亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態(tài)對等

        2018-01-18 23:41:24任歡
        考試周刊 2018年12期
        關(guān)鍵詞:源語譯文

        摘要:在目前經(jīng)濟(jì)全球化的經(jīng)濟(jì)背景下商務(wù)文本翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,其中文化動態(tài)對等在英語翻譯的譯文與源語之間起著重要的影響作用,本文分析了奈達(dá)的文化動態(tài)對等理論在商務(wù)文本翻譯的譯文與源語之間起到的影響作用。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)文本翻譯;文化動態(tài)對等;譯文;源語

        在國際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中翻譯起著重要的橋梁連接的作用,翻譯中不可避免地要面臨文化之間的不同程度的碰撞,如何進(jìn)行有效翻譯最大限度地消除文化之間的差異是翻譯工作的重要任務(wù)之一。文化動態(tài)對等在商務(wù)文本的譯文與源語之間起著重要的指導(dǎo)作用。

        一、 文化動態(tài)對等理論概述以及文化動態(tài)對翻譯的影響

        1. 文化動態(tài)對等理論概述

        國際上具有重要影響力的翻譯理論家與語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了著名的文化動態(tài)對等理論,認(rèn)為翻譯活動是一種動態(tài)行為,在進(jìn)行翻譯過程中應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)譯文形式、風(fēng)格信息與語義信息的動態(tài)對等,這是進(jìn)行商務(wù)翻譯活動應(yīng)當(dāng)遵循的基本原則。

        奈達(dá)的動態(tài)對等理論提出在接受者與信息之間應(yīng)當(dāng)保持一定的一致性原則,為此在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)把著力點放在源語中蘊含的精神與意義,而不是形式上的對等,以實現(xiàn)兩者之間的對等翻譯,翻譯工作的目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是促進(jìn)兩種效果之間的對等,在商務(wù)英語的文本翻譯過程中運用文化動態(tài)對等理論能夠在語言結(jié)構(gòu)中充分體現(xiàn)源語的訴求功能與信息功能,同時翻譯過程中可能會出現(xiàn)的文化丟失進(jìn)行充分補償。

        2. 翻譯過程中需要考慮到的文化動態(tài)因素

        文化在語境中的表現(xiàn)具有直接表現(xiàn)與間接表現(xiàn)兩種形式,在具體的翻譯實踐過程中需要對此進(jìn)行充分體現(xiàn)。著名翻譯家紐馬克曾經(jīng)提出,在所有翻譯過程中,語境是最為重要的因素,其重要性相比任何的理論和法規(guī)以及基本詞義來說都要大。我們知道,文化、環(huán)境和歷史都和語境之間存在很大聯(lián)系,特別是對于翻譯來說,文化的語境顯得尤為重要。

        若對語境有不同的理解,那么對翻譯也就會產(chǎn)生不同的理解,影響翻譯的準(zhǔn)確性,也會關(guān)系到一筆生意甚至國家和國家之間的成敗與和諧關(guān)系。文化語境對整個語義都有很大制約性,主要表現(xiàn)在語義的顯示、延伸以及取舍方面。若一句話的翻譯不通順,導(dǎo)致出現(xiàn)文化動態(tài)對等,那么就需要關(guān)注更大的空間,也是翻譯的一種特殊性體現(xiàn)。

        比如商務(wù)英語的翻譯,其專業(yè)性較強,同時對準(zhǔn)確性、簡明性以及嚴(yán)謹(jǐn)性的要求非常高,在這種情況下我們僅僅能將譯本放在商務(wù)的語境中去翻譯,這是由于一個詞能夠在普通的語境中被理解,但是在商務(wù)翻譯中卻不一定能被很好的體會。因此,在這種情況下的翻譯就只能進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘呤莿h減。

        二、 商務(wù)英語中的文本功能體現(xiàn)

