摘 要:本文從葛浩文譯《狼圖騰》入手,分別從語言層面及文化層面討論葛氏在譯作中展現(xiàn)出的“創(chuàng)造性重寫”與“忠實(shí)性背叛”,進(jìn)一步探討譯文與原文間差異的客觀存在性,從而證實(shí)“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的客觀存在及強(qiáng)大的解釋功能。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;葛浩文;《狼圖騰》;重寫;背叛
作者簡介:楊瑤(1994.5-),女,陜西西安人,西北大學(xué)外國語學(xué)院 2015級英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-29--03
一、引言
《狼圖騰》是姜戎于2004年出版的第一部長篇小說,該小說自一出版便引發(fā)了廣泛的關(guān)注。文化大革命時期,姜戎自愿以一名北京知青的身份赴內(nèi)蒙古額侖草原插隊(duì),長達(dá)十一年。在此期間,他親歷了草原上優(yōu)勝劣汰的殘酷生存法則,目睹了人、狼、馬、狗、黃羊等動物間的相互制衡,尤其是那些與草原狼的近距離接觸,為姜戎創(chuàng)作《狼圖騰》提供了豐富完整的素材。《狼圖騰》是當(dāng)代中國最具代表性的動物小說之一,也是世界范圍內(nèi)唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的小說。自2004年長江文藝出版社出版該書的中文版后,2008年,企鵝出版社在全球110個國家及地區(qū)同步發(fā)行英文版,并計劃銷售200萬冊。由此可見,《狼圖騰》之于中國小說及世界小說都是很有價值的。
作為近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的漢學(xué)家及翻譯家,葛浩文被美國著名作家約翰·厄普代克譽(yù)為“中國當(dāng)代文學(xué)的接生婆”。迄今為止,葛浩文已翻譯了包括蕭紅、莫言、王朔、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、畢飛宇、姜戎等在內(nèi)的二十多位作家的五十多部作品,為中國文學(xué)的英譯及傳播作出了突出貢獻(xiàn)。如賈平凹的《浮躁》(Turbulence)、莫言的《紅高粱》(Red Sorghum)、《豐乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)等。因此,中央研究院院士夏志清教授稱贊葛浩文為“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。此外,葛浩文也是在莫言作品的英譯方面最有成就、最具影響力的翻譯家,得到了莫言本人的高度肯定。2012 年,莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文功不可沒。
葛浩文譯作《狼圖騰》自一出版便在亞洲各國推薦的240部作品中脫穎而出,獲得2007年首屆曼氏文學(xué)獎。英國《衛(wèi)報》曾報道:“《狼圖騰》 英文翻譯的水平之高,使作品流暢生動,是大師和智慧的完美合作?!敝档米⒁獾氖牵鹗献g本除忠實(shí)于原語文化、原作的風(fēng)格、原作者的創(chuàng)作理念外,更多地體現(xiàn)出了“重寫”和“背叛”的特征。由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出、我國謝天振教授完善的翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”觀點(diǎn)是對翻譯中存在的客觀現(xiàn)象的正視,是對翻譯活動本質(zhì)的揭示。它關(guān)照翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)活動中的創(chuàng)造性及譯作對原作客觀上的背離,即在譯作中普遍存在的“重寫”和“背叛”。鑒于此,筆者著眼于葛浩文譯作Wolf Totem, 擬通過對譯作從語言層面、文化層面等的分析,進(jìn)一步探討譯文與原文間差異的客觀存在,從而證實(shí)“創(chuàng)造性叛逆”的客觀存在,以期為現(xiàn)當(dāng)代我國比較文學(xué)及文學(xué)翻譯的研究有所貢獻(xiàn)。
二、創(chuàng)造性叛逆概述
