亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解

        2017-04-13 17:05:29張美蓉
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年3期
        關(guān)鍵詞:筆譯源語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

        【摘要】在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),最常見(jiàn)的問(wèn)題應(yīng)該就是譯文到底應(yīng)該靠近目的語(yǔ)還是源語(yǔ),在不同的翻譯情境下應(yīng)該有不同的答案。本文通過(guò)對(duì)案例進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),在筆譯過(guò)程中,譯者常常更加靠近目的語(yǔ),但是在口譯實(shí)踐中,譯者更加靠近目的語(yǔ)。本文通過(guò)對(duì)此進(jìn)行對(duì)比分析,提出相悖之處,并做出進(jìn)一步的解釋。

        【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 源語(yǔ) 筆譯

        眾所周知,英語(yǔ)是世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言,隨著我國(guó)在世界地位的不斷提高,與各個(gè)國(guó)家的交往不斷深入,英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的橋梁作用,受到我國(guó)乃至國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。

        翻譯活動(dòng),是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,它涉及到源語(yǔ)和目的語(yǔ),源語(yǔ),即譯出語(yǔ),目的語(yǔ),即譯入語(yǔ),將這兩者進(jìn)行“形”和“意”的轉(zhuǎn)換。關(guān)于翻譯的理論,我國(guó)可以追溯到清朝末年嚴(yán)復(fù)先生提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,這看似簡(jiǎn)單的三個(gè)理論標(biāo)準(zhǔn),對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論研究具有很重要的奠基作用。但是在當(dāng)時(shí),翻譯活動(dòng)主要是文章的翻譯,即筆譯,因此這個(gè)理論更適合對(duì)筆譯活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo),具有一定的偏向性。隨著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的深入,翻譯究竟該靠近源語(yǔ)還是目的語(yǔ)引起了許多學(xué)者的討論,有的人認(rèn)為應(yīng)該靠近源語(yǔ),因?yàn)槲恼轮械脑牟皇强梢詥为?dú)拆分的一句句話(huà),具有整體性、文化性和歷史性,只有靠近源語(yǔ),才能保留文章的精髓。如果靠近目的語(yǔ),整個(gè)文章就會(huì)黯然失色,失掉它原來(lái)的味道,而且這樣也會(huì)讓讀者養(yǎng)成惰性,無(wú)法理解異國(guó)文化。但是也有人提出了反對(duì)意見(jiàn),葉子南教授認(rèn)為在翻譯時(shí)不應(yīng)該為了保留源語(yǔ)文化就以犧牲譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為代價(jià),這種譯法會(huì)導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生許多讀者無(wú)法正常理解的句子,如果真的想學(xué)習(xí)外域文化,可以通過(guò)學(xué)習(xí)外語(yǔ)、閱讀原文的方式,即翻譯應(yīng)當(dāng)向譯入語(yǔ)靠近。

        不同學(xué)者具有不同觀點(diǎn),但是通過(guò)以上分析,本文認(rèn)為在英譯漢的筆譯過(guò)程中應(yīng)該向漢語(yǔ)靠近,比如拿英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)氣進(jìn)行舉例:The thing are known by us all.如果按照靠近源語(yǔ)翻譯,則是“這件事被我們大家所知”,可以看出如果按照英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不但生硬毫無(wú)美感,而且也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,如果按照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,“這件事我們大家都知道”,生硬不合時(shí)宜的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被消化了,讀者也更加容易理解。

        綜上所述,本文認(rèn)為在筆譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)更加靠近目的語(yǔ),那么在口譯過(guò)程中是否也應(yīng)當(dāng)遵循這一原則呢?筆譯沒(méi)有嚴(yán)格的時(shí)間要求,譯者有充足的時(shí)間斟酌用詞,但是口譯具有很強(qiáng)的即時(shí)性和口語(yǔ)性,口譯是一種快速有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,具有更強(qiáng)的實(shí)踐性。我國(guó)關(guān)于口譯的研究相比西方國(guó)家起步較晚,從上世紀(jì)八十年代才開(kāi)始進(jìn)行探索,而西方在二戰(zhàn)后的50年代,口譯活動(dòng)就開(kāi)始大范圍出現(xiàn)并被研究。我國(guó)目前普遍接受的口譯理論是法國(guó)的釋意學(xué)派理論,該理論認(rèn)為“口譯不僅僅是聽(tīng)懂語(yǔ)言,而是理解語(yǔ)言然后再用人們能夠理解的方式表達(dá)出來(lái)傳達(dá)給別人?!弊g者承擔(dān)了溝通的橋梁的作用,譯者通過(guò)自己的理解然后再按照別人能夠理解的方式進(jìn)行傳達(dá)。那么口譯活動(dòng)應(yīng)該在靠近源語(yǔ)和目的語(yǔ)的問(wèn)題上該如何選擇呢?

