亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        職業(yè)教育國(guó)際交流合作項(xiàng)目中的口譯研究

        2019-09-23 01:44:56王育亮
        關(guān)鍵詞:口譯員國(guó)際交流譯員

        王育亮

        [摘? ? ? ? ? ?要]? 近年來(lái),在各級(jí)政府的大力扶持下,職業(yè)教育對(duì)外交流的需求和機(jī)會(huì)與日俱增,但國(guó)內(nèi)專門研究職業(yè)教育國(guó)際交流項(xiàng)目的口譯理論與實(shí)踐的著作和相關(guān)論文少之又少。目前在職業(yè)教育這一塊的口譯人才十分稀缺,口譯在職業(yè)教育國(guó)際交流中的作用非常凸顯。為了更好地為職業(yè)教育的國(guó)際交流服務(wù),提高陪同口譯人員的素質(zhì),以柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際職業(yè)教育合作項(xiàng)目中的陪同口譯譯員為研究對(duì)象,對(duì)口譯實(shí)踐的任務(wù)進(jìn)行描述,翻譯過(guò)程及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)進(jìn)行分析總結(jié),為更好地服務(wù)職業(yè)教育的國(guó)際交流合作做貢獻(xiàn)。

        [關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 職業(yè)教育;國(guó)際交流項(xiàng)目;口譯研究

        [中圖分類號(hào)]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)21-0008-02

        隨著職業(yè)教育重要性的日漸凸顯,職業(yè)教育對(duì)外交流的需求和機(jī)會(huì)與日俱增,這就迫切需要有了解職業(yè)教育的高素質(zhì)口譯譯員。目前國(guó)內(nèi)對(duì)職業(yè)教育國(guó)際交流項(xiàng)目中的口譯研究不多,但是對(duì)口譯員的要求卻越來(lái)越高,既要有扎實(shí)的多語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,又要熟悉外事禮儀。此外,作為服務(wù)于職業(yè)教育國(guó)際交流的橋梁,還需要熟悉職業(yè)教育的發(fā)展,因?yàn)檫@樣的口譯員才能更好地推進(jìn)職業(yè)教育的發(fā)展,因此,對(duì)口譯員的培養(yǎng)十分重要。

        本文基于柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院職業(yè)教育國(guó)際交流合作項(xiàng)目中陪同口譯譯員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從譯者的角度詳細(xì)介紹和分析職業(yè)教育國(guó)際交流合作項(xiàng)目的口譯實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)對(duì)陪同口譯過(guò)程的梳理和分析,探討翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因并提出解決的方案,總結(jié)陪同口譯譯員的綜合素質(zhì)。希望通過(guò)對(duì)柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流項(xiàng)目中口譯活動(dòng)的分析與研究,為從事職業(yè)教育相關(guān)工作的人員提供一些借鑒與參考。

        一、翻譯任務(wù)描述

        積極地借助和主動(dòng)融入國(guó)家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院職業(yè)教育國(guó)際交流合作,建成了服務(wù)柳州、示范廣西、影響全國(guó)、輻射東盟的全國(guó)職業(yè)教育示范基地。柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院對(duì)外交流的需求和機(jī)會(huì)與日俱增,積極參與職業(yè)教育國(guó)際交流合作,與泰國(guó)、俄羅斯、印度尼西亞等國(guó)家合作頻繁。

        在柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流項(xiàng)目活動(dòng)中的主要任務(wù)有接待外國(guó)來(lái)訪人員、介紹學(xué)校概況、帶領(lǐng)外賓參觀校園。主要包括介紹學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè):鐵道信號(hào)自動(dòng)控制專業(yè)和鐵道車輛專業(yè);參觀相關(guān)專業(yè)的實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地:運(yùn)輸管理學(xué)院的城軌運(yùn)營(yíng)職業(yè)技能鑒定與培訓(xùn)中心和動(dòng)力技術(shù)學(xué)院的模擬駕駛實(shí)訓(xùn)室等。從這可以看出國(guó)際交流項(xiàng)目中口譯活動(dòng)任務(wù)的多樣性,并且涉及的場(chǎng)景較多,需要口譯人員進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。由于口譯任務(wù)從形式上主要是陪同口譯,針對(duì)口譯任務(wù),學(xué)校要求口譯員負(fù)責(zé)外國(guó)友人的機(jī)場(chǎng)接送,安排好酒店辦理好入住,在交流會(huì)議中做好接待,在校園參觀中做好講解,帶外國(guó)朋友在柳州旅游購(gòu)物等。在國(guó)際交流合作項(xiàng)目中的主要任務(wù)在于為外賓介紹學(xué)校的基本情況,包括重點(diǎn)介紹學(xué)校特色專業(yè)的優(yōu)勢(shì)。所以,口譯員首先要整理學(xué)校背景及重點(diǎn)專業(yè)的相關(guān)資料,并盡快熟悉和理解如學(xué)校發(fā)展的基本情況、學(xué)校辦學(xué)特色、重點(diǎn)專業(yè)以及實(shí)訓(xùn)室,也就是說(shuō)需要口譯員對(duì)學(xué)校的各個(gè)方面能有一個(gè)全面細(xì)致的了解。同時(shí),要求譯者在口譯過(guò)程中認(rèn)真聆聽(tīng)各學(xué)院各專業(yè)負(fù)責(zé)人的解說(shuō),各學(xué)院專業(yè)負(fù)責(zé)人的講話要點(diǎn)、各重點(diǎn)專業(yè)的基本概況以及各專業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,需要做到又好又快地傳達(dá)各方的信息。在陪同外賓旅游購(gòu)物環(huán)節(jié),口譯員需要掌握基本的外事接待禮儀,包括舉止得體,服務(wù)要細(xì)致周到,具有良好的應(yīng)變能力。

