張秋宇
摘 要:主要針對旅游行業(yè)宣傳時(shí)使用的宣傳語翻譯工作進(jìn)行分析和研究,希望能夠應(yīng)用圖式理論實(shí)現(xiàn)對旅游宣傳用語的準(zhǔn)確翻譯,讓參與旅游的人們能夠通過文字?jǐn)⑹龅膬?nèi)容更好地了解和掌握旅游地的相關(guān)信息。旅游宣傳語對于旅游行業(yè)的發(fā)展具有重要的意義,游客能夠通過旅游宣傳語的介紹認(rèn)識和了解一個(gè)旅游區(qū)域的風(fēng)景和民俗特色,進(jìn)而被一種人文文化所吸引,也就成功地奠定了旅游行業(yè)宣傳工作的重要根基,也成功為旅游行業(yè)提供了良好的市場宣傳媒介。在認(rèn)知圖式理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行旅游宣傳用語的翻譯,以期能夠?qū)崿F(xiàn)對旅游宣傳用語翻譯工作的進(jìn)一步解讀,也通過科學(xué)的方式提升旅游翻譯用語的準(zhǔn)確性和吸引力,為旅游行業(yè)的發(fā)展奠定良好的文化宣傳基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:圖式理論;旅游;宣傳語;翻譯研究
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2016)12-0103-03
引言
伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,以及科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,人們越來越關(guān)注生活質(zhì)量的提升和放松的需求。旅游是人們生活質(zhì)量越來越高的重要表現(xiàn)之一,在人們工作的閑暇之余選擇旅游的方式來凈化心靈和放松身心,使旅游成為受到人們熱議和追捧的生活休閑娛樂方式之一。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,各個(gè)國家之間的往來也越來越密切,通過翻譯工作的質(zhì)量提升實(shí)現(xiàn)了各個(gè)國家人民之間的交流和往來,也促進(jìn)了旅游行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。為了更好地發(fā)展各個(gè)國家之間的旅游交流,就需要在旅游相關(guān)信息的翻譯工作當(dāng)中做進(jìn)一步的努力和探索,針對旅游工作實(shí)踐當(dāng)中存在的旅游信息翻譯內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的研究,對旅游宣傳語翻譯方式和方法的選擇工作顯得越來越重要,這也是本次研究的重點(diǎn)內(nèi)容。關(guān)注到旅游宣傳語翻譯工作的重要性,通過科學(xué)的認(rèn)知圖式理論,希望能夠促使旅游行業(yè)取得更加優(yōu)異的市場推廣成績。
一、圖式理論認(rèn)知
(一)圖式理論概述
圖式理論就是指通過構(gòu)建一個(gè)主題性質(zhì)的體系,實(shí)現(xiàn)將周邊相關(guān)知識節(jié)點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),將表面象征的內(nèi)容和需要儲存的方法進(jìn)行組織和整理,實(shí)現(xiàn)一種基本的理論媒介。圖式理論的概念在早期的哲學(xué)研究當(dāng)中就已經(jīng)出現(xiàn)了,通過不斷的研究和摸索實(shí)現(xiàn)了對理論結(jié)構(gòu)的進(jìn)一步優(yōu)化與完善。通過格式塔形式的心理學(xué)研究給予了圖式理論更深層次的解讀和重視,在深入的研究過程當(dāng)中確定了其通過動作體系或者是組織形式的理論研究內(nèi)容。伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,人們更加重視對圖式理論的深入研究和應(yīng)用,通過科學(xué)技術(shù)的升級實(shí)現(xiàn)了對心理學(xué)相關(guān)內(nèi)容的解讀,并充分地認(rèn)識到圖式理論結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)穩(wěn)定性。