張菲菲
隨著我國(guó)入境旅游業(yè)的快速發(fā)展,導(dǎo)游口譯員逐漸成為傳播中國(guó)文化、擴(kuò)大對(duì)外交流的橋梁和紐帶。但由于中西文化之間的差異性,導(dǎo)游口譯中,譯員不可避免地會(huì)受到文化障礙的制約。在功能目的論的指導(dǎo)下,本文淺析了導(dǎo)游口譯中的障礙,并且提出了有效的應(yīng)對(duì)策略。
引言
旅游業(yè)已成為全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)展勢(shì)頭最強(qiáng)勁和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。中國(guó)悠久的歷史文化、旖旎的自然風(fēng)光、多彩的風(fēng)土人情,倍受國(guó)外游客青睞。旅游業(yè)也是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)之一。中西方在語(yǔ)言和文化上存在很大的差異,為了發(fā)展旅游業(yè)和弘揚(yáng)中國(guó)文化,導(dǎo)游口譯應(yīng)運(yùn)而生。然而,由于導(dǎo)游口譯的特點(diǎn)以及口譯員自身的原因,在翻譯過程中,口譯員會(huì)遭遇很多障礙,影響翻譯的順利進(jìn)行。在功能目的論的指導(dǎo)下,本文試圖提出有效可行的克服文化障礙的策略。
一、導(dǎo)游口譯中的障礙分析
旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。而旅游翻譯中的導(dǎo)游口譯是與來自國(guó)外不同文化背景的有思想、有目的的游客進(jìn)行面對(duì)面、情對(duì)情、正式或非正式、目的性明確、并且當(dāng)場(chǎng)見效的一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨情感的國(guó)際交流和人及交流(陳剛,2004)。為了避免文化沖突,不影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的理解,口譯員有必要了解可能遇到的障礙及成因,在口譯實(shí)踐中,可以運(yùn)用一些有效的策略,提高翻譯質(zhì)量。
(一)導(dǎo)游口譯中常見的障礙
跟一般口譯一樣,導(dǎo)游口譯也具有即時(shí)、同步和不可預(yù)測(cè)等特點(diǎn),同時(shí)又具備其他翻譯類型中并不突出的特點(diǎn)。那么,在導(dǎo)游口譯中,口譯員可能遇到的障礙有以下幾種。
第一,百科知識(shí)。在介紹旅游景點(diǎn)、歷史遺跡、民俗民風(fēng)、宗教信仰等方面的信息時(shí)會(huì)涉及地理、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、建筑、飲食、宗教等多方面的知識(shí)。在導(dǎo)游口譯中,這些豐富的百科知識(shí)對(duì)于口譯員來說無疑是一大挑戰(zhàn)。要將這些涵蓋廣泛的百科知識(shí)準(zhǔn)確、流利地翻譯給海外游客,除了一定的專業(yè)技能,口譯員還應(yīng)該有相當(dāng)?shù)陌倏浦R(shí)儲(chǔ)備。
第二,文化負(fù)載詞。隨著旅游業(yè)的發(fā)展和游客素質(zhì)的提高,在追求物質(zhì)享受的同時(shí),游客越來越注重文化享受,希望在旅游過程中獲得更多的文化知識(shí)和信息。然而,中西文化之間存在很大的差異,許多漢語(yǔ)詞匯并沒有對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。在導(dǎo)游口譯過程中,口譯員不可避免地會(huì)遇到一些文化負(fù)載詞,例如“陰陽(yáng)、羅漢,麒麟”等這種有很深的文化蘊(yùn)含的詞匯。而要將這些具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯翻譯或解釋給國(guó)外游客,對(duì)導(dǎo)游口譯員的跨文化交際能力是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
第三,服務(wù)對(duì)象背景多樣。到中國(guó)參觀旅游的游客來自世界各地,他們的英語(yǔ)掌握程度、文化背景不盡相同。雖然導(dǎo)游口譯員可以將中文翻譯成英文,但是同樣的口譯活動(dòng),對(duì)于來自不同國(guó)家和地區(qū)的游客,效果卻存在差異。即使是來自于同一國(guó)家或地區(qū)的游客,由于教育背景、文化背景、理解力的不同,導(dǎo)游口譯員的翻譯也會(huì)有不同的效果。因此,導(dǎo)游口譯在翻譯或解釋某一文化現(xiàn)象或事物時(shí),有的游客能夠立即理解并接受,而有的游客需要通過提問和口譯員進(jìn)一步互動(dòng)才能理解。
(二)功能目的論指導(dǎo)下導(dǎo)游口譯障礙應(yīng)對(duì)策略
20世紀(jì)70年代,功能目的論興起于德國(guó)。1971年,萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。1978年,弗米爾提出了目的論,該理論認(rèn)為翻譯是以源文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還必須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定源文的哪些內(nèi)容可以保留,呢些需要調(diào)整或修改。
在導(dǎo)游口譯中,為了實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞有關(guān)旅游景點(diǎn)、我國(guó)歷史、文化、民俗等方面的信息,吸引越來越多的游客的目的,導(dǎo)游口譯員須以游客為中心,快速、準(zhǔn)確地將導(dǎo)游講解信息傳遞給國(guó)外游客。以下四種翻譯策略有助于導(dǎo)游口譯員克服翻譯過程中遇到的障礙,用外國(guó)游客熟悉的語(yǔ)言表達(dá)實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游口譯的功能。