        二、翻譯過(guò)程描述及問(wèn)題分析

        口譯實(shí)踐活動(dòng)不僅是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的語(yǔ)言翻譯過(guò)程,準(zhǔn)確地說(shuō),口譯員應(yīng)該對(duì)翻譯任務(wù)事先準(zhǔn)備好,做到對(duì)翻譯內(nèi)容非常熟悉。國(guó)際交流合作中的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在對(duì)學(xué)校發(fā)展的基本情況的介紹以及重點(diǎn)特色專業(yè)、校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地的參觀介紹上。因此,在翻譯任務(wù)過(guò)程中,涉及大量的職業(yè)教育和重點(diǎn)特色專業(yè)的專有名詞及專業(yè)詞匯。所以口譯的質(zhì)量取決于口譯員的能力素質(zhì),同時(shí)也取決于口譯員在翻譯前所做的一系列準(zhǔn)備工作??谧g員需要事前做好一切可能出現(xiàn)的問(wèn)題準(zhǔn)備,并根據(jù)這些假設(shè)的問(wèn)題做好應(yīng)對(duì)方案。此外,在任務(wù)進(jìn)行過(guò)程中,因?yàn)榭谧g現(xiàn)場(chǎng)的即時(shí)性,所以譯前需要準(zhǔn)備充分,翻譯中準(zhǔn)備好一些設(shè)備,方便譯后回顧整理自己的譯文,如哪些口譯的地方需要改進(jìn),或者用詞還不夠準(zhǔn)確,哪里出現(xiàn)了錯(cuò)譯或漏譯,把這些細(xì)節(jié)及時(shí)整理和記錄下來(lái),以便在接下來(lái)的翻譯任務(wù)中可以做得更好。同時(shí),出色的口譯員還需要注意現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)者的反應(yīng)和反饋,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行修正和改進(jìn),以順利地幫助雙方溝通。

        本文將重點(diǎn)闡述翻譯中遇到的問(wèn)題,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行分析,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析和討論,總結(jié)出有利于口譯時(shí)的方法和技巧。

        (一)專業(yè)知識(shí)欠缺

        口譯任務(wù)涉及大量的職業(yè)教育專業(yè)用詞、鐵道信號(hào)自動(dòng)控制專業(yè)和鐵道車輛專業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),雖然口譯員在接到任務(wù)后做了大量的準(zhǔn)備工作,制作了大量鐵道類專業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),但口譯的即時(shí)性,現(xiàn)場(chǎng)千變?nèi)f化,有時(shí)由于時(shí)間緊張,很多鐵道類專業(yè)的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有掌握牢固,在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),由于緊張導(dǎo)致準(zhǔn)備好的詞匯也會(huì)出現(xiàn)突然想不起來(lái)的情況,以至于在口譯中出現(xiàn)了漏譯、錯(cuò)譯的問(wèn)題。

        (二)專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備不充分

        在參觀運(yùn)輸管理學(xué)院的時(shí)候,由于口譯員不是軌道專業(yè)出身,更沒(méi)有接觸過(guò)軌道運(yùn)輸類的知識(shí),對(duì)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地里的各種實(shí)訓(xùn)設(shè)備也不精通,導(dǎo)致口譯員緊張,以至于出現(xiàn)了怯場(chǎng)的情況,甚至對(duì)已經(jīng)準(zhǔn)備過(guò)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也忘記了。