圖式理論的內(nèi)容包含很多的知識量,而不是一種單純的概念定義,通過其對于事物存在的特征的理解和認(rèn)知,能夠?qū)崿F(xiàn)對事物的變量分析,并形成一種固有的理論結(jié)構(gòu)框架。不同的文化和語言背景會在人的大腦中形成一定的思維模式,但是這并不影響人們對世間萬物的認(rèn)識共同性,也就是存在于人體大腦中的事物結(jié)構(gòu)和框架,這種結(jié)構(gòu)形式的認(rèn)識就可以稱之為圖式。圖式理論能夠支持人們對事物的判斷,并且通過細(xì)節(jié)確定其程序形式的認(rèn)知,成就一種哲學(xué)觀的形成和應(yīng)用[1]。
(二)通過翻譯工作認(rèn)識圖式理論
人們的生活離不開對于圖式理論的應(yīng)用,在實(shí)際的生活和工作以及學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)當(dāng)中,通過圖式理論展開對新型事物的認(rèn)知,可以更加有效地幫助人們理解和認(rèn)識新興事物。圖式理論在翻譯工作當(dāng)中的應(yīng)用也非常廣泛,本次研究就從翻譯的視角進(jìn)行圖式理論的解讀,在實(shí)際的工作過程當(dāng)中進(jìn)行圖式理論的進(jìn)一步剖析,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對翻譯工作質(zhì)量和翻譯工作效率的進(jìn)一步提升。翻譯的工作為世界各國人民的交流和往來提供了良好的途徑,同時(shí),翻譯工作的具體內(nèi)容也滿足了人們對于語言學(xué)發(fā)展的深入了解,實(shí)現(xiàn)了文化的深層次認(rèn)知需求和目標(biāo)。通過對翻譯工作的體驗(yàn),以及對翻譯工作的互動,能夠滿足對不同文化背景和風(fēng)土人情的理解,形成了一種生動的交流模式,促進(jìn)了世界各國人民的友好交往。通過翻譯工作的視角進(jìn)行圖式理論的深入理解可以發(fā)現(xiàn),翻譯工作者可以借助對圖式理論的認(rèn)知充分地認(rèn)識到文本中的語言信息和內(nèi)容,并采取借助以翻譯為媒介的方式進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)變,成功為不同文化和語言背景的人們進(jìn)行語言方面的傳播和交流。
二、圖式理論在旅游宣傳語翻譯工作中的作用
(一)旅游宣傳語翻譯的特征
旅游宣傳語的翻譯工作具有一定的針對性,會選擇根據(jù)需求人群的重點(diǎn)進(jìn)行目標(biāo)語言的翻譯,并在實(shí)際的語言翻譯過程當(dāng)中選擇比較準(zhǔn)確和科學(xué)的詞匯進(jìn)行翻譯句式的解讀,充分實(shí)現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的進(jìn)一步理解和掌握。因?yàn)槁糜涡麄髡Z的翻譯工作具有實(shí)際的應(yīng)用性質(zhì),因此被定義為應(yīng)用翻譯類型[2]。通過對旅游地域的圖片和基本信息進(jìn)行概括性的敘述,實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的,再進(jìn)行翻譯工作的進(jìn)一步傳播,能夠促進(jìn)人們對旅游地區(qū)相關(guān)情況的進(jìn)一步解讀,滿足旅游目的地宣傳和推廣的要求。對于旅游目的地宣傳語的翻譯,要求能夠成功地吸引旅游愛好者參與,在實(shí)際的翻譯內(nèi)容中需要彰顯出文字信息的功能性,還需要保證文字審美的雙向要求。傳遞旅游地區(qū)的相關(guān)信息是旅游宣傳語翻譯工作的重點(diǎn),保證能夠通過翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確地展現(xiàn)出旅游目的地的實(shí)際情況,并能夠通過優(yōu)美的辭藻吸引旅游消費(fèi)者是旅游翻譯工作的重要特征。例如,針對長白山景區(qū)的旅游宣傳語進(jìn)行翻譯,就需要凸顯出溫泉等景點(diǎn)的特征,需要準(zhǔn)確地表達(dá)火山特質(zhì)形成的溫泉養(yǎng)生等多重功能性和作用[3]。
