亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《飛鳥集》詩集名翻譯指瑕

        2019-04-08 07:19:20張嘯宇
        校園英語·上旬 2019年2期
        關(guān)鍵詞:飛鳥集

        【摘要】1922年,我國學(xué)者鄭振鐸翻譯了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore)原著Stray Birds (鄭譯:《飛鳥集》)中的257首詩,由上海商務(wù)印書館出版,又于1926年、1933年、1947年3次再版;1956年,鄭振鐸又補(bǔ)69首,由上海新文藝出版社出版,完成了Stray Birds的第一個(gè)中文全譯本。此泰戈?duì)栐娂瘽h譯本是中國問世最早,也是最廣為流傳的譯本之一。其譯文通順流暢,措辭相對得當(dāng),易于讀者理解,使在中國國內(nèi)出現(xiàn)“只知《飛鳥集》,卻不知本名(即Stray Bird)”的現(xiàn)象。然而,基于對原文的理解和尊重,加之參考幾類文獻(xiàn),仍需指明,縱然此譯名已深入人心,廣為接受,但鄭振鐸所譯的“《飛鳥集》”一詩集名,依舊存在誤譯。筆者不才,斗膽抒愚見,只為此原著佳作可以更真實(shí)準(zhǔn)確地讓中國讀者了解。

        【關(guān)鍵詞】鄭振鐸譯《飛鳥集》;翻譯指瑕;書名翻譯

        【作者簡介】張嘯宇(1998-),男,山東萊蕪人,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯系,本科生。

        一、“《飛鳥集》”詩集名翻譯問題

        從原著來看,詩人泰戈?duì)枌⒃娂}為“Stray Birds”,根據(jù)《牛津英漢雙解詞典》(第8版)可知,“stray”作形容詞意為“(of animals normally kept as pets) away from home and lost; having no home”即“(常指寵物)走失的;無主的”或“separated from other things or people of the same kind”即“離群的;走散的”;“birds”可譯為“鳥;鳥群”。但鄭在翻譯時(shí),并沒有在“stray”一詞上下功夫,甚至從詩集名的翻譯“飛鳥集”中去理解,鄭采用了省譯(omission)的方法,將“stray”在翻譯過程中省略,僅以“飛鳥”翻譯了 “birds”。因此,筆者認(rèn)為在這一點(diǎn)上,詩集名的翻譯確實(shí)存在瑕疵,需要糾正和完善。

        二、翻譯問題分析

        總的來說,“飛鳥集”這一翻譯確實(shí)有悖于譯界約定俗成對于作品名、書名的翻譯原則,即“力求源語與譯入語的功能對等”。通常,作品名是一部作品基本精神與情感基調(diào)的抽象提煉,是以“開門見山”方式初步介紹作品的類別、功能、情感線等方面的作品“門楣”。單從閱讀體會(huì)而言,讀者閱讀“Stray Birds”所體會(huì)到的感覺,也即是源語傳達(dá)的信息,與閱讀“飛鳥集”所獲得的信息并不對等,可謂“大相徑庭”——閱讀“Stray Birds”所體味的是迷茫、徘徊之感;而反觀中文“飛鳥集”,則傳達(dá)的更多的是自然與生命力。

        筆者從STRAY BIRDS: TAGORE AND THE GENESIS OF MODERN CHINESE POETRY中,引用該文所述“That the image of the‘straybirds is more than just a title of a book but also a metaphor for the modern poet torn between East and West can be recognized in a letter that Tagore wrote in June 1917: I, who have the amphibious duality of nature in me, whose food is in the West and the breathe air in the East, do not find a place where I can build my nest. I shall suppose I shall have to be a migratory bird and cross and recross the sea, owning two nests, one on each shore.”(拙譯:“迷途”的鳥這一意象不僅是書名,還是在東西方之間左右為難的詩人的象征。泰戈?duì)栍?917年6月在信中所寫:我身上有兩棲的二元性天性,覓食在西方,呼吸在東方,我尋不到筑巢之所。我想我該作一只候鳥,來回穿越大海,在海的兩岸筑巢。),便起碼可以說明,本詩集名中的 “stray”絕非畫蛇添足,更不該采取省譯這種大而無當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

