亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高等院校MTI外交外事英語口譯課程教學設(shè)計探析

        2018-09-10 01:58:58郭宏宇溫婷
        高教學刊 2018年18期
        關(guān)鍵詞:口譯員教學設(shè)計

        郭宏宇 溫婷

        摘 要:文章以翻譯碩士專業(yè)開設(shè)的外交外事口譯課程作為研究對象,分析當前課程教學設(shè)計上存在的不足,并針對不足提出改進的辦法,使翻譯碩士畢業(yè)生能夠滿足市場需求,適應外交外事活動。

        關(guān)鍵詞:翻譯碩士;外交外事口譯;教學設(shè)計;口譯員

        中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)18-0118-03

        Abstract: Taking the diplomatic&foreign affairs interpreting course in MTI (master of translation and interpreting) program as the research object, this paper analyzes the shortcomings of the current teaching design of the course, and puts forward some methods for improvement, so as to meet the needs of the market for the graduates in MTI program, and prepare them for foreign affairs.

        Keywords: MTI; diplomatic&foreign affairs interpreting; course design; interpreter

        MTI即翻譯專業(yè)碩士學位,是為適應社會主義市場經(jīng)濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會批準設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學位。自2007年批準實施以來,MTI學位建設(shè)也獲得了較快進展,越來越多的高等院校也依托自身學科長處,開辦了具有特色的MTI學位,翻譯人才也呈現(xiàn)出更加多元化的發(fā)展趨勢。我國目前MTI專業(yè)畢業(yè)生中有許多人直接走上涉外工作崗位,專職或兼職從事外交外事翻譯工作。

        改革開放以來,我國的對外交流日益頻繁,特別是隨著“一帶一路”倡議的提出、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行的創(chuàng)辦以及其他重大活動與事件的出現(xiàn),表明了我國對外開放進入到了一個嶄新的發(fā)展階段。即將舉辦的首屆中國國際進口博覽會,也是中國今年極為重要的“主場外交”盛會之一。經(jīng)濟、政治、文化等各個領(lǐng)域合作全方位展開,也對相關(guān)的各行業(yè)提出了新挑戰(zhàn)。

        從此前的相關(guān)調(diào)查和資料的反饋看,除外交部等為數(shù)不多的單位外,大部分聘用單位都不會提供嚴格的在職培訓,而是希望畢業(yè)生具備擔任一般外交外事翻譯的能力,并經(jīng)過一段實踐能盡快擔當更加重要的翻譯工作(何群,2001)。當前的外交外事口譯課程距離市場預期尚有一段距離。因此,本文擬從外交外事口譯課程當前存在的不足、教學內(nèi)容設(shè)計討論高等院校在課程教學上的創(chuàng)新培養(yǎng)方式,并就如何促進外交外事翻譯教學的改革提出一些新思路。

        一、外交外事口譯課程對師生的要求

        作為英語口譯專業(yè)課程的其中一門,外交外事口譯因其對于學生的要求更加嚴格而成為各大院校紛紛選擇開設(shè)的課程。外交外事口譯人才的培養(yǎng),是我國各項事業(yè)迅速發(fā)展的要求。除了同普通翻譯課程要求學生擁有扎實的語言功底和熟練的翻譯技巧之外,還要求學生具備良好的政治素養(yǎng)、開闊的國際視野、深厚的外交與國際關(guān)系等相關(guān)領(lǐng)域的知識。在某些特定的外事活動中,還會要求口譯員掌握足夠的其他專業(yè)知識,儲備相關(guān)詞語。教師在外交外事口譯課程教學的過程中則應具備充足的語言文化知識、翻譯技巧經(jīng)驗和國際大局意識。

        二、當前外交外事口譯課程教學存在的不足

        在日常教學中,由于教學資源廣度難以面面俱到,專業(yè)資料缺乏足夠的時效性,教師鮮有外交外事經(jīng)驗積累等因素的制約,導致提升學生外交外事知識水平和專業(yè)技能的目標難以企及。翻譯專業(yè)的學生因為多以模擬交傳作為主要練習方式,缺乏實際場合積累,對外事活動的經(jīng)驗積累也較少。一些院校在課程設(shè)計上也無法將教學與實際結(jié)合起來,教師和學生的熱情不易被激發(fā)。目前教授外交外事口譯課程的教師隊伍仍以英語專業(yè)教師為主。然而,翻譯不能與英語直接等而視之,特別是外交外事翻譯活動是一項政治性和政策性要求很強的工作,對人才語言素質(zhì)及技能有更高的要求,因此外事口譯人才培養(yǎng)需要有清晰的目標,這也為學科教學增添了挑戰(zhàn)。