        商務(wù)英語作為國際商務(wù)和外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的重要紐帶,對于從事國際商務(wù)行業(yè)的專業(yè)人才來說是必須學(xué)習(xí)的一門。這時,其內(nèi)容包括了管理、金融、貿(mào)易以及跨文化交流等。從某種意義上來看,商務(wù)英語實際上是一個動態(tài)的概念,自身具備專門的屬性和特征,同時不斷滲透語言在使用過程中形成的語境,使得英語形成的類型多樣化。商務(wù)英語的范圍非常廣,與其有關(guān)的業(yè)務(wù)有對外貿(mào)易、國際旅游、海外投資以等等,同時與運輸、保險、法律等存在密切練習(xí)。商務(wù)活動中存在各種文件,無論是正式還是非正式,比如商標(biāo)、合同與協(xié)議、產(chǎn)品介紹等等,在采用商務(wù)英語進(jìn)行表達(dá)時都具備不同的文本風(fēng)格,是一種特定的商務(wù)功能進(jìn)行商業(yè)交際的行為體現(xiàn),可利用商務(wù)英語中的文本功能來明確商務(wù)目的。

        在跨國商務(wù)過程中出現(xiàn)的文本表現(xiàn)形式有合同文件、商業(yè)信函、產(chǎn)品手冊、商品目錄以及專利證書等,這是信息性文本的表現(xiàn)形式,同時還包括施為型文本,主要用來以廣告與宣傳的形式存在,起到呼吁與說服的作用。商務(wù)英語文本中的信息功能指的是在商務(wù)英語中對于商務(wù)交涉中所需要的信息進(jìn)行充分提供,例如:在商務(wù)合同方面對于合同簽訂雙方的責(zé)任與義務(wù)進(jìn)行明確規(guī)定與陳述。

        文本翻譯:請在物品的包裝箱上注明我公司的縮寫,同時在公司縮寫下面標(biāo)明一個三角符號,對于商品的目的地、包裝號與件數(shù)進(jìn)行明確指明。希望通過此次交易的成功達(dá)成成為我們雙方友好合作的良好開端。

        三、 商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態(tài)對等

        在商務(wù)文本翻譯上的譯文和源語之間文化動態(tài)對等主要表現(xiàn)在不同思維方式之下的文化動態(tài)對等,不同價值觀的文化動態(tài)對等以及文化空缺之下的文化動態(tài)對等三種方式,下文從這三個方面進(jìn)行了相應(yīng)地分析。

        1. 譯文和源語之間不同思維方式之下的文化動態(tài)對等

        英語語種國家的思維方式是進(jìn)行直線思維,直接點名中心思想,之后再融入外圍因素,因此在話語結(jié)構(gòu)上是直線型的表現(xiàn)方式,而中文的表達(dá)是一種曲線思維,先把事物中所牽涉的外圍因素與環(huán)境進(jìn)行充分考慮,之后再點明所要表達(dá)的中心思想,因此在話語結(jié)果中呈現(xiàn)出螺旋形的方式。鑒于英語與漢語這種思維方式上的不同特點,在進(jìn)行翻譯過程中應(yīng)當(dāng)對此進(jìn)行充分考慮,從譯語的角度進(jìn)行翻譯。

        例文:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.Weare ready to pay 50% of the loss only.

        翻譯:由于兩方都負(fù)有一定的責(zé)任,如果由我方來承擔(dān)全部的經(jīng)濟(jì)損失是不公平的,因此我方只準(zhǔn)備負(fù)擔(dān)50%的責(zé)任。

        在這一句的翻譯過程中,英語的思維是直接表明“not fair”,之后再解釋原因,是一種直線思維,但是在漢語是曲線思維,先說明雙方都負(fù)有一定的責(zé)任,在這一原因之下再表明態(tài)度“不公平”。

        2. 譯文和源語之間不同價值觀的文化動態(tài)對等

        由于受到傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化等的影響,中西方的審美之間有著很大程度上的不同,兩種文化之間對待不同事物之間有著一定程度的不同。endprint

