亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”

        2010-04-07 17:40:39白陽明
        湖北工業(yè)大學學報 2010年6期
        關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆口譯員筆譯

        白陽明

        (湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北 武漢430068)

        “創(chuàng)造性叛逆”(Creative T reason)于1961年由法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作《文學社會學》中提出,并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。(埃斯皮卡,1987:137)[1]在中國,謝天振教授[2]于1992年在發(fā)表于《外國語》中的《論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆》里率先將“創(chuàng)造性叛逆”引入文學翻譯,隨后中國有一些學者如孫致禮、賈植芳、許鈞教授[3-5]等對此都有深入的研究。隸屬于翻譯的口譯由于其口頭語言的特性及其本身特點使口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”具有一定的必然性,以下就從三個方面探討口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”。

        1 口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是口譯本質的體現(xiàn)

        口譯是一種交際行為,是口譯員在聽取源語后,通過口頭表達的形式,將其所感知和理解的信息準確而又快速地由源語轉換成目標語,向聽眾傳達講話人的意思,通過口譯達到完整并即時傳遞交流信息之目的??谧g也是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。任何翻譯,不管是筆頭翻譯,如商務翻譯、文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,還是口頭翻譯,如交替口譯、同聲傳譯、接續(xù)口譯、耳語口譯、視閱口譯等,其本質都是把一種語言中已經(jīng)表達出來的信息傳達到另一種語言中去,不過口譯與筆譯有一個根本的區(qū)別:它所使用的語言不是一般的語言,是口頭語言,也就是說,是一般意義上的為了達到交際和溝通信息目的而使用的語言。

        口譯的本質決定了對口譯的基本要求,那就是“形變”而“意存”,“形轉”而“意達”。創(chuàng)造性叛逆的最根本特點是口譯員把所感知和理解的信息傳達到另一種語言的接受環(huán)境中,而且口譯員能夠主觀能動地改變信息發(fā)出者最初表達的形式。從表面上來看,口譯是一種被動、單一、機械性的語言傳達活動,服務對象說出信息,譯員馬上傳達信息。其實,口譯要求譯員在短時間內高要求地傳達所接收的內容,又是在不同語言中的轉換,必然要求口譯是一種積極的、復雜的、具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動。而且譯員再現(xiàn)的話語意義不可能是服務對象話語的完全重復,只能是傳達意義,而且還不僅僅是簡單的言內意義,口譯時還涉及信息內容所包含的言外含義、話語風格、文化特征、服務對象等等??谧g與筆譯不同,在進行筆譯時,譯者擁有充分的時間,能夠對所翻譯的內容進行反復斟酌,仔細推敲。而在口譯中,需要口譯員把服務對象的表述內容在較短時間內甚至是同時傳達出來,根本不可能像筆譯那樣推敲再推敲??陬^陳述是轉瞬即逝的,譯員可以記住聽到的整體內容,但很少有人能陳述所聽到的每個詞語,而譯員之所以能夠進行口譯,是因為譯員啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住了理解的內容,從而擺脫了原語語言形式,對所聽到的內容的意義進行了轉達,所以說口譯的實質是譯意,只要求對所聽到的內容進行意義的傳達,做到存意而變形,達意而形轉即可,充分體現(xiàn)了口譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”,這既是口譯對譯員的基本要求,也是口譯本質的體現(xiàn)。

        2 口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是由口譯本身的特點決定的

        筆譯和口譯都要求譯員具有較高的雙語或多語水平、寬廣的知識面和高度的責任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達,具有很強的現(xiàn)場性和時限性,同時,口譯通常需要口譯員當場、即時、獨自完成口譯任務,現(xiàn)場反饋,講求“準、順、快”是其基本標準??谧g本身的這些特點決定了譯員在口譯時不可能具備像筆譯那樣高的忠實度,由于口譯的職業(yè)標準為“意及”而又“神似”,“意傳”而又“迅達”,故而口譯與創(chuàng)造性叛逆有著息息相關的聯(lián)系,更何況正如許鈞教授所言“愚笨的`忠實'可能會導向`叛逆',而巧妙的`叛逆'可能會顯出忠誠,這也許就是`相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力'的翻譯辯證法吧”[6]體現(xiàn)出口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是由口譯本身的特點所決定。

