亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)

        2021-01-04 10:17:08朱文欣
        科教導(dǎo)刊·電子版 2021年35期
        關(guān)鍵詞:口譯員譯員學(xué)科知識(shí)

        朱文欣

        (江蘇大學(xué)京江學(xué)院 江蘇·鎮(zhèn)江 212100)

        1 簡(jiǎn)介

        口譯是國(guó)際交流的重要手段??谧g作為翻譯的一個(gè)分支,就是對(duì)信息載體進(jìn)行改造,即將一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言口頭表達(dá),通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換達(dá)到社會(huì)交往的目的??谧g員憑借他們的才華和技能,幫助不同語(yǔ)言背景的人克服語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)順暢的溝通。

        今天,隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國(guó)與世界各國(guó)的交流、溝通與合作越來(lái)越深入。文化、貿(mào)易、政治、科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域?qū)细窨谧g員的需求正在增加。成為一名合格的口譯員需要付出很多努力,才能幫助使用不同語(yǔ)言的人們實(shí)現(xiàn)交流。譯員們不僅需要掌握所涉及的兩種語(yǔ)言,還需要相關(guān)的知識(shí)。本文將重點(diǎn)討論優(yōu)秀口譯員所需的知識(shí)基礎(chǔ)和知識(shí)的高效獲取。

        2 知識(shí)的分類(lèi)

        要成為一名合格的口譯員,首先要建立一個(gè)全面的知識(shí)基礎(chǔ)。作者認(rèn)為,口譯知識(shí)基礎(chǔ)主要由以下幾個(gè)部分組成。

        2.1 語(yǔ)言知識(shí)

        語(yǔ)言知識(shí)是口譯員開(kāi)始職業(yè)生涯的先決條件。一般認(rèn)為,口譯員必須能夠理解他人并用母語(yǔ)表達(dá)自己,并掌握一兩門(mén)外語(yǔ),并至少能達(dá)到工作水平。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)定義了三種工作語(yǔ)言(AIIC,1982)。

        (1)A語(yǔ)言。指口譯員具有母語(yǔ)般的熟練程度的語(yǔ)言。

        (2)B語(yǔ)言。譯員能夠主動(dòng)和被動(dòng)地掌握,幾乎和母語(yǔ)一樣可以做為主動(dòng)工作語(yǔ)言使用的語(yǔ)言。B語(yǔ)言是譯員可以在連續(xù)工作模式下使用的語(yǔ)言。

        (3)C語(yǔ)言。C語(yǔ)言屬于被動(dòng)語(yǔ)言。它們是從理論上講在母語(yǔ)水平上是可以理解的語(yǔ)言,但口譯員無(wú)法使用它們工作。

        對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),口頭交流的能力最為重要。這并不意味著口譯員可以不考慮閱讀和寫(xiě)作技巧。事實(shí)上,良好的寫(xiě)作和閱讀技巧可以大大提高口譯員的口語(yǔ)表現(xiàn)。由于口譯的特殊形式,口譯員必須能夠以口頭形式捕捉并傳達(dá)含義。

        2.2 語(yǔ)言外知識(shí)

        這個(gè)世界上有很多人會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言,有時(shí)會(huì)說(shuō)三種甚至更多的語(yǔ)言。但他們不是口譯員,也不應(yīng)該是口譯員。在實(shí)際的口譯情況下,口譯員總是發(fā)現(xiàn)他們需要的不僅僅是語(yǔ)言知識(shí)來(lái)理解源文本并生成目標(biāo)文本。他們必須依賴(lài)于先前聽(tīng)到的話語(yǔ)之外的知識(shí),即他們需要有關(guān)該主題的知識(shí)才能更好地理解。語(yǔ)言外知識(shí)進(jìn)一步分為四類(lèi):學(xué)科知識(shí)、文化知識(shí)、語(yǔ)境知識(shí)和動(dòng)作知識(shí)。

        2.2.1 學(xué)科知識(shí)

        在專(zhuān)業(yè)口譯中,學(xué)科知識(shí)是指對(duì)所討論問(wèn)題的理解。為了理解在理解過(guò)程中所說(shuō)的內(nèi)容,口譯員必須對(duì)所涉及的領(lǐng)域有足夠的了解。參加國(guó)際皮膚病學(xué)會(huì)議,口譯員在任務(wù)之前必須對(duì)皮膚的結(jié)構(gòu)有一定的了解,以理解與會(huì)專(zhuān)家的演講,他們將發(fā)表或交流具有一定學(xué)術(shù)水平的思想背景。類(lèi)似地,為了被理解,即為了為接收者生成可理解的目標(biāo)語(yǔ),口譯員也需要足夠的領(lǐng)域知識(shí)來(lái)重新表述源語(yǔ)。再舉個(gè)例子,如果一個(gè)口譯員要為石材會(huì)議做口譯,他應(yīng)該對(duì)花崗巖、瓷磚等材料有所了解,并且能夠以一種目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾不會(huì)覺(jué)得難以理解的方式進(jìn)行交談和解釋?zhuān)瑐鬟_(dá)的內(nèi)容源語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容。

