劉嘉莉
摘 要:《水滸傳》中108位英雄各有綽號(hào),是他們的代表和象征,具有濃厚的語(yǔ)言特色與文化特點(diǎn)。本文嘗試以創(chuàng)造性叛逆的思路,在認(rèn)真對(duì)比兩本譯著與原著異同的前提下,結(jié)合實(shí)例對(duì)All Men Are Brothers和Outlaws of the Marsh中綽號(hào)的英譯進(jìn)行了分析,旨在研究譯者在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性叛逆的具體體現(xiàn)、具體翻譯方法。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》;綽號(hào);創(chuàng)造性叛逆;翻譯研究
1 引言
文學(xué)翻譯不同于一般的翻譯,不僅是文本信息的轉(zhuǎn)換而且使文化之間的轉(zhuǎn)換,是二次創(chuàng)作,賦予原文本新的“生命”,使原文本的“生命”在新的國(guó)度、語(yǔ)言、歷史、文化背景中延續(xù)下去。《水滸傳》作為中國(guó)四大古典名著之一,在國(guó)內(nèi)外都獲得了很高的聲譽(yù), 被認(rèn)為是文學(xué)藝苑的一朵奇葩。自《水滸傳》第一次被譯為英語(yǔ),國(guó)內(nèi)外的專家學(xué)者開(kāi)始從不同的視角對(duì)它進(jìn)行研究和評(píng)析,學(xué)者的態(tài)度是褒貶不一。本文依據(jù)譯介學(xué)中文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論,分析和闡釋了兩個(gè)英譯版本綽號(hào)的翻譯,希望對(duì)隱藏在翻譯背后的文化信息做更深的探究,最終達(dá)到研究跨文化交際的目的。
2 創(chuàng)造性叛逆
創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason)這一術(shù)語(yǔ)是1961 年由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮 (Robert Escarpit)在其著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提出的。埃斯卡皮指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!惫粽f(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作”。這正如大家把文學(xué)翻譯比做“帶著鐐銬跳舞”,這意味著文學(xué)翻譯不僅要著眼于原文本還要做出創(chuàng)造性的革新。
賽珍珠是第一個(gè)把《水滸傳》譯為英語(yǔ)的人,由于賽珍珠把她的一生都奉獻(xiàn)在把中國(guó)文化介紹到西方的事業(yè)上,所以她被稱為溝通中西文化的“人橋”。 賽珍珠由于她不同的人生經(jīng)歷,使她對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,促使她具有把中西文化融合的雙重文化意識(shí),所以賽珍珠具有雙重文化身份。每一個(gè)譯者在從事翻譯的實(shí)踐中都有自己所要堅(jiān)持的原則和自己所信奉的翻譯理念。
沙博理是精通漢語(yǔ)的中國(guó)籍美國(guó)專家,他翻譯的百回全譯本 《水滸傳》( Outlaws of the Marsh) 于 1980年由北京外文出版社出版,共 3 卷。沙博理的英譯本是迄今為止唯一的百回全譯本。沙博理的生活經(jīng)歷和他的文化雜合背景使他同樣具備了雙重文化身份。他架起了兩種語(yǔ)言、兩種文化之間交流的橋梁,為《水滸傳》在英語(yǔ)世界的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。對(duì)于翻譯,沙博理認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格,他信奉“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。 在翻譯實(shí)踐中,沙博理對(duì)于一些難以達(dá)到的對(duì)等翻譯和等效翻譯,采用了異化和歸化相結(jié)合的翻譯方法,使讀者更好地了解該英雄的特點(diǎn)。
3 從《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯看創(chuàng)造性叛逆
1. 玉麒麟 盧俊義
一些習(xí)語(yǔ)和典故往往包含傳統(tǒng)的文化含義,并總是被作者運(yùn)用來(lái)喚起讀者的聯(lián)想。在《水滸傳》里,施耐庵用了許多典故和傳說(shuō)來(lái)作為水滸將士的綽號(hào)。玉麒麟盧俊義?!镑梓搿币辉~是人們創(chuàng)造的,世界上根本不存在。它是中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種動(dòng)物,形狀像鹿,頭上有角,全身有鱗甲,尾像牛尾。古人以為仁獸、瑞獸拿它象征好運(yùn)祥瑞。另外它也用來(lái)比喻才能杰出的人?!坝瘛痹谥袊?guó)文化中象征吉祥如意。把這兩個(gè)詞連在一起,它的意義便成了“聲名顯赫,威風(fēng)凜凜,儀表如天神”的員外大人。
