孟蓓
摘 要:釋義理論是法國(guó)翻譯家在口譯實(shí)踐中提出的理論,對(duì)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)課堂有著積極有效的指導(dǎo)意義。本文從釋義理論出發(fā),結(jié)合口譯教學(xué)的現(xiàn)狀和傳統(tǒng)方法提出了一個(gè)贊新的模式和新的方式。很好的詮釋了釋義理論對(duì)口譯理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)的解釋力,也為教師講授口譯教學(xué)課提供了新的思路和途徑。
關(guān)鍵詞:釋義理論;源語(yǔ);目的語(yǔ)
中圖分類號(hào):H059-4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)29-0239-01
一、口譯的本質(zhì)
“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并及時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為?!薄懊返旅鳎?010:33”口譯課堂教學(xué)并不是機(jī)械的學(xué)習(xí)字詞語(yǔ)句的教學(xué)方式,而是要具備一定的語(yǔ)言解意能力,反應(yīng)記憶能力,信息組合能力,語(yǔ)言表達(dá)能力及文化知識(shí)背景為一體的綜合教學(xué)模式。為此本文試圖從法國(guó)釋意派的理論入手探討口譯教學(xué)的新模式。
二、釋意理論的基本觀點(diǎn)
釋意理論誕生于20世紀(jì)70年代,由法國(guó)的翻譯理論家達(dá)妮卡塞萊斯柯維奇在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中提出,她認(rèn)為交際中的人們不是對(duì)語(yǔ)言本身感興趣,而是想了解對(duì)方試圖表達(dá)的思想和信息,這才是交流的根本目的?!斑M(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過(guò)分遷就原文短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,卻不是道路本身?!?/p>
三、釋意理論在國(guó)內(nèi)的應(yīng)用
塞萊斯柯維奇提出了一個(gè)口譯過(guò)程的三分法,即意義理解、去語(yǔ)言外殼、語(yǔ)言重新表達(dá)三個(gè)步驟。塞萊斯柯維奇強(qiáng)調(diào)這三個(gè)步驟間并不是兩種語(yǔ)言間簡(jiǎn)單地線性轉(zhuǎn)換, 而是一個(gè)三角形的過(guò)程,根據(jù)該模型, 口譯是一個(gè)從源語(yǔ)到意義理解再到目的語(yǔ)的過(guò)程;三角形底部的兩側(cè)分別為源語(yǔ)(source language)和目的語(yǔ)(target language), 兩者之間的直接轉(zhuǎn)換僅限于不需要考慮語(yǔ)境與情感的術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、名稱等之間進(jìn)行。三角形的頂部為意義, 是譯員對(duì)源語(yǔ)講話進(jìn)行釋意后獲得的意義, 然后由譯員用目的語(yǔ)將講話內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)。
釋意理論中國(guó)化中比較有代表性的有廈門大學(xué)外文系,他們根據(jù)釋意理論和教學(xué)模式, 強(qiáng)調(diào)口譯教學(xué)應(yīng)以強(qiáng)化記憶、公眾演講、口譯筆記、影子練習(xí)、注意力分配等口譯技能訓(xùn)練為核心,注重語(yǔ)言外知識(shí)的學(xué)習(xí)和跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。“廈大模式”成為了釋意理論中國(guó)化的一個(gè)典范。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的仲偉合教授受釋意理論的影響和啟示, 提出口口譯員培養(yǎng)的四條原則,即技能性; 實(shí)踐性; 理論性,階段性原則和針對(duì)專業(yè)口譯教學(xué)的“八化”方針(課程立體化、內(nèi)容系統(tǒng)化、練習(xí)真實(shí)化、學(xué)生中心化、教材多元化、技能全面化、教師精英化、目標(biāo)職業(yè)化)是釋意理論中國(guó)化的又次成功嘗試。
四、釋義理論指導(dǎo)下的口譯課堂活動(dòng)
根據(jù)萊斯科維奇提出的口譯過(guò)程三分法, 本文將釋義理論應(yīng)用于口譯課堂的幾項(xiàng)措施。
(一)角色扮演
角色扮演是目前大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中比較常見(jiàn)的活動(dòng),這種活躍的形式能打破死板的課堂規(guī)矩, 激發(fā)學(xué)生的思維和想象力??谧g課前布置好每課的內(nèi)容, 要求與本周所學(xué)話題相關(guān), 形式不限。通過(guò)這種形式, 學(xué)生不僅能有機(jī)地消化課文內(nèi)容, 還憑借自己的想象和創(chuàng)造力表達(dá)出各種日常表達(dá)法。當(dāng)學(xué)生的譯文不準(zhǔn)確時(shí), 大家可以一起討論總結(jié)出更好的表達(dá)方法。
(二)話語(yǔ)記憶理解的訓(xùn)練
釋意派的口譯員認(rèn)為,思想未經(jīng)表達(dá)前,并非是以語(yǔ)言的形式存儲(chǔ)于頭腦中,而一經(jīng)語(yǔ)言表達(dá)后,它又會(huì)在別人頭腦中以非語(yǔ)言形式化為概念。(萊斯科維奇,1979:115)伍鐵平(1990)指出: “當(dāng)代科學(xué)家推測(cè),大腦很可能是一種全息裝置;除語(yǔ)言外,還有表達(dá)思想的某種特殊代碼,使得大腦容納下這么多的信息”;許鈞、袁筱一(1998:201)指出 “保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語(yǔ)言的代碼”語(yǔ)言形式和語(yǔ)言意義在記憶中是分別保存的,語(yǔ)言的深層意義在記憶中保存的時(shí)間較長(zhǎng),而表層意義較短。故課堂上進(jìn)行口譯訓(xùn)練時(shí),一要表達(dá)出原話語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,二要易于聽懂。
(三)聽力理解的訓(xùn)練
釋意派認(rèn)為,譯員在把講話人的話語(yǔ)變成另一種語(yǔ)言的聽眾聽懂的話以前,弄清這些符號(hào)的首要階段就是聽。聽清表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào),搞清這些符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象,聽懂這些符號(hào)代表的思想內(nèi)容,這個(gè)階段稱為話語(yǔ)闡釋。自覺(jué)忘記語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容,即語(yǔ)言符號(hào)產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,這個(gè)階段稱之為“脫離語(yǔ)言的外殼”,故盡可能提供給譯員有故事情節(jié)和內(nèi)容的聽力材料,聽得懂原話是譯員進(jìn)行翻譯唯一必要的途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]Lederer,Marinne瑪麗娜“勒戴蕾”.La raduction aujourdhui,le modele Interpretaif[M].Paris:Hachete,1994.劉和平(譯).釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]Seleskovitch, Danica 達(dá)妮卡 塞萊斯科維奇,Linterprete dans les conferences internationales, probleme de langue et de communicaitgon. Minard[M]. Paris:lettres modernes,1968.孫慧雙(譯).口譯技巧[M].北京:北京出版社,1979.
[4]伍鐵平.語(yǔ)言與思維關(guān)系新探[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1990.endprint