        故筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)最起碼將“stray”的翻譯保留,至于如何翻譯,“迷途”、“離群”或是其他,則另當(dāng)別論。另外,筆者想從生物學(xué)的角度進(jìn)行補(bǔ)充。鳥類在遷徙的過程中,存在某種生理機(jī)能使其并不容易迷路。因此,“本不該或不太有可能迷路的鳥,卻因?yàn)槟撤N原因迷路了”這種感覺似乎才與泰戈?duì)柋疽庀嘟9P者拙譯為“迷途鳥”,以此來體現(xiàn)引文所述的“torn”的掙扎、徘徊、為難和無奈之感。

        三、結(jié)語

        回顧全文,本文開篇點(diǎn)名了鄭振鐸譯《飛鳥集》的詩集名翻譯問題,即無故省略“stray”的翻譯;并展開了關(guān)于翻譯“stray”的必要性與部分如何翻譯的相關(guān)論述;最終得到結(jié)論:“stray”是原詩集名稱之魂,有十足的必要進(jìn)行研究和翻譯。

        總之,Stray Birds這一著作是當(dāng)之無愧世界文壇的經(jīng)典現(xiàn)代詩佳作,對于中國文壇也有著莫大的影響。因此,不論處于研究或者是翻譯的目的,學(xué)者都需要以謙卑恭敬的心態(tài)去理解和體悟這一作品中詩人泰戈?duì)査雮鬟_(dá)的情感訊號(hào)。

        雖說“詩乃翻譯所失之物”,但“力求不失”當(dāng)是每位譯者的奮斗目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄭振鐸.泰戈?duì)?飛鳥集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

        [2]TAGORE R.The English Writings of Rabindranath Tagore, Volume One: Poems[M].DAS S K,ed.New Delhi:Sahitya Akademi,1994,2004.

        [3]STRAY BIRDS:TAGORE AND THE GENESIS OF MODERN CHINESE POETRY[J].Wolfgang Kubin,2009.

        猜你喜歡
        飛鳥集
        飛鳥集之鵲橋仙·相思引
        鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
        鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
        少兒科技(2022年3期)2022-02-27 23:41:25
        [印度]泰戈?duì)枴讹w鳥集》
        飛鳥集,指間的羽光溢彩
        女報(bào)(2019年3期)2019-09-10 07:22:44
        《飛鳥集》節(jié)選
        從操縱學(xué)派的角度看馮唐版《飛鳥集》下架
        山水·飛鳥集|南京·海棠集售樓處
        《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
        南極飛鳥集
        人妻精品视频一区二区三区| av是男人的天堂免费| 亚洲欧洲日韩免费无码h | 熟女少妇精品一区二区三区| 久久99热只有频精品8国语| 99e99精选视频在线观看| 国产精品无码av无码| 美女把尿囗扒开让男人添| 精品久久久噜噜噜久久久 | 国产资源精品一区二区免费| 久久久久AV成人无码网站| 国产三级c片在线观看| 91精品啪在线观九色| 日本孕妇潮喷高潮视频| 少妇内射兰兰久久| 国产精品福利视频一区| 久久综合网天天 | 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 中文字幕亚洲精品高清| 无人视频在线播放免费| 国产内射爽爽大片| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 日本55丰满熟妇厨房伦| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲成av人片在线天堂无| 亚洲中文字幕视频第一二区| 国产成年人毛片在线99| 乱中年女人伦| 精品久久久久久久久久中文字幕| 九九在线视频| 中文字幕日韩一区二区不卡| 黄色国产一区二区99| 国产女人高潮叫床免费视频| 久久久久久久女国产乱让韩| 91久久精品国产91久久| 国产一区二区三区国产精品| 日韩精品有码中文字幕| 999zyz玖玖资源站永久| 99精品国产兔费观看久久99| 一区二区三区日本大片| 久久精品国产白丝爆白浆|