“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語是由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮在其著作《文學(xué)社會學(xué)》中首次明確提出。他指出:如果大家愿意接受翻譯總是一種“創(chuàng)造性的背叛”這一說法的話,那么翻譯這個帶刺激性的問題也許能獲得解決。說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命[1]。此后,“創(chuàng)造性叛逆”引發(fā)了各國學(xué)者的大規(guī)模探討。著名比較文學(xué)家韋斯坦因在《比較文學(xué)與文學(xué)理論》(1987)中也談到了創(chuàng)造性叛逆。他認(rèn)為:“在翻譯中,創(chuàng)造性叛逆幾乎是不可避免的。意大利有一句俗話,譯者是叛徒,看來不無道理。從文學(xué)接受的角度看,字對字的翻譯在任何情況下(特別是在翻譯抒情詩時)都不是無懈可擊的。把一首詩從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,只有當(dāng)它能投合新的聽眾(讀者)的趣味時才能站得住腳?!?/p>
1999年我國學(xué)者謝天振出版專著《譯介學(xué)》,對創(chuàng)造性叛逆這一術(shù)語進(jìn)行了較為系統(tǒng)、全面的闡述,并引用大量例證對創(chuàng)造性叛逆的形態(tài)進(jìn)行了詳細(xì)的描述、分類和總結(jié)。謝天振指出,譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),但概括起來不外乎兩種:有意識型和無意識型。具體來說,又可細(xì)分為四種形態(tài):個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編。
就文學(xué)翻譯而言,因文學(xué)作品自身存在想象空間及審美距離,一個負(fù)責(zé)任的譯者雖能在翻譯過程中竭力追求對原作的忠實(shí),但客觀上必定難以百分之百還原原作,必定會存在一定差異。因而,文學(xué)作品翻譯中的創(chuàng)造性這一特質(zhì)是顯而易見的,它并非只是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更能使作品打上譯入語文化的烙印,使一件作品在新的譯入語環(huán)境中獲得新生。除創(chuàng)造性一面外,文學(xué)翻譯的特殊性在于它叛逆性的一面。如果說文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性來源于譯者因出于自身文化、環(huán)境等,在兼顧原文風(fēng)格及譯入語文化的基礎(chǔ)上,為忠實(shí)再現(xiàn)原作所作出的主觀上的努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性則是呼應(yīng)譯者的主觀努力而體現(xiàn)出的譯作對原作客觀上的背離。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中,創(chuàng)造性和叛逆性往往難以割裂,兩者相輔相成,相互促進(jìn)。
三、葛氏之創(chuàng)造性重寫
在葛浩文看來,譯者在翻譯中的重要責(zé)任就是要“對得起作者、對得起譯者、對得起讀者”,其中,最主要的便是讀者。因?yàn)榉g出來的作品不是給作者看的,也不是給譯者看的,而是給讀者看的。因此,目標(biāo)讀者的接受程度、譯作的可讀性等問題是譯者要首先考慮的。而要使譯作突破時間和空間的局限,被處于不同文化背景下的讀者所接受,重寫是必不可少的。這種重寫并非任意的,而是譯者基于兩種語言及文化,基于目標(biāo)讀者的知識儲備及閱讀需求等積極發(fā)揮自身主觀能動性的結(jié)果,因而具有創(chuàng)造性。在本文中,筆者將以《狼圖騰》英譯本為例,從三個方面探求葛浩文的創(chuàng)造性重寫技巧。這三個方面包括:對原作中“狼”形象的改寫、對原作適度的刪減、對文本順序的調(diào)整。
(一)對原作中“狼”形象的改寫
一直以來,在多數(shù)國人的認(rèn)知中,狼給人的感覺就是貪婪、狡猾、兇狠。例如,漢語中大量存在諸如“披著羊皮的狼”、“狼心狗肺”、“狼狽為奸”等貶義詞。而在西方文化中,狼的形象卻是積極正面的,甚至存在一些對狼崇拜的傳說?;谶@一文化差異,《狼圖騰》英譯本中“狼”形象的改寫也就頗為明顯。例如:
例1. 原文:我還是不明白,狼又在耍什么花招。[3]
譯文:Then I dont understand what theyre doing.[7]