        三、外交外事口譯課程教學設(shè)計的改進方向

        (一)依托權(quán)威教材,掌握外交知識

        早在2009年,外交學院的王燕就已經(jīng)指出,外交外事人才的培養(yǎng)要提升至高級專業(yè)的水平。除了普通翻譯人才所具有的扎實的語言功底、熟練的翻譯技巧和一定的專業(yè)知識以外,還要積累良好的政治素質(zhì)、開闊的國際視野、扎實的外交與國際關(guān)系等相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(王燕,2009)。這也使得外交學院多年來在高級英語外交外事翻譯教育方面形成了一套獨特的培養(yǎng)模式,取得了一定的成績。

        目前,國內(nèi)外交外事口譯主流教材主要是由外交學院何群、李春儀編著,外語教學與研究出版社2011年出版的《外交口譯》。這部書的編寫思路與框架以中國的對外關(guān)系和專項外交為主線,如分成中國與俄羅斯、中國與歐盟、環(huán)境外交等單元,在書中引入與單元相關(guān)的演講、對話等音頻資料供學生練習。在音頻資料和注釋說明之外,書中還編列了外交政策,外交語言術(shù)語等基本知識,有利于學生進一步精進外交領(lǐng)域素養(yǎng)。但是由于課時限制,教師會更加傾向于增加學生練習時間,無法同時兼顧素質(zhì)培養(yǎng)和基礎(chǔ)夯實。

        因此,筆者認為,在有限的課時中,教師可以集中在政策知識的環(huán)節(jié),幫助學生掌握綜合背景知識,提升國際視野。音頻資料部分可以作為課后練習或用于進行測驗考試。這樣既可以提升外交外事素質(zhì),又可以兼顧語言翻譯技能。教師應該做好備課工作,用答疑完成此前學生在音頻作業(yè)方面遇到的難點。

        然而,如果過于依賴參考譯文,囿于固定譯法,則不利于學生翻譯水平提升,且不利于實戰(zhàn)經(jīng)驗積累。例如在《外交口譯》第一單元中,編者將國外的社交網(wǎng)站“twitter”譯為“嘰喳網(wǎng)”。在成書時該網(wǎng)站的確無官方或通用的漢譯名稱,而目前包括中國官方媒體在內(nèi),均已采用“推特網(wǎng)”作為通用漢譯名稱。因此教師應當鼓勵學生仔細斟酌參考答案,用精煉明確的句式處理原文。同時,鼓勵學生在課后通過討論交流來充實譯法,夯實錘煉自身功底。

        口譯雖然與筆譯在對聽說方面的要求有別,但是一名好的口譯員必然要以過硬的筆語表達能力支持口頭的表達。所以教師在教材音頻和準備的音頻資料之外,應當讓學生接觸一些中等級別的外事活動的演講、致辭、談話等文稿,以視譯的方式增強學生英語表達的準確性。

        (二)做到與時俱進,關(guān)注外交禮儀

        國際形勢不斷發(fā)生變化,外交重點亦層出不窮。對于學習外事口譯的學生來說,必須把握當今熱點,這樣才能夠做到與時俱進,及時了解最新國際趨勢,掌握新詞匯新思維的名稱。例如,在中國提出“一帶一路”倡議之后,很多媒體都以“One Belt One Road Initiative”冠名;但在北京召開“一帶一路”國際合作高峰論壇后,官方給出了“the Belt and Road Initiative”的正式名稱。若學生不及時獲取此類新聞資訊,則不利于為實戰(zhàn)打基礎(chǔ)。很多學生在平時缺少外事活動的實戰(zhàn)經(jīng)驗,非常容易出現(xiàn)因不懂禮儀出現(xiàn)的失誤。