        一些客戶(hù)會(huì)提前提供有關(guān)主題的材料,并盡可能多地幫助口譯員獲取主題知識(shí),因?yàn)樗麄兞私鈱W(xué)科知識(shí)對(duì)口譯員的重要性,以及對(duì)他們的工作質(zhì)量和會(huì)議或交流的質(zhì)量的重要性。然而,口譯員不能一直完全依賴(lài)客戶(hù)的學(xué)科知識(shí)。學(xué)科知識(shí)的缺乏可能會(huì)給口譯工作帶來(lái)很大的困難,甚至可能導(dǎo)致完全失敗。因此,口譯員需要非常注意學(xué)科知識(shí)的準(zhǔn)備和收集。

        2.2.2 文化知識(shí)

        口譯是口語(yǔ)跨語(yǔ)言交際中必不可少的一種手段。一般來(lái)說(shuō),跨語(yǔ)言交流也是跨文化交流??谧g員應(yīng)該將來(lái)自一種文化背景的信息傳遞給來(lái)自不同文化背景的人。所以掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩方的文化知識(shí),包括歷史、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)、政治等,也是一個(gè)合格的口譯員的必要條件。

        文化和語(yǔ)言總是密切相關(guān),口譯員必須先了解文化,才能理解源語(yǔ)言的隱含含義。因此,培養(yǎng)口譯員的敏感度和積累文化知識(shí)至關(guān)重要。

        2.2.3 語(yǔ)境知識(shí)

        實(shí)際口譯發(fā)生在特定情況下,口譯員需要運(yùn)用他們的語(yǔ)言、學(xué)科和文化知識(shí)來(lái)解碼意義。除此之外,語(yǔ)境也是理解源語(yǔ)的重要的構(gòu)成要素之一,它可以分為客觀背景和言語(yǔ)情境??陀^背景是話語(yǔ)中所描繪的對(duì)象及其相互作用,即話語(yǔ)的時(shí)間和地點(diǎn)。另一方面,言語(yǔ)情境被定義為交流的情境和條件、說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者表現(xiàn)出的態(tài)度、他們所處的環(huán)境以及話語(yǔ)的總體最終目標(biāo)。

        作為交際情境的幫手,口譯員必須對(duì)參與者及整個(gè)交際情境有大致的了解。譯員應(yīng)該了解說(shuō)話者和聽(tīng)眾的教育和文化背景,地位,政治態(tài)度,職業(yè)等隱性共享知識(shí)。隱性共享知識(shí)可以幫助譯員對(duì)演講者措辭的理解,并找到聽(tīng)話者可以接受的表達(dá)風(fēng)格,從而促進(jìn)溝通的成功。

        語(yǔ)境知識(shí)對(duì)口譯員很重要,因?yàn)樗鼤?huì)影響口譯員的心理、理解和傳達(dá)意義的能力。這就解釋了為什么專(zhuān)業(yè)口譯員會(huì)從客戶(hù)那里獲得盡可能多的關(guān)于工作情況的信息,并且經(jīng)常會(huì)在會(huì)議開(kāi)始前訪問(wèn)工作現(xiàn)場(chǎng)。

        2.2.4 動(dòng)作知識(shí)

        說(shuō)話時(shí),很多人習(xí)慣于做手勢(shì),以更好地表達(dá)自己的意思。另一方面,聽(tīng)眾的肢體語(yǔ)言是說(shuō)話者和口譯員了解信息傳遞到何種程度的標(biāo)志。并且在不同的文化中,相同的動(dòng)作可能具有不同的含義。即使是點(diǎn)頭這樣簡(jiǎn)單的手勢(shì),在一種文化中也可能意味著“是”,而在另一種文化中則是“不”。為了更好地與演講者和聽(tīng)眾進(jìn)行交流,一個(gè)合格的口譯員也需要?jiǎng)幼髦R(shí)。

        3 知識(shí)獲取

        一般來(lái)說(shuō),口譯員的知識(shí)獲取有兩種,即長(zhǎng)期知識(shí)獲取和任務(wù)型知識(shí)獲取。每當(dāng)口譯員接觸新信息或知識(shí)時(shí),長(zhǎng)期知識(shí)獲取的積累總是有意識(shí)和無(wú)意識(shí)地發(fā)生,而面向任務(wù)的信息獲取在很大程度上是一種有意識(shí)的行為。由于時(shí)間限制,信息的積累速度最快,這與口譯任務(wù)密切相關(guān)。

        長(zhǎng)期知識(shí)獲取與面向任務(wù)的信息獲取之間是互補(bǔ)的關(guān)系。每一項(xiàng)口譯任務(wù)都需要口譯員進(jìn)行有效的信息獲取,這依賴(lài)于知識(shí)庫(kù),這是長(zhǎng)期知識(shí)獲取的結(jié)果。長(zhǎng)期的知識(shí)獲取還需要譯員在每次譯員任務(wù)中獲得的信息作為原材料,譯員可以消化并進(jìn)一步改進(jìn),將其從零散的信息轉(zhuǎn)化為結(jié)構(gòu)性知識(shí)。