1.增譯法
增譯法是漢英口譯中常用的方法。英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添詞、短語(yǔ)或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。導(dǎo)游口譯過程中,考慮到中西方文化差異,在翻譯一些有關(guān)歷史、宗教、風(fēng)土人情等的專有名詞時(shí),口譯員需要補(bǔ)充一些背景信息加以解釋和說明。增譯法可以使導(dǎo)游口譯員的翻譯更容易被外國(guó)游客所理解,同時(shí)也滿足了他們了解中國(guó)文化的需求。
例如:在介紹莫高窟洞窟中的塑像時(shí),講解員會(huì)提到佛教中的“凈土宗”。很多外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的佛教了解甚少,而對(duì)“凈土宗”可能一無所知。因此,在翻譯時(shí),導(dǎo)游口譯可以使用增譯法先直譯出“Pure Land Buddhism”,然后進(jìn)一步解釋說明“one denomination of Buddhism” 。這種靈活的處理方式不僅使導(dǎo)游口譯的譯語(yǔ)便于外國(guó)游客理解接受,而且也向他們介紹了中國(guó)的宗教文化,使旅游景點(diǎn)更具吸引力。
2.釋義法
釋義法也叫闡釋法,是對(duì)于直譯后聽眾無法理解或者會(huì)誤解的信息,或者由于不符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)而出現(xiàn)的會(huì)影響譯文質(zhì)量的內(nèi)容,進(jìn)行恰到好處的解釋。導(dǎo)游口譯中,譯員可以先直譯,然后對(duì)外國(guó)游客無法理解的內(nèi)容進(jìn)行解釋。
例如:在翻譯唐代詩(shī)人張九齡的“相知無遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”時(shí),如果導(dǎo)游口譯員字對(duì)字直譯這句話,不僅讓外國(guó)游客對(duì)其意感到迷惑不解,而且原文的美感也會(huì)大打折扣。因此,為了讓游客理解其真正含義又不失原義,口譯員可以采用釋義法,先將原文解釋為白話漢語(yǔ),而后翻譯成英文。這句話的大意為“相隔萬(wàn)里的人仍然像近鄰”,那么,就可以翻譯成“Long distance cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousand miles apart”。
此外,在導(dǎo)游口譯過程中,對(duì)于琳瑯滿目的中國(guó)菜名的翻譯也可以借助釋義法。為了讓海外游客在品嘗美味的同時(shí)還能享受到心理美感,翻譯時(shí),譯員可以從成分和做法兩方面描述。如:紅燒獅子頭,如果直譯,會(huì)產(chǎn)生很大的誤解。要向游客傳遞正確的信息,需要用釋義法將這道菜的成分、做法描述出來,譯成“braised minced pork balls in brown sauce”。
3.省譯法
中文導(dǎo)游講解詞經(jīng)常會(huì)引經(jīng)據(jù)典,使用大量華麗辭藻,以此來營(yíng)造氣氛、吸引游客。為了使譯語(yǔ)符合英語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,避免累贅,不影響外國(guó)游客對(duì)主要文化信息的理解,導(dǎo)游口譯員可以有選擇地省略一些重復(fù)的溢美之詞、晦澀的詩(shī)句、繁瑣的名稱等。這樣既可以使譯語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔、符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也讓外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化有更好地了解。
例如:第二種說法是從藏經(jīng)洞出土的文書和許多唐代文獻(xiàn)都記載,唐代沙州敦煌縣境內(nèi)有“漠高山”、“漠高里”之稱,據(jù)此考證,鳴沙山在隋唐也稱漠高山,因此,將石窟以附近的鄉(xiāng)、里名稱命名。在介紹莫高窟之名的由來時(shí),導(dǎo)游提到了一些歷史信息。這句話要傳達(dá)的主要信息是莫高窟是以地名命名的。原文中的“唐代沙州敦煌縣境內(nèi)有‘漠高山、‘漠高里之稱,據(jù)此考證,鳴沙山在隋唐也稱漠高山”只會(huì)讓游客更加糊涂,因此可以省掉,讓譯語(yǔ)傳遞的信息更簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、易懂。因此,可以譯為“Based on the paperwork and literature of the Tang Dynasty in the Library Cave, Mogao Grottoes were named after the place nearby”。
二、結(jié)語(yǔ)
導(dǎo)游口譯的跨文化性決定了導(dǎo)譯工作內(nèi)容的廣泛性,導(dǎo)游口譯員可謂要上知天文、下知地理、博古通今、學(xué)貫中西。作為導(dǎo)游口譯員,不僅要有豐富的百科知識(shí)、良好的雙語(yǔ)能力,還應(yīng)該具備靈活運(yùn)用翻譯技巧的能力。由于口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,本文提出的應(yīng)對(duì)導(dǎo)游口譯中的障礙的應(yīng)對(duì)策略并不完善,知識(shí)個(gè)人的一點(diǎn)拙見。要成為一名專業(yè)的導(dǎo)游口譯員,一個(gè)優(yōu)秀的文化使者,需要不斷地提高自身中西文化修養(yǎng)、充實(shí)專業(yè)知識(shí)和技能,更要不斷加強(qiáng)口譯實(shí)踐,積累經(jīng)驗(yàn),提高水平。
(作者單位:西北師范大學(xué))