        據(jù)此筆者認為,可以在教學之中引入每周時事回顧,以熱點串講的方式穿插原有教學計劃中的內(nèi)容來啟發(fā)學生;或者可以將新聞資料作為學生的口譯或視譯練習內(nèi)容;最后還需要在每次課時之中向?qū)W生普及外交禮儀知識,做到胸有成竹。這三種方式可以讓學生在無形之中培育關(guān)注新聞的意識和外交外事人才應當具備的專業(yè)技能和知識,獲得事半功倍的效果。

        (三)階段練習交流,提升譯文質(zhì)量

        外交外事翻譯有別于普通翻譯行為,對譯員的即時性、利用環(huán)境的動態(tài)性、交際的有效性等要求都更為嚴格。因此,在平時的練習中,教師應當有意識地培養(yǎng)學生的臨場處理能力。可以先選擇簡單的、更為口語化的、專業(yè)詞語較少的對話材料測試學生的水平,隨后,教師對學生譯文進行講評,也可以在此之前給學生一定時間進行譯文內(nèi)容的討論,集思廣益,探究更適宜采納的譯文。一段時間以后學生的能力會得以提升,教師可逐漸加大口譯材料的難度,以演講、發(fā)言稿、專業(yè)詞匯較多的一般性語音材料作為練習訓練內(nèi)容,最后可選擇一些含古代詩文和諺語的領(lǐng)導人采訪音頻或視頻資料。這種以分階段練習,循序漸進提升難度的練習可以激發(fā)學生學習的熱情。讓同學間進行探討可以加深對于知識點的印象,鞏固記憶。

        (四)師生及時溝通,互動反思教學

        課堂互動,特別是師生交流是現(xiàn)代教學與傳統(tǒng)教學的根本區(qū)別之一(左煥琪,2007)。師生互動即可以促進語言知識學習,還可以增強教師語言意識。教師反思在我國開展的時間為20世紀90年代中后期,還處在吸收國際先進經(jīng)驗的發(fā)展期。所以,目前國內(nèi)教師反思針對同一主題的研究成果仍存在分歧。比如,對于教師是否減少母語量,增加英語輸出就存在很大爭議。

        值得注意的是,雖然師生互動研究方面我國研究人員已取得了大量成果,但是也有很多研究表明,即使教師認同研究成果,明白師生互動的重要性,與學生互動的意愿也不強烈(歐陽護華,2016)。

        翻譯是一項倚重人的思維的活動,如果在教學中只有教師講授,學生聽課、記錄,對于師生雙方都是毫無裨益的。因此,筆者認為,教師應當在日常教學中積極引入與學生互動的部分,一方面在數(shù)量上增加互動機會,一方面也要留意互動機會的水平和質(zhì)量。這樣才可以明確教師作為教學行為管理者和學習行為調(diào)整者的角色。教師在互動過程中可以得到學生對于材料的思考與認識,從而幫助教師反思教學內(nèi)容,及時調(diào)整教學內(nèi)容,形成師生雙贏的良性循環(huán)。

        (五)融合院校特色,服務外事工作

        目前,中國已有近200所高校獲批成為MTI的培養(yǎng)單位,這些MTI院??纱笾路譃槲孱悾赫Z言類(如北京外國語大學、上海外國語大學)、綜合類(如南京大學、廈門大學)、理工類(如北京航空航天大學、哈爾濱工業(yè)大學)、財經(jīng)類(如對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、東北財經(jīng)大學)、師范類(如湖南師范大學、遼寧師范大學)。

        語言類院校都非常注重學生語言基礎(chǔ)和文學素養(yǎng),因此培養(yǎng)出來的學生更適應專精的資料處理工作。因此也就不難理解從此類院校中畢業(yè)的學生有很多人走上了政府各部門外交外事崗位的道路,成為主攻外交工作人才的現(xiàn)象。

        近年來,經(jīng)濟工作成為了外交外事工作的重要組成部分。這種新形勢要求譯員要具備一定的專項知識作為背景支持工作。不能夠“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,只關(guān)注國家政策方針而忽視對其他領(lǐng)域的涉獵。非語言類院校的翻譯碩士專業(yè)點獲批也正是學位委員會對于市場上專業(yè)人才緊缺這一現(xiàn)象的響應。