        (三)自身知識(shí)儲(chǔ)備不足

        口譯需要口譯員懂得多學(xué)科的知識(shí),要求綜合素質(zhì)高。口譯員除了要具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還應(yīng)該了解各個(gè)學(xué)科的知識(shí),融合各行業(yè)的知識(shí)。在口譯實(shí)踐中涉及的翻譯任務(wù)和場(chǎng)地比較多,除了常見(jiàn)的參觀校園、校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地和重點(diǎn)特色專業(yè)介紹外,還包括陪同外國(guó)友人游覽柳州風(fēng)光和購(gòu)買特產(chǎn)。因此,在這個(gè)環(huán)節(jié)中,口譯的內(nèi)容比較隨機(jī),外國(guó)友人看到什么就會(huì)問(wèn)什么,所以沒(méi)有辦法提前做好準(zhǔn)備,這時(shí)就需要譯員充分發(fā)揮自己的綜合知識(shí)來(lái)應(yīng)對(duì)。由于陪同口譯服務(wù)具有多樣性、廣泛性、針對(duì)性,所以口譯員平時(shí)一定要多積累、多學(xué)習(xí)、多總結(jié)、多提煉,以應(yīng)對(duì)不同的需要。

        三、口譯員的綜合能力

        (一)語(yǔ)言能力

        首先,口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性、即時(shí)性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)導(dǎo)致口譯過(guò)程中沒(méi)有時(shí)間用筆記錄,所以需要口譯員在臨場(chǎng)聽(tīng)的時(shí)候通過(guò)記憶來(lái)加工講話人的要點(diǎn)和特點(diǎn),并迅速地將這些記憶的內(nèi)容準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成口譯內(nèi)容表達(dá)出來(lái),在時(shí)間緊迫的情況下和高度緊張的工作狀態(tài)下,口譯員的即時(shí)記憶能力顯得尤為重要。

        其次,口譯活動(dòng)需要在很短的時(shí)間內(nèi)完成“聽(tīng)清—理解—翻譯—表達(dá)”四個(gè)步驟,這就要求口譯員能準(zhǔn)確地聽(tīng)清、聽(tīng)懂講話人所傳達(dá)的信息,因?yàn)榭谧g者的聽(tīng)辨能力直接影響口譯任務(wù)的質(zhì)量。在口譯實(shí)踐中,干擾譯員聽(tīng)辨能力的因素很多。

        最后,口譯員需要有高效率的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,即通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)獲得信息量,經(jīng)過(guò)大腦對(duì)輸入的信息進(jìn)行加工和重組,然后用口譯的語(yǔ)言輸出。所以口譯的任務(wù)順利完成,需要口譯員有很強(qiáng)的口頭交際能力。

        (二)非語(yǔ)言能力

        鑒于陪同口譯服務(wù)的多樣性、廣泛性、針對(duì)性,既有正規(guī)商務(wù)的工作場(chǎng)合,又有旅游觀光、休閑購(gòu)物等生活化場(chǎng)合,這就要求口譯員準(zhǔn)確把握角色定位。在口譯過(guò)程中要嚴(yán)格遵守各項(xiàng)規(guī)章制度,守時(shí)敬業(yè),恪守職業(yè)道德。

        口譯實(shí)踐活動(dòng)中經(jīng)常要面對(duì)眾人進(jìn)行,且通常情況下是一個(gè)口譯員為全場(chǎng)聽(tīng)眾服務(wù)。這就導(dǎo)致口譯不同于筆譯,筆譯可以反復(fù)推敲琢磨,但是口譯具有即時(shí)性。因此,口譯的成功與否離不開(kāi)口譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮能力,口譯員能否處事泰然地完成口譯任務(wù),隨機(jī)應(yīng)變地解決口譯現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的突發(fā)事情,這些都和譯員的心理素質(zhì)息息相關(guān)。因此,口譯員需要加強(qiáng)學(xué)習(xí)、擴(kuò)充知識(shí)面,只有口譯員的綜合素質(zhì)提高,才能夠臨場(chǎng)隨機(jī)應(yīng)變,具有應(yīng)變能力。

        口譯實(shí)踐活動(dòng)具有即時(shí)性和不可預(yù)測(cè)性,口譯活動(dòng)是集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫、讀于一體的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng),這就要求譯員不但要有深厚的語(yǔ)言功底,還需要具有多學(xué)科融合的綜合能力。同時(shí),在接到自己不熟悉的范圍的口譯任務(wù)時(shí),一定要細(xì)致地做好譯前準(zhǔn)備。

        四、小結(jié)

        口譯實(shí)踐活動(dòng)不僅僅是簡(jiǎn)單地完成口譯任務(wù),而在于口譯任務(wù)完成后進(jìn)行自我反思與總結(jié),因?yàn)橹挥胁粩嗟靥岣吆透倪M(jìn)自身的不足,才能夠在接下來(lái)的口譯實(shí)踐中更好地完成任務(wù)。

        (一)翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題與思考

        在口譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的突發(fā)性問(wèn)題能夠暴露出口譯員翻譯能力的很多欠缺之處。陪同口譯涉及的翻譯場(chǎng)景較多,需要譯員具備多學(xué)科的綜合知識(shí),尤其是在城市觀光和旅游購(gòu)物的場(chǎng)景中內(nèi)容是隨機(jī)的,不可預(yù)測(cè)性強(qiáng),對(duì)譯員綜合素質(zhì)的要求較高。