        比如商標(biāo)的翻譯,商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中的廣告作用很強。語言是體現(xiàn)文化的一種,商標(biāo)中的用語中具有更加豐富的內(nèi)涵。在英國的汽車品牌之中有一個名為Zephyr,是“西方”的意思,在英國的地理位置中從大西洋吹過來的西風(fēng)具有使英國的冬天溫暖適宜的作用。

        不同國家的商標(biāo)名稱往往具有其相對應(yīng)的特定的文化涵義,在英語翻譯過程中把這些商標(biāo)中蘊含的涵義充分地體現(xiàn)出來則具有很大的難度,我國的汽車品牌中具有“東風(fēng)”,兩者完全相反,因為在我國的地理位置中西方比較刺骨凜冽,而為我們送來溫暖的是東風(fēng),意味著春天的來臨。

        因此在進(jìn)行商務(wù)翻譯過程中應(yīng)當(dāng)把這兩種審美觀進(jìn)行有效銜接而不是簡單地直譯。這就需要譯者對兩種不同語言和原則熟悉并掌握,具有跨文化交際的能力,可以將語言的溝通完整的使用意義描述,補充差異,才能理解商標(biāo)的含義。

        例如:枕套(鴛鴦)——Mandarin Ducks,在漢語文化中是相親相愛的意思,但是在英語中就只是一種鳥的稱呼,并沒有其他寓意,如果直接進(jìn)行翻譯就會喪失其中的愛情涵義,但是英語中的Lovebirds寓意與中國漢語“鴛鴦”一詞中所表達(dá)的涵義具有一致性,為此可以在進(jìn)行翻譯活動時把Lovebirds譯成鴛鴦,能夠?qū)Ⅷx鴦的寓意完整的傳遞,達(dá)到傳遞源語文化內(nèi)涵的效果。

        又如自行車(飛鴿)——Flying Pigeon,其中的Pigeon 指的是獵人打獵之后可以吃的小而瘦弱的一種鳥,在此語境不符,Dove意味著和平,因此可以翻譯成 Flying Dove。

        白酒(杜康)——Dukang,這是直接的音譯,只是一個發(fā)音,如果不理解的話就不能領(lǐng)會其中的意思,失去了美酒與酒圣的意思,因此可以翻譯成Bacchus即希臘酒神。

        3. 譯文和源語之間文化空缺之下的文化動態(tài)對等

        在商務(wù)英語中廣泛存在著文化空缺的現(xiàn)象,指的是不同民族之間異質(zhì)性的重要體現(xiàn),因此為了避免翻譯過程中存在文化信息流失的現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)采用文化補償?shù)姆绞健?/p>

        例如:國際上知名的體育商標(biāo)Nike在西方文化的希臘神話中是能夠給人們帶來正義、美麗與吉祥的神,但是在漢語中直接進(jìn)行音譯就完全失去了其中蘊含的文化信息。意為“耐克”,從漢語的表面意思來看具有經(jīng)久耐用的意思,在體育比賽場上能夠起到重要的體育工具作用,具有一種信息功能,因此是一種對于源語文化的有效信息補償。

        又如:原文:在2003年一共批準(zhǔn)了三資企業(yè)120家。

        翻譯:In 2003,the province approved 120“Three Forms of Ventures”(Sinoforeign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreig

        nfunded enterprises).

        在這一例子的翻譯過程中,三資企業(yè)是我國文化中所具有的特殊的詞匯,英語國家中并沒有,因此在對其進(jìn)行翻譯的過程中可以采用直譯加注法的方式進(jìn)行信息的全面?zhèn)鬟f,實現(xiàn)了對詞匯意思的指義說明,同時對于源語的語言風(fēng)格也進(jìn)行了巧妙地保存,體現(xiàn)了一種對等的文化信息。

        再比如數(shù)字的文化差異上,“十三”這一數(shù)字在西方是非常不吉利的,這與西方圣經(jīng)中故事中有關(guān),根據(jù)圣經(jīng)記載,耶穌就是被他的第十三個門徒所出賣而身死。所以,在英語文化中一般人們都會避開“十三”這個數(shù)字。中國文化文化中的“十三”并沒有什么內(nèi)涵,隨著英語文化在我國中的普及,十三這一避諱在我國對外商貿(mào)發(fā)展翻譯中也有一定的體現(xiàn)。