        據(jù)此,筆者認為,非語言類院校的MTI專業(yè)學位點更應該從自身的特點出發(fā),培養(yǎng)語言素養(yǎng)與專項知識兼?zhèn)涞膹秃闲腿瞬?。切不可將翻譯人才培養(yǎng)與自身優(yōu)勢區(qū)分開來,忽視自身院校專業(yè)背景特色過度追求翻譯碩士的所謂“學術(shù)化”。這些高等院??谧g教學可以充分利用自身知識資源優(yōu)勢,將特色學科與口譯教學有機結(jié)合起來,制定出“口譯+優(yōu)勢學科”的培養(yǎng)目標、課程設(shè)置和教學計劃,形成細分化、專業(yè)化和系統(tǒng)化的、具有鮮明學科特色的獨特培養(yǎng)模式來培養(yǎng)相關(guān)英語口譯方向的譯員,以更好滿足社會對高層次外事口譯人才的需要。

        四、結(jié)束語

        瑞士日內(nèi)瓦大學翻譯學院教授讓·艾赫貝爾曾在他的經(jīng)典著作《口譯須知》中指出,鑒于今天口譯工作已經(jīng)成為現(xiàn)代世界中一種美妙而崇高的職業(yè),口譯員就更應該明確認識自己工作的意義:既不是為工作本身所提供某種具體利益而奮斗,也不是為完美無缺的口譯技巧所產(chǎn)生的樂趣而工作(Jean Egbel,1982)。在國際交往活動日益密集的當代,外交外事活動中口譯員肩負的任務更是充滿挑戰(zhàn)。外交外事口譯教學方法的探索之路也是漫長而艱苦的。因此,各大高等院校在外交外事口譯課程教學中,更應當注重對于人才翻譯素養(yǎng)和跨學科知識水平的培育,以滿足市場對于口譯人才的需要,培養(yǎng)出一批又一批優(yōu)質(zhì)的外交外事口譯人才。

        參考文獻:

        [1]何群.高級外交外事翻譯培養(yǎng)模式[J].外交學院學報,2001(4).

        [2]王燕.外交外事翻譯人才的特色培養(yǎng)[A].全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C].北京:北京大學外國語學院,2009:348-363.

        [3]何群,李春儀.外交口譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2011.

        [4]左煥琪.英語課堂教學的新發(fā)展[M].上海:華東師范大學出版社,2007.

        [5]歐陽護華.教學法改革中的組織文化與教師身份重構(gòu):人類學視野下中國教師發(fā)展的本土路徑探索[J].民族教育研究,2016(6):40-45.

        [6][瑞士]讓·愛赫貝爾.口譯須知[M].孫慧雙,譯.北京:外語教育與研究出版社,1982.

        猜你喜歡
        口譯員教學設(shè)計
        臺上一分鐘,臺下十年功
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
        待在“箱子”里的口譯員
        《電氣工程畢業(yè)設(shè)計》 課程的教學設(shè)計
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:26:02
        高中數(shù)學一元二次含參不等式的解法探討
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 22:17:05
        “仿真物理實驗室” 在微課制作中的應用
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:49:00
        翻轉(zhuǎn)課堂在高職公共英語教學中的應用現(xiàn)狀分析及改善建議
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:59
        馬克思主義基本原理概論課案例教學的幾點思考
        大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:13:04
        欧美巨大性爽| 国产WW久久久久久久久久 | 国产女女精品视频久热视频| 富婆如狼似虎找黑人老外| 日韩免费高清视频网站| 日本一区二区三区精品不卡| 蜜桃免费一区二区三区| 在线中文字幕乱码英文字幕正常 | 中文字幕日本女优在线观看| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 亚洲国产成人久久精品不卡| 97精品人人妻人人| 国产精品亚韩精品无码a在线| 免费毛片在线视频| 一本大道久久精品一本大道久久| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 国产一区二区三区小说| 中文字字幕在线精品乱码 | 天天中文字幕av天天爽| 一区二区精品天堂亚洲av| 中文无码人妻有码人妻中文字幕 | 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 中文无码免费在线| 小池里奈第一部av在线观看| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 永久免费的av在线电影网无码| 欧美亚洲国产丝袜在线| 国产一区二区三区免费av| 成在线人av免费无码高潮喷水 | 在线观看视频一区| 久久久久无码精品国| 一本久久精品久久综合| 日韩精品无码一区二区三区四区| 国产av无码专区亚洲av极速版| 欧美专区在线| 日产精品一区二区免费| 99久久婷婷国产精品综合网站 | 久久精品亚洲94久久精品| 在线无码中文字幕一区|