        3.1 長(zhǎng)期知識(shí)獲取

        顧名思義,這種知識(shí)獲取的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng)。它包括口譯員有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的知識(shí)獲取。

        3.2 面向任務(wù)的知識(shí)獲取

        Gile認(rèn)為,面向任務(wù)的信息獲取可以分為三個(gè)步驟:提前準(zhǔn)備、最后一刻準(zhǔn)備、會(huì)議中獲取。

        3.2.1 前期準(zhǔn)備

        正式口譯(通常是會(huì)議)前的準(zhǔn)備工作,是口譯的重要組成部分??谧g員往往承受著巨大的壓力,必須選擇準(zhǔn)備使用信息渠道,重點(diǎn)準(zhǔn)備語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言外概念。他們必須收集詞匯表和文件,記住術(shù)語(yǔ)和概念,并準(zhǔn)備筆記和支持材料。

        3.2.2 最后一刻的準(zhǔn)備

        很多情況下,會(huì)議資料直到最后一刻才到達(dá)口譯員手中。因?yàn)榭蛻?hù)不一定總是參與者,如果是這種情況,則無(wú)法提供相關(guān)數(shù)據(jù)。其他參會(huì)者,尤其是受邀的演講者和專(zhuān)家,沒(méi)有意識(shí)到提前準(zhǔn)備給口譯員的重要性,因此在提供信息方面很慢,或者他們中的一些人直到會(huì)議開(kāi)始才愿意透露他們的演講內(nèi)容。因此,只有在會(huì)議開(kāi)始前不久才可獲得有用的文件和材料。預(yù)計(jì)會(huì)有相當(dāng)數(shù)量的信息通過(guò)參與者的最后一刻信息渠道流入。

        3.2.3 會(huì)內(nèi)采集

        雖然口譯信息的獲取主要發(fā)生在工作之前,但在會(huì)議期間可以獲得很多信息,比如通過(guò)會(huì)議開(kāi)始后分發(fā)的材料和文件,通過(guò)與參與者或在休息期間的談話,或者通過(guò)會(huì)議本身。同時(shí),譯員還可以從參與者類(lèi)別中的專(zhuān)家、演講者和翻譯同行那里獲得知識(shí)。這個(gè)時(shí)期也有利于口譯員從有限的信息渠道中獲取知識(shí),因?yàn)樗麄兛梢宰钪苯拥貜恼勗捄陀懻撝蝎@取信息,隨著工作時(shí)間的增加,他們的理解和重構(gòu)能力也會(huì)增加。

        4 結(jié)論

        口譯員在面對(duì)特定任務(wù)時(shí)應(yīng)考慮如何獲得足夠有用的知識(shí)和信息,以保證良好的口譯表現(xiàn)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,口譯員也應(yīng)該真正努力建立他們的知識(shí)基礎(chǔ),這可以幫助他們完成不同的任務(wù),并通過(guò)長(zhǎng)期的知識(shí)獲取來(lái)提高自身的工作水平。

        猜你喜歡
        口譯員譯員學(xué)科知識(shí)
        高校圖書(shū)館學(xué)科化知識(shí)服務(wù)模式研究
        參花(上)(2023年2期)2023-03-06 03:54:09
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        品讀
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        學(xué)校德育要植根于學(xué)科知識(shí)的意蘊(yùn)之中
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        基于本體的學(xué)科知識(shí)門(mén)戶(hù)語(yǔ)義服務(wù)機(jī)制研究
        久久久久99精品成人片| av中文字幕在线资源网| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 成人国产乱对白在线观看| 中文字幕日本在线乱码| 国产成人精品免费视频大全软件| 亚洲综合久久精品无码色欲| 久久亚洲道色宗和久久| 国产精品毛片av一区二区三区| 日本人妖熟女另类二区| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 亚洲国产美女精品久久久| 国产欧美日韩网站| 国产精品国产三级在线专区| 久久精品熟女亚洲av麻| 99精品国产一区二区三区a片| 国产日产精品久久久久久| 亚洲中文字幕在线精品2021| 日韩精品熟妇一区二区三区| 国产精品无圣光一区二区| 国产原创精品视频| 亚洲五码av在线观看| 日韩视频在线观看| √天堂中文官网8在线 | 亚洲成a人片77777kkkkk| 国产极品大奶在线视频| 久久精品国产久精国产爱| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 久久综合视频网站| 亚洲av天堂一区二区| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 久久久久久久无码高潮| 中文字幕日本熟妇少妇| 国产免费人成视频网站在线18| 国产亚洲真人做受在线观看| 欧美成人www免费全部网站| 91热久久免费频精品99| 偷看农村妇女牲交| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 白白发在线视频免费观看2| 男女爽爽无遮挡午夜视频|