原文中的“花招”指欺騙人的狡猾手段、計策等,是帶有貶義色彩的詞,用來描述狼的行為,顯然含有不認(rèn)同甚至是貶低的意味。而在譯文中,葛浩文將“花招”譯為do,是不帶感情色彩的中性詞,消除了狼在原語文化中的負(fù)面形象,符合譯入語文化中的主流價值觀,達(dá)到了歸化的效果。
例2. 原文:都說狼子野心是世上最大的野心,他很想知道狼群的胃口和野心有多大,也很想知道狼群打圍的本事有多高。[3]
譯文:People had told him there is no animal more determined than a wolf, and he was eager to see not only how great the wolves appetite and determination might be but also what kind of hunters they were.[7]
原文中,“狼子野心”是說狼崽子雖幼,卻有兇惡的本性,用來比喻兇暴的人居心狠毒,習(xí)性難改,是一個貶義詞。而在譯文中,兩處野心分別被譯為determined和determination,意為strongly motivated to succeed,即,堅(jiān)定不移的態(tài)度和決心。可以看出,因原語文化和譯入語文化之間存在的差異,原文中狼兇惡的形象在譯文中被重新解讀為具有堅(jiān)定信念的正面形象。這種對狼形象具有創(chuàng)造性的重寫在譯著中比比皆是,順應(yīng)了譯入語文化,是譯著受到認(rèn)可、取得成功的重要因素。
(二)對原作適度的刪減
筆者通過對比原文與譯文,發(fā)現(xiàn)譯著中刪減的內(nèi)容大致可分為三類:一是各章節(jié)前的按語;二是,正文中作者發(fā)表的部分議論;三是文后附加的《理性探倔》 。
姜戎所著《狼圖騰》共計35章,各章節(jié)前引言共計42條,且大多選自古書中與狼相關(guān)的敘述,以文言文形式呈現(xiàn)。細(xì)讀各章發(fā)現(xiàn),引言與正文所述互相呼應(yīng)。例如,第一章一開始即引用《中國通史簡編》的“‘犬戎族自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰”用來點(diǎn)明“圖騰”主題,是提示正文內(nèi)容的一種手段。就小說的翻譯而言,首先文言文晦澀難讀的特點(diǎn)為其英譯增添了較大難讀;其次,西方現(xiàn)代小說一無按語,若將原文引言逐句翻譯出來,不利于西方讀者的接受;此外,引言部分與小說故事情節(jié)的關(guān)聯(lián)性并不強(qiáng),將其刪減可避開小說的議論性,增強(qiáng)故事性,保障了目標(biāo)讀者閱讀的流暢。
譯作中對小說正文作者所發(fā)表議論性文字的刪減也是隨處可見的。以第一章為例,全章共8000余字,就有多達(dá)15處的刪減。例如:
可能是大青馬巨大的勇氣和智慧,將陳陣出竅的靈魂追了回來。也可能是陳陣忽然領(lǐng)受到了騰格里(天)的精神撫愛,為他過早走失上天的靈魂,揉進(jìn)了信心與定力。[3]
這段文字是作者跳出故事情節(jié)對陳陣在被狼群包圍時所作出反應(yīng)的議論,字里行間都顯示出作者強(qiáng)烈地向讀者表達(dá)自己觀點(diǎn)的欲望。若站在讀者的立場看,這種議論往往強(qiáng)加于人,在很大程度上限制了讀者想象與思考的空間。因此,在翻譯中,譯者將此部分內(nèi)容刪減,一來不會影響故事本身的延續(xù),反而利于讀者對小說故事情節(jié)自身的關(guān)注,二來,可為讀者留下更多的思考空間,使小說更加生動??梢?,這種刪減是必要的。
接受美學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,作品一旦誕生,便成為獨(dú)立于作者的客觀存在,即便是原作者對作品的解讀,也只能是一種闡釋,并不等同于原作品。小說結(jié)尾的“理性探掘”是原作者對正文部分的總結(jié)及個人對民族性的探討,與故事情節(jié)聯(lián)系不大。譯者將原作45頁的內(nèi)容濃縮為4頁,且所譯內(nèi)容多是與故事情節(jié)相關(guān)的描述部分,可見對原作進(jìn)行了徹底的刪減。刪減后更加忠實(shí)于小說的敘事結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了故事情節(jié)的張力,使譯作更具可讀性。
(三)對文本順序的調(diào)整
跨文化因素是影響文學(xué)翻譯的一個重要因素。因目標(biāo)讀者文化背景知識的缺乏,譯者在翻譯過程中就需發(fā)揮創(chuàng)造性,適當(dāng)增添解釋性內(nèi)容。
