亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

        2016-12-08 12:13:16耿磊林明月
        北方文學·中旬 2016年9期
        關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆美劇

        耿磊 林明月

        摘要:隨著中外交流的發(fā)展,大量美劇涌入國內市場。作為譯制片中重要的組成部分,中文譯名起著舉足輕重的地位,好的譯名可以激起觀眾的觀賞欲望,為美劇錦上添花。本文試圖從埃斯卡皮所提出的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念分析、闡釋美劇片名翻譯。

        關鍵詞:美?。蛔g名;創(chuàng)造性叛逆

        創(chuàng)造性叛逆一詞最早是由埃斯卡皮《文學的關鍵問題—“創(chuàng)造性叛逆”》一書中提出,他說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌?!盵1]

        由此可以看出:在譯者遵循翻譯法則忠實的表述原文的同時,又需要二次創(chuàng)作,可以說是對原文的一種偏離,或者我們稱之為“創(chuàng)造性叛逆”。一般文學翻譯尚且如此,更遑論片名翻譯了。

        一、美劇片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆

        美劇片名的翻譯的語言藝術性、商業(yè)性特點不僅要求譯者能夠忠實于原片名,而且要求譯者能夠根據影片類型,文化傳播,市場需求(或審美預期)等不同要求對譯文進行升華。而顯然有些片名如:Forever--《不死法醫(yī)》如果片名直譯為:永遠/永恒 一類的詞,那么讀者顯然失去觀看的興趣,由此可見,好的中文譯名可以成為將美劇與觀眾連在一起的橋梁。

        譯者首先要正視片名翻譯的特殊性,及其重要性,那么其翻譯原則也要有相應的變化:

        首先,依據不同類型的美劇,其譯法也應相應調整,簡明扼要的表達全劇的內容以及風格,比如:喜劇片名應譯的活潑生動,愛情片名唯美感人,藝術片名優(yōu)雅怡人,科幻片名驚險懸疑,恐怖片名詭秘驚悚。眾所周知:美劇片名,大多數都很簡單,甚至很多影片以人名作為片名,富有懸念,如果觀眾想知道此劇具體演什么,還得看劇情;而中國片名追求的是一言以蔽之,既能總結此劇的大概內容,影片類型,又要不失懸念,讓觀眾有看下去欲望。即所謂:觀其貌而識其人。

        例如:

        Damien 《地獄之子》

        Constantine 《地獄神探》

        上述片名,如果按照英文名音譯,就索然無味了,讓人大失興趣,Damien 譯成地獄之子,用“地獄”說明了其影片類型,具有懸疑恐怖因素,用這樣一個偏正短語讓觀眾大概了解了這部片要演什么,又充滿懸念,使其既達到了傳遞影片信息的功能,又激情引趣,吸引觀眾觀看?!兜鬲z神探》顧名思義,不僅懸疑,又兼具主角推理斷案之能。再如:

        Arrow《綠箭俠》

        The Flash《閃電俠》

        美國人崇尚英雄主義精神,彰顯個性,而一提“俠”之一字,中國人首先想到的無不是金庸筆下的大俠們。這類英雄主義題材的影片也一直是國人們的大愛。

        其次,翻譯語言實為翻譯文化。[2]要符合本土文化及民族心理,這就相當于賦予譯者相當的話語權,使其大膽創(chuàng)新。

        例如:

        Devious Maids 《蛇蝎女傭》

        Lost Girls《妖女迷行》

        Mistress《春心蕩漾》

        譯者能想出如上譯名可謂腦洞大開,中國文化中“蛇蝎”“妖女”都是形容一些美貌,但心地不善的女人,最后一部《春心蕩漾》更是用了一個四字成語,來表現活色生香的女人戲碼,激情的成人世界。曾一度風靡的情景喜劇Friend譯成《老友記》或《六人行》。不難看出,第一種譯文,更具文化色彩,通過查詢漢語字典“記”一字,摘出兩種:(1)記載事物的書冊或文章;(2)按時間順序記述歷史史實或事件。中國電影或電視劇中,記這一字也是頻頻使用,如:《捉妖記》、《大刀記》、《西游記》等。

        再如:

        Forever 《不死法醫(yī)》

        Breaking Bad 《絕命毒師》

        Community 《廢柴聯盟》

        如此改頭換面的譯法可以說給予觀眾以美的感受, 更大限度地吸引觀眾的注意力。

        誠然,我們所說的創(chuàng)造性叛逆并不是要譯者無止境,單純的為了迎合迎合觀眾的獵奇心態(tài),創(chuàng)造成本,而降低劇本自身的藝術魅力。

        例如:

        Prison Break《越獄》

        Vampire Dairies《吸血鬼日記》

        Blind Spot 《盲點》

        The 100《地球百子》

        Modern Family 《摩登家庭》

        這幾部片名,多以直譯為主,既然能通過本身的直譯可以滿足觀眾的審美情趣,就不需要進行無謂的悖離,所以說,恰當的創(chuàng)造性叛逆是必要的。

        二、結論

        美劇片名的漢譯應該是在忠實于原片名和劇本內容的基礎上,進行創(chuàng)作與“叛逆”使其既富有信息的傳遞性,又富有藝術性,能夠滿足觀眾的審美習慣,文情并茂、雅俗共賞,讓片名達到宣傳、推廣之用,并為全劇錦上添花。

        參考文獻:

        [1]趙潔瓊.淺談文學翻譯中的忠實與叛逆[J].安徽文學,2009(1).

        [2]鄧建瓊.英文電影片名的翻譯[J].龍巖學院學報,2005(4).

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆美劇
        淺析美劇對英語學習的影響
        《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
        比較文學變異學視野下的林譯哈葛德小說
        譯介學視角下詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        《雷雨》的誕生
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
        從合作原則看話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
        美劇的人物設置模式研究
        亚洲欧美日韩国产精品专区| 亚洲中文字幕永久网站| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 国产成人精品优优av| 国产欧美一区二区三区在线看| 欧洲freexxxx性少妇播放| 国产网站视频| 少妇一区二区三区乱码| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 被黑人猛烈30分钟视频| 四虎影库久免费视频| 国产成人久久精品亚洲小说| 国产一区在线视频不卡| 日本a片大尺度高潮无码| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97 | 国产精品毛片久久久久久l| 中文亚洲第一av一区二区| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 久久久www成人免费毛片| 日本55丰满熟妇厨房伦| 日本熟妇精品一区二区三区| 女主播国产专区在线观看| 天堂在线资源中文在线8| 精品淑女少妇av久久免费| 无码国产精品一区二区免费网曝| av免费在线观看在线观看| 亚洲av无码成人精品国产| 欧美gv在线观看| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 日本一区二三区在线中文| 亚洲αv在线精品糸列| 日本乱子人伦在线视频| www.尤物视频.com| 在线精品首页中文字幕亚洲| 国产免费av片在线播放| 中文字幕乱偷乱码亚洲| 少妇高潮太爽了免费网站| 亚洲精品久久久久一区二区| 久久无码专区国产精品s| 久久久久亚洲AV成人网毛片| 亚洲a级视频在线播放|