        在口譯實(shí)踐活動(dòng)中,普通話和英語(yǔ)的不標(biāo)準(zhǔn)給口譯者帶來(lái)了困難,尤其是普通話不標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題是口譯者在做準(zhǔn)備工作時(shí)無(wú)法預(yù)測(cè)到的。

        在口譯實(shí)踐活動(dòng)中,由于口譯員經(jīng)驗(yàn)不足,對(duì)講話人的內(nèi)容沒(méi)能很好地從整體上去把握和加工,導(dǎo)致翻譯出的語(yǔ)言比較死板,翻譯不靈活,沒(méi)能翻譯到位,所以在日后的訓(xùn)練中要加強(qiáng)這方面的能力,更好地把握翻譯的節(jié)奏和講話者的意思。

        (二)對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)與展望

        在今后的口譯工作中,口譯員首先應(yīng)重視譯前的準(zhǔn)備工作,因?yàn)榭谧g工作的順利完成與譯前的周全準(zhǔn)備是分不開(kāi)的,只有這樣,口譯員的心理狀態(tài)才能夠調(diào)整到最佳。其次,口譯者要繼續(xù)提高多語(yǔ)言的表達(dá)和分析理解能力,因?yàn)榭谧g是譯員對(duì)現(xiàn)場(chǎng)講話人的內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)造,譯員要在對(duì)講話內(nèi)容充分、準(zhǔn)確的理解上,對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行有效的翻譯,這需要譯員有良好的分析理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。另外,口譯員要進(jìn)一步培養(yǎng)自己的職業(yè)素養(yǎng),不僅要注重口譯能力的提升,也要加強(qiáng)心理素質(zhì)方面的鍛煉,提高應(yīng)變能力等綜合素質(zhì),這些職業(yè)素養(yǎng)的獲取需要口譯員長(zhǎng)期的積累才能做到信手拈來(lái)。

        (三)為更好地服務(wù)職業(yè)教育的國(guó)際交流合作做貢獻(xiàn)

        本文以柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際職業(yè)教育合作項(xiàng)目中的陪同口譯譯員為研究對(duì)象,從譯者的角度詳細(xì)介紹、分析國(guó)際職業(yè)教育合作項(xiàng)目中的口譯實(shí)踐活動(dòng),涉及口譯任務(wù)的幾大場(chǎng)景:校園參觀、重點(diǎn)特色專業(yè)介紹、校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地參觀等,對(duì)口譯的任務(wù)進(jìn)行描述,對(duì)翻譯過(guò)程出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析總結(jié)。分析研究柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際職業(yè)教育合作項(xiàng)目中的口譯實(shí)踐活動(dòng),提出國(guó)際職業(yè)教育合作項(xiàng)目洽談陪同口譯過(guò)程中遇到的相關(guān)問(wèn)題,對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行深入的分析與探討,并總結(jié)出相應(yīng)的解決方案,希望通過(guò)對(duì)柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際職業(yè)教育合作項(xiàng)目洽談陪同口譯譯員的研究總結(jié),為更好地服務(wù)職業(yè)教育的國(guó)際交流合作做貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳鵬.陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2013.

        [2]韓煒.口譯模式研究及譯員能力培養(yǎng)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):94-96.

        [3]劉慧敏.國(guó)際合作項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2013.

        猜你喜歡
        口譯員國(guó)際交流譯員
        打造中原武術(shù)國(guó)際交流新IP
        少林與太極(2023年6期)2023-08-25 02:08:30
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        國(guó)際交流與合作
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        91精品欧美综合在线观看 | 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 末发育娇小性色xxxxx视频| 亚洲综合五月天欧美| 一区二区三区日本久久| 米奇欧美777四色影视在线| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 国产精品亚洲精品日韩动图| 一区二区三区字幕中文| 人妻激情另类乱人伦人妻| 久久久久亚洲女同一区二区| 亚洲免费看三级黄网站| 久久久精品国产亚洲av网深田 | 久久日本三级韩国三级| 少妇bbwbbw高潮| 日韩人妻免费视频一专区| 永久黄网站色视频免费看| 亚洲国产精品无码久久电影| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 国产精品福利高清在线| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 亚洲成av人片在线观看无码| 国产成人av在线影院无毒| 色婷婷在线一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看| 无码aⅴ在线观看| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 欧洲熟妇色 欧美| 亚洲女同精品一区二区久久| 亚洲发给我的在线视频| 丁香婷婷激情综合俺也去| 男女边吃奶边做边爱视频| 亚洲av高清资源在线观看三区| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 97久久人人超碰超碰窝窝| 99久久精品国产自在首页| 一本色道久久亚洲av红楼| 人妻 色综合网站|