        2.1 口譯的現(xiàn)場性和時效性

        口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動,口譯具有很強的現(xiàn)場性和時限性——這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現(xiàn)時表達能力??谧g員通常聽到的信息是只講一次、不再重復的話語,聽完之后(間或同時),口譯員必須在現(xiàn)場面對公眾進行翻譯,翻譯時還有很強的時限性,要求口譯員在一定時間現(xiàn)場完成信息的傳達,現(xiàn)場性和時效性使得口譯員既不能延緩對信息的處理,一般也不能對已經(jīng)翻譯過的內容進行大量的更正和補充,除非發(fā)現(xiàn)重大錯譯漏譯,在這種情況下,口譯員所能做的就只能是“得意(提煉信息意義)”而“迅達”,充分體現(xiàn)口譯對譯員“創(chuàng)造性叛逆”的必然要求。

        2.2 口譯的獨自性

        口譯員通常獨自工作,口譯員對接收到的信息只能在正解理解的同時立即獨立地進行一次性的翻譯。在通常情況下,現(xiàn)場口譯的譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場求助于他人,更不可能有機會查閱詞典或其他資料。對于可能出現(xiàn)難以處理信息,在不可能不處理而又無處求助的情況下,口譯員只能憑著已有的經(jīng)驗和知識,按照自己的理解進行信息處理,然后傳達,這也體現(xiàn)出譯員的“創(chuàng)造性叛逆”。不過,如果這種情況下,譯員“創(chuàng)造性叛逆”出現(xiàn)錯誤,即便譯員有可能在事后糾正,仍然比較麻煩,因此口譯的獨自性特點允許譯員進行“創(chuàng)造性叛逆”,但也不是任意的,有一定限度。

        2.3 口譯的交互性

        口譯是在現(xiàn)場進行的翻譯活動,口譯員面對著講話人和聽眾,可以通過說話者的聲音、語調、手勢以及面部表情加強對說話內容的理解。并從說話者的語調中判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意,或將食指和中指交叉,或作引號狀,都具有言外之意。在非正式場合或在場人數(shù)不多的情況下,譯員還可以請說話者解釋或澄清某點。同時,口譯員可以隨時從講話人和聽眾的手勢、情緒、面部表情以及其他身勢語中接收到反饋信息。譯員可以通過與講話人和聽眾的這種互相交流,根據(jù)現(xiàn)場的情況和聽眾的反饋及時調整自己的音量、語速、用詞等??谧g員傳達講話人信息時,既不是機械模仿,更不是復讀機,不管是在音量、語速上,還是在各種身勢語上都不可能做到和講話人一樣,在和聽眾交流時,難免信息的傳達會與講話人發(fā)出的信息有一定差別,這也使口譯員不得不進行“創(chuàng)造性叛逆”。

        3 口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是口譯標準“準 、順 、快”的必然要求

        正如各個流派的專家學者對口譯的概念提出了不同的定義,對“什么是口譯的標準”這一問題的回答迄今為止也沒有形成定論。不過業(yè)界普遍比較認同的是“準、順、快”[7-8]。嚴復提出的翻譯標準是“信、達、雅”,此等譯界圭臬對于筆譯而言是適用的,但提到口譯,由于口譯員的工作環(huán)境和工作條件不同于筆譯工作者,沒有足夠的時間去反復推敲,因此不能要求口譯員像筆譯一樣毫無遺漏地傳達源語,不能要求口譯員既忠實于源語的思想內容,又表達出源語的文體風格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法(比如源語使用排比手法、押韻等等,筆譯時譯文應盡量體現(xiàn))。由于口譯與筆譯的不同特質,口譯強調“準、順、快”。

