亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        等值理論指導(dǎo)下的高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)

        2019-04-08 07:19:20裴蒙
        校園英語(yǔ)·上旬 2019年2期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)等值譯者

        翻譯技能一直是不同語(yǔ)言和文化之間溝通的重要橋梁,因此培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域不容忽視的緊要任務(wù)。然而在高中英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯一直處于相對(duì)弱勢(shì)的地位。學(xué)生的翻譯目標(biāo)往往過于拘于字面,以追求“完全的等值”為第一要?jiǎng)?wù)。再加上詞匯和文法的限制,翻譯成果經(jīng)常令人啼笑皆非。等值理論在翻譯理論研究領(lǐng)域一直以來都是一個(gè)被熱議的話題。它被許多理論家認(rèn)為是一個(gè)關(guān)鍵性問題。著名翻譯理論家,國(guó)際頂尖學(xué)術(shù)期刊的創(chuàng)刊主編Mona Baker教授提出:“等值理論是一個(gè)核心理論,同時(shí)也是富有爭(zhēng)議性的理論?!北疚膹姆g等值理論為出發(fā)點(diǎn),試圖討論如何用該理論指導(dǎo)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高翻譯水平。

        一、等值理論的定義

        許多翻譯理論家都被翻譯等值理論作出過定義。“等值”的概念首先由E. V. Rieu 在1953年提出。耐達(dá)在1982年提出,“等值”可以被分為兩種:形式對(duì)等與功能對(duì)等。Catford在1965作出的定義如下:翻譯等值是指在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中至少某些特征上相關(guān)聯(lián)。Reiss和Vermeer把翻譯等值定義為“保存源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的不變性”。

        二、高中英語(yǔ)教學(xué)中無法取得翻譯等值效果的原因

        雖然高中生對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換最終能夠達(dá)成“等值”效果有近乎執(zhí)念般的執(zhí)著,但是這似乎是不可能取得的目標(biāo)。Nida在1969年對(duì)翻譯過程作出了定義。他認(rèn)為在翻譯過程中,譯者熟悉源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),然后對(duì)源語(yǔ)中的信息進(jìn)行解碼,并將其重新編碼成為與目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)意和形式上在某種程度上對(duì)等的形式。而“對(duì)等”的概念一直以來備受批評(píng),因?yàn)閺脑凑Z(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換勢(shì)必會(huì)有某種折損,從而達(dá)不到完全的對(duì)等。Nord在1997年指出,翻譯作品受到譯者先前的知識(shí)儲(chǔ)備,自身期待及需要的指導(dǎo),因此達(dá)成完全的翻譯對(duì)等是不可能的。源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)都出現(xiàn)在特定的文化環(huán)境和語(yǔ)言團(tuán)體中。這兩種語(yǔ)言分屬兩套不同的符號(hào)系統(tǒng)。這就意味著譯者不能將與源語(yǔ)完全相同的翻譯作品呈現(xiàn)出來。Catford提出了兩種不可翻譯性:語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性。前者涉及到源語(yǔ)中找不到等值的詞匯或者句法,而后者涉及到源語(yǔ)中找不到文化特征。

        三、常見翻譯困境與策略

        對(duì)翻譯等值理論的質(zhì)疑并不意味著全盤否定。如何取得最大化的翻譯等值效果仍然是檢驗(yàn)高中生英語(yǔ)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,英語(yǔ)教學(xué)工作者可以傳遞一些有效的翻譯策略給學(xué)生,以期實(shí)現(xiàn)更好的學(xué)習(xí)效果。奈達(dá)在1969年指出,能夠以一種語(yǔ)言形式出現(xiàn)的信息,一定能夠出現(xiàn)在另一種語(yǔ)言中。耐達(dá)提出的一種解決策略就是“適應(yīng)”。譯者從注重“形式對(duì)照形式”轉(zhuǎn)換到更加動(dòng)態(tài)的翻譯。他也提出了應(yīng)對(duì)不同翻譯困境的策略。Baker 把語(yǔ)言分為不同的層級(jí):?jiǎn)卧~,短語(yǔ)。習(xí)語(yǔ),語(yǔ)法和文本。在這些不同的層次分別分析等值理論。這種理論的合理性在于不同層次的語(yǔ)言之間確實(shí)是無法比較的??偨Y(jié)來說,高中生常見的翻譯困境和策略有:

        1.沒有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)或概念。在某種原因下(多數(shù)情況下出于語(yǔ)言和文化差異)源語(yǔ)中的信息在目標(biāo)語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)。教師可以引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)采用增添信息或者刪減信息的策略。作闡釋是一種增添信息的情況。例如,在源語(yǔ)的文化背景中被廣泛認(rèn)知的信息,被放到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中卻缺少相應(yīng)的文化背景,這時(shí)譯者應(yīng)增添相應(yīng)信息。此時(shí)信息的增添主要是因?yàn)槲幕尘暗牟町?。它的主要功能是?duì)源語(yǔ)的解釋。例如:

        源語(yǔ):知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

        目標(biāo)語(yǔ):If you know both yourself and your enemy, you can win every battle that you fight in.