        本文從《實(shí)口譯》一書(shū)中選取示例:Our aim is to coordinate our efforts as much as possible and to integrate the activities of the donors.如果靠近中文:我們的目的是竭盡全力,并協(xié)調(diào)好其他捐贈(zèng)國(guó)的活動(dòng),靠近英文:我們的目的是盡可能的努力,并統(tǒng)合其他捐贈(zèng)者的活動(dòng)。從以上翻譯對(duì)比可以看出:靠近中文翻譯雖然更加流暢,但是在和英語(yǔ)原文的語(yǔ)氣、輕重乃至含義都有所偏差。在口譯活動(dòng)中,尤其是在生意談判等國(guó)際活動(dòng)交往中,表達(dá)的語(yǔ)氣的輕重等細(xì)節(jié)都會(huì)影響對(duì)雙方的態(tài)度的判斷,如果整個(gè)過(guò)程都按照靠近漢語(yǔ)的方式進(jìn)行翻譯,俗話(huà)說(shuō)“失之毫厘,差之千里”,原來(lái)微不足道的差異最后往往會(huì)積少成多,量變導(dǎo)致質(zhì)變,造成翻譯和原文產(chǎn)生很大出入。

        由以上分析,可以看出在口譯活動(dòng)中應(yīng)該選擇更加靠近源語(yǔ)的翻譯方式。分析到這里,可以得出以下翻譯理論:筆譯傾向于目的語(yǔ)、口譯傾向于源語(yǔ),兩者顯然相悖。那么到底該如何進(jìn)行選擇呢?

        首先回到翻譯的“信、達(dá)、雅”三個(gè)基本理論,其中的“雅”是當(dāng)時(shí)士人推崇的古雅之體,隨著時(shí)代的發(fā)展,早已賦予了它不同的含義,現(xiàn)在的雅是指在文體風(fēng)格上貼近原文,但是在譯文上貼近譯入語(yǔ)語(yǔ)言的雅。就是說(shuō)最高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯既不能丟失原文的風(fēng)味,但是在語(yǔ)言上也不能生硬牽強(qiáng)。

        口譯和筆譯雖然都是翻譯活動(dòng),但是兩者存在的顯著的區(qū)別是無(wú)法忽視的,無(wú)論是在時(shí)間地點(diǎn)以及翻譯特點(diǎn)。口譯活動(dòng)中,譯者必須要快速反應(yīng),并且獨(dú)立的一次性的進(jìn)行翻譯,在最短的時(shí)間內(nèi)要進(jìn)行流暢準(zhǔn)確的翻譯。但是筆譯對(duì)譯者沒(méi)有如此嚴(yán)苛的要求,譯者可以仔細(xì)推敲、查閱資料、詢(xún)問(wèn)他人,可以最大程度的遵照“信、達(dá)、雅”原則,因此通常筆譯的譯文常常十分準(zhǔn)確,并且風(fēng)采飛揚(yáng)。那么我們文中所論述的口譯選擇靠近源語(yǔ)是不是就違背了翻譯的原則呢?其實(shí)不然,只是口譯活動(dòng)因?yàn)闀r(shí)間和場(chǎng)合的限制,有時(shí)候只能完成前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順”。

        通過(guò)以上分析,我們可以得出,由于受到諸多因素的影響,比如譯者個(gè)人翻譯特點(diǎn)、目標(biāo)讀者的能力限制以及翻譯任務(wù)和要求的不同,筆譯和口譯存在著很大差異,這就導(dǎo)致了兩者在翻譯實(shí)踐中選擇的不同。表面上看是相悖的,實(shí)則相規(guī),都是譯者力求在科學(xué)理論的指導(dǎo)下,發(fā)揮最好的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)橋梁溝通的功能,因此無(wú)論是哪種翻譯形式,譯者都應(yīng)認(rèn)真對(duì)待,選擇最完美的方式。

        參考文獻(xiàn):

        [1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論和實(shí)踐[M].北京:北京清華大學(xué)出版社,2016.

        作者簡(jiǎn)介:張美蓉(1981.10-),女,漢族,湖北荊州人,文學(xué)碩士,中學(xué)一級(jí)教師,長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生院研究生在讀,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        筆譯源語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        《口筆譯話(huà)語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語(yǔ)之間文化動(dòng)態(tài)對(duì)等
        考試周刊(2018年12期)2018-01-18 23:41:24
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        国产精品女同久久免费观看| 亚洲中字幕日产av片在线| 国产精品99精品久久免费| 99精品国产一区二区三区a片 | 国产精品一区二区av不卡| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 国产激情视频一区二区三区| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 亚洲av天堂在线免费观看| 国产无套中出学生姝| 高清不卡一区二区三区| 国产免费久久精品国产传媒| 中文字幕偷拍亚洲九色| 91熟女av一区二区在线| 粉嫩av国产一区二区三区| 无码午夜成人1000部免费视频| 丝袜美女污污免费观看的网站| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 在线免费观看蜜桃视频| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 樱花草在线播放免费中文| 国产在线精品福利大全| 成年女人18毛片观看| 国产黄污网站在线观看| 岳毛多又紧做起爽| 在线a亚洲视频播放在线观看| 色婷婷久久99综合精品jk白丝 | 女同另类激情在线三区| av在线入口一区二区| 国产极品视觉盛宴| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 一区二区三区一片黄理论片| 妺妺窝人体色www在线| 欧美日韩色另类综合| аⅴ天堂一区视频在线观看| 亚洲一区域二区域三区域四| 色综合天天综合网国产成人网 | 正在播放国产多p交换视频| 无码人妻品一区二区三区精99|