        在漢語文化中人們比較偏愛九這一數(shù)字,這是因為其發(fā)音是長久的久相同,在中國古代中君王都喜歡“九”這一數(shù)字,是一種對國家長治久安的期待。在現(xiàn)代也出現(xiàn)了“999”這一商標(biāo)的藥品。但是在西方文化中九卻沒有長久這一涵義,而相反地666在英國圣經(jīng)中指代的是魔鬼,因此這一商標(biāo)絕對不能在英國使用。但是“七”卻有很美好的含義,相當(dāng)于漢語中的“八”。

        因此,“7-Up”為商標(biāo)的飲料在漢語中的翻譯為“七喜”。上海生產(chǎn)的“三槍”內(nèi)衣品牌,如果將其翻譯成ThreeGuns,那么在哥倫比亞與日本等地區(qū)將將能夠表達(dá)積極的文化涵義,因為三這一數(shù)字當(dāng)?shù)氐奈幕芯哂蟹e極的內(nèi)涵,與品牌涵義不謀而合。

        四、 結(jié)束語

        商務(wù)文本翻譯工作在國際間的商務(wù)經(jīng)濟(jì)活動中具有重要的作用,在進(jìn)行翻譯過程中要具備扎實的翻譯基礎(chǔ)充足的詞匯量,對上下文仔細(xì)分析,做到靈活處理,將原文中存在的語言魅力和感染力盡量充分表達(dá)出來,更要譯出原因中的褒貶涵義。

        同時需要尊重源語文化,將習(xí)語中包含的豐富文化信息充分展現(xiàn)給讀者;對讀者的文化心理產(chǎn)生尊重,充分考慮到讀者對不同國家的文化理解能力以及承受能力;還應(yīng)當(dāng)對于譯文和源語之間的文化動態(tài)對等有一定的了解與把握,在對不同思維方式以及審美觀等進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)文本的翻譯工作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王英.功能對等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動態(tài)對等研究[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2016.

        [2]劉桂梅.文化對等視角下商務(wù)英語語篇翻譯策略[J].卷宗,2016,6(12).

        [3]張莉,余麗雯.文化動態(tài)對等下的商務(wù)英語翻譯策略研究[J].高教學(xué)刊,2015(22):31-32.

        作者簡介:任歡,北京市,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院。endprint

        猜你喜歡
        源語譯文
        Systematic bibliometric analysis of research hotspots and trends on the application of premium lOLs in the past 2 decades
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        圖式理論指導(dǎo)下的漢日翻譯研究
        譯文摘要
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        I Like Thinking
        “是固丹命卒之時”譯文探討
        語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:44
        99re国产电影精品| 中文字幕人妻熟女人妻| 亚欧中文字幕久久精品无码| 亚洲啪啪综合av一区| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 亚洲永久免费中文字幕| 亚洲av无码国产精品色| 内射爽无广熟女亚洲| 国产精品白浆一区二小说| 免费无码黄网站在线观看| 五月婷婷丁香视频在线观看| 久久无码高潮喷水抽搐| 欧美日韩国产码高清综合人成| 少妇人妻在线视频| 青青草极品视频在线播放| 水蜜桃视频在线观看入口| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 亚洲第一无码xxxxxx| 国产成人精品麻豆| 精品女同av一区二区三区| 蜜桃一区二区三区视频| 乱子伦在线观看| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 精品一区二区三区人妻久久| 在线国产丝袜自拍观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 欧美激情国产一区在线不卡| 亚洲三区av在线播放| 中文字幕国产精品一二三四五区| 天天做天天爱天天综合网2021| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 亚洲中文字幕第二十三页| 李白姓白白又白类似的套路 | 亚洲精品美女久久久久久久| 国产在线不卡AV观看| 久久精品这里就是精品| 亚洲视频在线免费不卡| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 丰满少妇被猛烈进入无码| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区|