姜戎所著《狼圖騰》,在第一段首次提及額侖草原時,并未出現(xiàn)相應(yīng)的描述性文字。對漢語讀者而言,提及額侖草原,會自然聯(lián)想到我國西北部的大草原,但西方讀者看到Olonbulag,大多會一頭霧水。因此,在葛浩文的譯作中,本位于第二章中的關(guān)于額侖草原的描述性內(nèi)容被調(diào)至第一章:
Two years earlier, in late November, he had arrived in the border region pasture as a production team member from Beijing; snow covered the land as far as the eye could see. The Olonbulag is located southwest of the Great Xingan mountain range, directly north of Beijing; it shares a border with Outer Mongolia. Historically, it was the southern passage between Manchuria and the Mongolian steppes, and, as such,the site of battles between a host of peoples and nomadic tribes, as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was even present.[7]
我們可以看出,如此處理有效克服了文化差異所造成的閱讀障礙,便于讀者率先了解故事發(fā)生的背景,使故事情節(jié)更加清晰、信息交流更加順暢。
四、葛氏之忠實(shí)性背叛
葛浩文曾在《華盛頓郵報》上發(fā)表《寫作生活》一文,在該文中充分表達(dá)了他的翻譯理念。他指出,堅(jiān)持譯文對原文的忠實(shí)原則,并不意味著譯文必須與原文亦步亦趨。翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交流活動,在這一交流過程中,譯者始終處于主體地位,對原文本進(jìn)行解碼,進(jìn)而重新編碼。在重新編碼的過程中,譯者或多或少都會進(jìn)行一定程度的改變(背叛),這種看似對原文表面上的背叛,實(shí)則是一種表達(dá)深度忠實(shí)的手段。在《狼圖騰》的英譯本中,葛浩文的忠實(shí)性背叛主要體現(xiàn)在語言及文化兩個層面。
(一)體現(xiàn)在語言層面的背叛
葛浩文譯作《狼圖騰》的叛逆性首先體現(xiàn)在對原作大量詞匯看似背離的翻譯上。例如:
例3. 原文:陳陣小聲笑道:老天,打死我也想不出狼有這樣的損招。真能耐!可是,蒙古獵人更狡猾![3]
譯文:Chen Zhen laughed softly. “I couldnt have come up with that strategy under the threat of death. Thats remarkable. But Mongol hunters are crafty too!”[7]
對比原文,本句譯文中存在三處翻譯上的背離。首先,將副詞“小聲地”譯為softly而未直譯為 in a low voice;其次,“打死我也不相信”屬于漢語式表達(dá)習(xí)慣,譯者將其意譯為under the threat of death;“能耐”按字面意思本該譯為talent或skillful, 譯者將其譯為 remarkable.從這些對照來看,葛漢文在翻譯過程中并未簡單地追求形式或表層的忠實(shí),而是在深刻把握文意及作者意圖后,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文語意,雖有表層的背叛,卻是對語意的深度忠實(shí)。
例4. 原文:老人眉頭緊皺:你們倆打狼也打得太狠了,全場就數(shù)你們倆打得多。[3]
譯文:The old man frowned. “You two hunt wolves too often. You get more kills than anyone on the pasture.”[7]
原文中,“狠”對應(yīng)的英文詞匯應(yīng)為 cruel,但聯(lián)系上下文不難發(fā)現(xiàn),此處的“狠”表達(dá)的并非字面意思,而是老人用來責(zé)怪巴圖和蘭木扎布打獵太過頻繁,葛浩文將其譯為 too often, 是對原文語境的精準(zhǔn)把握。