        在源語(yǔ)中,出于漢語(yǔ)語(yǔ)法的習(xí)慣,主語(yǔ)被省略了。而在進(jìn)行英語(yǔ)成文是,很多學(xué)生沒有增添主語(yǔ),這時(shí)不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的。合格的譯者應(yīng)增添表明動(dòng)作發(fā)出者的翻譯。Baker 在1992年把刪減信息定義為 “因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而對(duì)詞匯進(jìn)行省略” 。在很多情況下,譯者需要對(duì)源文的信息進(jìn)行刪減以保證譯文的流暢性和自然度。在高中階段常見的需要進(jìn)行信息刪減的情況如下:

        (1)代詞的刪減。源語(yǔ):The students themselves in the classroom can solve this difficult mathematic question.

        目標(biāo)語(yǔ):教室里的學(xué)生可以解決這個(gè)數(shù)學(xué)難題。

        在漢語(yǔ)中將反身代詞刪掉更為自然。

        (2)同義詞的刪減。源語(yǔ):It is not a good way to raise children by satisfying all their material needs and wants.

        目標(biāo)語(yǔ):滿足孩子所有的物質(zhì)需求不是一種很好的教育孩子的方式。

        在這個(gè)例句中,英語(yǔ)中的“needs”和“wants”在中文中是同義詞,所以省略掉更為合適。

        (3)冠詞的刪除。英語(yǔ)中的冠詞“a/ an”和“the”在漢語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的翻譯,所以經(jīng)常被刪除。

        源語(yǔ):The doctor has given a diagnose that the boys defense system is already severely damaged,which means that the boy cannot live through this winter.

        目標(biāo)語(yǔ):醫(yī)生已經(jīng)作出診斷,男孩的免疫系統(tǒng)遭到破壞,這也就意味著他活不過這個(gè)冬天了。

        源語(yǔ):A man with a sense of humor is always welcomed.

        2.文學(xué)用法和象征含義。理想的翻譯方法結(jié)果是目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)雖然在形式上不對(duì)等,但卻能傳達(dá)出含義的信息。例如,英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“be very much at home”在中文中被翻譯成為“十分自在”,雖然在語(yǔ)法和句法上與源語(yǔ)已經(jīng)有了很大的差別,但是所表達(dá)的含義卻是十分貼切。另外一個(gè)例子是英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ):“talking through ones hat”。這個(gè)短語(yǔ)直接翻譯過來的中文是“某人通過他的帽子說話”,并不合邏輯。合適的翻譯應(yīng)為:“胡言亂語(yǔ)”。這樣翻譯雖然丟失了帽子的意像,但卻保留了源語(yǔ)所要傳達(dá)的信息??梢圆捎冕屃x法。

        四、結(jié)語(yǔ)

        等值翻譯是一個(gè)理論和實(shí)證上的概念。等值翻譯并不意味著追求源語(yǔ)和譯文各個(gè)方面完全意義上的對(duì)等,而是兩種不同語(yǔ)境中的語(yǔ)言之間存在的一種關(guān)系。對(duì)于高中英語(yǔ)教學(xué)工作者來說,有必要糾正學(xué)生一味追求“完全對(duì)等”翻譯的錯(cuò)誤觀念。正確認(rèn)識(shí)等值翻譯理論,并學(xué)習(xí)采用一系列語(yǔ)言方法和翻譯策略來正確翻譯,從而切實(shí)提高英語(yǔ)綜合素養(yǎng)。

        【作者簡(jiǎn)介】裴蒙,江蘇省徐州市第三十五中學(xué)。

        猜你喜歡
        源語(yǔ)等值譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義在維吾爾語(yǔ)中的等值再現(xiàn)
        亚洲国产成人久久一区| 日本熟女精品一区二区三区| 中文字幕人妻一区色偷久久| 人妻少妇精品视频专区二区三区| 中国午夜伦理片| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 久久久亚洲精品午夜福利| 亚洲av手机在线观看| 小说区激情另类春色| 久久免费的精品国产v∧| 在线亚洲AV成人无码一区小说| 日韩激情视频一区在线观看| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 国产午夜精品久久久久免费视| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 蜜桃传媒免费观看视频| 日本熟女人妻一区二区| 男人扒开女人双腿猛进视频| 亚洲国产无套无码av电影| 亚洲a人片在线观看网址| 一级黄色一区二区三区视频| 国产精品一区二区三区自拍| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 无码精品一区二区三区超碰 | 国产精品丝袜美女久久| 无码人妻一区二区三区免费看 | 东京热加勒比日韩精品| 国产日产桃色精品久久久| 欧美成人在线视频| 2021国产最新在线视频一区| 日本小视频一区二区三区| 免费不卡无码av在线观看| 人妻精品无码一区二区三区| 国产西西裸体一级黄色大片| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 成人无码区免费a片www| 亚洲精品一区二区三区播放| 日本a级特级黄色免费| 中国农村熟妇性视频| 国产91一区二这在线播放|