賽珍珠的版本:The Jade Chi Lin
沙博理的版本:The Jade Unicorn
我們知道 “麒麟”是一種在中國(guó)歷史中并不存在的吉祥物,它只存在于中國(guó)神話和傳說(shuō)中,更別說(shuō)在西方社會(huì)存在,所以要想用對(duì)等的英語(yǔ)把它翻譯過(guò)來(lái)是不可能的。 但是,處于對(duì)自己的翻譯目的的考慮,讓讀者在讀到這個(gè)綽號(hào)時(shí)感覺(jué)在讀中國(guó)的歷史英雄人物,所以賽珍珠發(fā)揮了自身的創(chuàng)造性,將其譯為“Chi Lin”,接近于音譯的“Qi Lin”。
沙博里使用了 Unicorn 這個(gè)詞,《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》對(duì) Unicorn 的解釋是:傳說(shuō)中身體似馬,頭上長(zhǎng)一只角的獨(dú)角獸,象征好和諧和融洽的統(tǒng)治者。雖然 Unicorn 這個(gè)詞詞義和原著中的“麒麟”有些出入,但它還是能夠帶給讀者一絲聯(lián)想,因?yàn)?Unicorn 也是西方傳說(shuō)中的事物。
2.花和尚 魯智深
賽珍珠的版本:The Tattooed Priest
沙博理的版本:The Tattooed Monk
因魯智深身上有花繡,他又是出家人,故而得此綽號(hào)。賽和沙的譯本都用 “tattooed”來(lái)傳達(dá)“花”的意思,都成功地表達(dá)了源語(yǔ)信息。但是對(duì)于“和尚”二字,賽將“和尚”翻譯成了“牧師”,其目的是用譯語(yǔ)讀者熟悉的文化來(lái)方便譯語(yǔ)讀者理解。但是此譯法與原文有很大出入,因?yàn)橹袊?guó)和尚和西方牧師有諸多不同,可能會(huì)誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者,故賽的譯本未能成功傳遞源語(yǔ)信息和原作者意圖。對(duì)于沙的譯本,譯語(yǔ)讀者雖在理解上會(huì)費(fèi)些努力,但此譯本準(zhǔn)確傳遞了源語(yǔ)信息和原作者的意圖,與原意有最大關(guān)聯(lián),不會(huì)造成譯語(yǔ)讀者誤解。
3.笑面虎 朱富
賽珍珠的版本:The Smiling Faced Tiger
沙博理的版本:The Smiling Tiger
朱富總是以微笑示人,但心思縝密,善用計(jì)謀,暗耍心機(jī),故得此綽號(hào)。兩譯本的翻譯都過(guò)于字面化,未能準(zhǔn)確表達(dá)原意。Smiling tiger會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成很大困擾,他們會(huì)以為是會(huì)笑的老虎,譯本未能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息,這樣以來(lái),譯語(yǔ)讀者就不能理解源語(yǔ)信息和原作者想要表達(dá)的意圖。因此,這個(gè)綽號(hào)還需其他更好的翻譯。
4.及時(shí)雨 宋江
在中國(guó)古代人們靠種植為生,而糧食的收獲主要依賴于良好的雨水天氣,所以“及時(shí)雨”這一稱呼說(shuō)明此人的出現(xiàn)就像雨一樣及時(shí)。“及時(shí)雨”包含著雙重含義。首先,宋江為人慷慨,樂(lè)于幫助受難的人們,常常都是清囊相助;其次,宋江作為梁山叛軍的頭領(lǐng),他是全書最重要的人物。他代表了許多想要招安的兄弟,“及時(shí)雨”這一綽號(hào)體現(xiàn)出宋江這個(gè)人物是為梁山兄弟而活的。
賽珍珠的版本:The Opportune Rain
沙博理的版本:The Timely Rain
宋江遇到有困難的人,總是慷慨解囊,及時(shí)出現(xiàn),出手相救,故而得此綽號(hào)?!皌he Opportune or timely rain”顯示了宋江為人寬厚,慷慨仗義,熱情豪爽。從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,這兩個(gè)譯本都成功地傳達(dá)了原作者的意圖和源語(yǔ)的原意,譯語(yǔ)讀者能夠獲得和源語(yǔ)讀者相同的信息,故兩譯本均為成功范例。
4 結(jié)語(yǔ)
譯者的“創(chuàng)造性叛逆”使譯者對(duì)原文本產(chǎn)生新的解讀,讓文本的生命延續(xù)下去,在新的背景、時(shí)代和國(guó)度綻放更加艷麗的花朵。
參考文獻(xiàn)
[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯, 2003(1).
[2]沙博理.《水滸傳》的英譯[J].翻譯通訊,1984(2).