葛浩文的忠實(shí)性背叛,除對原作大量詞匯的背離翻譯外,還體現(xiàn)在譯作中關(guān)系詞的恰當(dāng)添加。與漢語重意合的特征相反,英語是重形合的語言,句子由各類關(guān)系詞及從句聯(lián)結(jié)。因此,譯者在翻譯過程中需充分把握漢語原文各句間的銜接關(guān)系,并在譯文中添加適當(dāng)?shù)倪B接詞或從句以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。例如:
例5. 原文:陳陣一騎上大青馬,他的胯下立即感到了上等蒙古馬的強(qiáng)勁馬力,就有了快馬急行的沖動。剛登上一道山梁,遙望大隊(duì)駐地的查干窩拉山頭,他一下子就把老人的叮囑扔在腦后,率性地放棄了繞行二十多里地走大車道的那條路線,改而徑直抄近路插向大隊(duì)。[3]
譯文:As soon as he was in the saddle and on his way, Chen sensed the power of his Mongol horse and felt the urge to gallop at full speed. When they reached a ridge from which he could see the peak of Chaganuul Mountain, where the brigade was quartered, he forgot the old mans warning and left the road— which curved around the mountain, adding twenty li to the trip to take a shortcut that led straight to camp.[7]
如上例所示,原文由兩句話組成一個段落,譯文亦然。然而,原文各短句間輕聯(lián)結(jié)、重意合,處于漢語文化中的讀者可憑語境準(zhǔn)確理解原文。譯文以一個連詞(as soon as),三個從句(時間狀語從句;同位語從句;定語從句)將各短句整合在一起,清晰地展現(xiàn)了各句間的邏輯關(guān)系,使譯文免于流散疏放,符合英語語言特點(diǎn),看似是對原文在形式上的背叛,實(shí)則是語意上的忠實(shí)。
(二)體現(xiàn)在文化層面的背叛
葛浩文譯作《狼圖騰》在文化層面的叛逆性主要體現(xiàn)在對原作文化負(fù)載詞看似背離的翻譯上。例如:
例6. 原文:狼群已經(jīng)開始悄悄收緊半月形的包圍圈,黃羊群的東、北、西三面是狼,而南面則是一道大山梁。[3]
譯文:The pack was slowly tightening the semicircle; there were now wolves to the east, north, and west of the gazelles. A line of mountains lay to the south. [7]
漢語中常用“滿月”“半月”等表示形狀,英語中卻沒有這樣的表達(dá)習(xí)慣,若直譯則會讓西方讀者有不知所云的感覺。譯者用英文中的“半圓形”代替,體現(xiàn)了翻譯在文化層面的歸化特點(diǎn)。
五、結(jié)語
本文以《狼圖騰》英譯本為例,從對原作中“狼”形象的改寫、對原作適度的刪減、對文本順序的調(diào)整三個方面探求葛浩文的創(chuàng)造性重寫技巧,從語言及文化兩個層面討論葛浩文體現(xiàn)在譯作中的忠實(shí)性背叛,從而證實(shí)了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的客觀存在,且這種創(chuàng)造性叛逆實(shí)為對原作的深度忠實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]埃斯卡皮, 王美華, 于沛譯. 文學(xué)社會學(xué)[M]. 合肥: 安徽文藝出版社, 1987: 137, 138.
[2]謝天振. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2007.
[3]姜戎. 狼圖騰[M]. 武漢: 長江文藝出版社, 2004.
[4]Jiang Rong. Wolf Totem[M]. London: The Penguin Press, 2008.
[5]余梅. 論葛浩文的翻譯思想—兼評其《狼圖騰》英譯本[D]. 天津理工大學(xué), 2011.
[6]張秀琴, 笪鴻安[J]. 河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2012, 02.
[7]丁立福, 吳南松. 忠實(shí)與操控的完美結(jié)合[J]. 中國石油大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2015, 03.