        “準”即準確,指口譯員在準確理解原語信息的基礎上即時將其翻譯成目的語,要求口譯員把講話人的思想和情感準確傳遞給聽眾?!皽省辈皇且罂谧g員譯出接收到的每一個字、每一句話甚至講話人的身勢語,而是要求口譯員準確地把最基本的、實質性的內容翻譯出來,也就是講話人表達的觀點和要點,包括地名、人名、日期、數(shù)字以及人的職務或職稱等等?!绊槨奔赐?首先指口譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,要地道,符合譯語的語言表達規(guī)范和習慣,符合聽眾的文化習俗;其次是口譯員所使用的譯語在發(fā)布時要流暢?!翱臁奔醋g員反應要快,在連續(xù)傳譯中,口譯員在講話人話音一落后2到3秒之內就要開始翻譯,能夠脫口而出,連續(xù)譯完講話人的發(fā)言,把講話人講話的重要信息傳達給聽眾;在同聲傳譯中指口譯員進行譯語發(fā)布時要盡量保持與源語的同步性。由于講話人和聽眾雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。這與筆譯不同,筆譯的句子即使很長、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復看,只到看懂為止。因此,對于口譯員而言,“迅速和靈活”比“忠實和完美”更加重要。當然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實于說話者的中心思想為基本原則?!皽?、順、快”要求口譯員不僅要有扎實的語言基本功以及較好的源語和目標語表達能力,同時還要有應變能力,學會在口譯時靈活運用釋義、意譯,發(fā)揮主觀能動性,進行“創(chuàng)造性叛逆”,尤其是遇到困難,一時半會找不到合適的對應表達時,口譯員只能借助已有經(jīng)驗和獲取的知識進行“創(chuàng)造性叛逆”。毫無疑問,這樣做往往難以體現(xiàn)源語的風格和精彩之處,但對口譯員來說,這是在所難免的??谧g員只能在以上標準的約束下,通過“創(chuàng)造性叛逆”,盡量達到參與交際各方(如講者、聽者和雇主)從各個角度所認定的最佳交際效果。

        綜上所述,口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”既是口譯本質的體現(xiàn),亦是由口譯本身的特點所決定,更是口譯標準“準、順、快”的必然要求??谧g中的“創(chuàng)造性叛逆”要求口譯員在口譯時充分發(fā)揮譯者的主體性,口譯中口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”并不是對“忠實”的否定,而是為了更好地實現(xiàn)真正意義上的“忠實”。

        [1] 羅貝爾·埃斯皮卡.文學社會學[M].王美華,于 沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

        [2] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [3] 鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [4] 孫致禮.譯者的克己意識與創(chuàng)造意識[J].上??萍挤g,2000(1):.

        [5] 仲偉合.英譯口譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

        [6] 許 鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):7.

        [7] Kay Sue.Practical presentation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

        [8] 任 文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:10-12.

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆口譯員筆譯
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
        淺談口譯譯員的知識基礎
        論口譯員必備的素質
        時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
        待在“箱子”里的口譯員
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        最近日韩激情中文字幕| 国产做无码视频在线观看| 亚洲精品无人区| 99视频一区| 蜜桃伦理一区二区三区| 久久国产成人午夜av免费影院| 国产农村熟妇videos| 国产精品-区区久久久狼| 无码AV大香线蕉伊人久久| 91精品国产综合久久精品密臀| 人妻少妇精品无码专区| 日韩精品中文字幕无码一区| 亚洲欧洲日产国码无码| 国产av剧情精品麻豆| 色一情一乱一伦一视频免费看| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 亚洲乱在线播放| 天堂免费av在线播放| …日韩人妻无码精品一专区| 亚洲国产精品一区二区第四页| 亚洲黄片高清在线观看| 男女av免费视频网站| 麻豆精品国产精华精华液好用吗 | 玖玖资源网站最新网站| 国产一区二区三区中文在线| 亚洲日韩成人av无码网站| 一区二区韩国福利网站| 蜜桃噜噜一区二区三区| 亚洲av网一区二区三区| 国产成人无码一二三区视频| 婷婷开心五月综合基地| 午夜视频国产在线观看| 亚洲精品无码乱码成人| 亚洲中出视频| av在线天堂国产一区| 人妻aⅴ中文字幕| 国产人成无码视频在线| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 国产a级三级三级三级| 国产成人精品三级麻豆| 西西少妇一区二区三区精品|