(二)圖式理論對旅游宣傳語翻譯策略的決策性作用
在宣傳旅游目的地的過程當(dāng)中會選擇具有代表性的事物進(jìn)行描述,針對旅游宣傳語的翻譯工作就更加需要翻譯工作者的主觀理解認(rèn)識非常的充分,主觀能動性的理解加上對翻譯工作理論和哲學(xué)雙方面的思考,就能夠滿足實(shí)際的工作需要,進(jìn)而得到相對準(zhǔn)確和科學(xué)的翻譯結(jié)果。如何培養(yǎng)翻譯工作者的哲學(xué)思維和主觀能動性,就需要圖式理論的深入影響。因此,可以說圖式理論對于實(shí)際的旅游宣傳語翻譯工作具有很大的意義,也是能夠?qū)Ψg內(nèi)容和翻譯要求產(chǎn)生策略決定性作用的一種知識體系。翻譯工作者對于旅游目的地的宣傳語進(jìn)行翻譯,需要掌握一種科學(xué)的翻譯策略,在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中應(yīng)該充分地認(rèn)識到圖式理論翻譯的對應(yīng)性需求,針對實(shí)際的翻譯工作進(jìn)行解讀,保證實(shí)際翻譯文本的準(zhǔn)確性,同時(shí)還需要關(guān)注到翻譯文本引人入勝的程度,保證翻譯的宣傳語具有市場推廣的重要作用。在翻譯工作者的腦海中存在圖式缺失和圖式差異的情況,這就需要針對不同的旅游宣傳語進(jìn)行深入解讀,重新構(gòu)建思維框架,形成新的圖式理論結(jié)構(gòu)。
三、圖式理論認(rèn)知下的旅游宣傳語翻譯
(一)旅游宣傳語翻譯體現(xiàn)語言圖式
語言圖式在旅游相關(guān)的翻譯工作當(dāng)中主要是指一些承載語言長久文化積淀的固定用語,以及相關(guān)的稱謂和詞語。我國具有五千年的歷史文化,很多著名的旅游景區(qū)也具備深厚的文化底蘊(yùn),開展我國旅游目的地宣傳語的翻譯工作,就需要充分地進(jìn)行語言圖式的知識體系學(xué)習(xí),在深入了解相關(guān)理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行深入的文化解讀,滿足對旅游目的地文化背景的宣傳和相關(guān)內(nèi)涵的推廣[4]。一般旅游消費(fèi)者在選擇旅游目的地的過程當(dāng)中都會參考旅游宣傳語的內(nèi)容,旅游宣傳語介紹的內(nèi)容也比較能夠凸顯出旅游目的地的特色和具有深遠(yuǎn)歷史文化價(jià)值的相關(guān)內(nèi)容。翻譯工作者必須了解并深入地解讀旅游目的地的基本情況,在實(shí)際的語言翻譯過程當(dāng)中重視對旅游目的地特征的描寫,并著重介紹出旅游目的地的文化背景,讓旅客深入地了解所在旅游地的特征。所以,語言圖式的理論和知識內(nèi)容對旅游宣傳語的翻譯具有深刻的影響,也是翻譯工作者自身認(rèn)知程度的直接體現(xiàn)。
(二)旅游宣傳語翻譯體現(xiàn)內(nèi)容圖式
翻譯工作具有非常重要的作用和意義,其中涉及的知識結(jié)構(gòu)和內(nèi)容也十分豐富。重視對翻譯工作的準(zhǔn)確性和科學(xué)性要求,需要在實(shí)際的翻譯工作執(zhí)行過程當(dāng)中進(jìn)行深入的剖析。內(nèi)容的圖式理論在旅游宣傳語中的應(yīng)用也非常重要,是在語言圖式基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯內(nèi)容充實(shí)的重要體現(xiàn),也是保證翻譯靈活性和豐富性的必然需求。重視對翻譯內(nèi)容的理解,通過對歷史文化背景的深入解讀實(shí)現(xiàn)對旅游目的地的宣傳和推廣,是體現(xiàn)翻譯工作價(jià)值的重要途徑。例如,海南旅游目的地“天涯海角”是情侶們選擇最為普遍的地區(qū),主要是源于其旅游目的地的宣傳語為“陪伴你愛的人走到天涯海角”,這就需要翻譯工作者具備一定的文學(xué)素養(yǎng),不能簡單地直接翻譯為remote places,而是應(yīng)當(dāng)向旅游的人們介紹天涯海角的地域特征,將到此地旅游的背后深意解釋出來,讓人們帶著期冀和美好的愿望選擇到這個(gè)地方旅行。因此,應(yīng)當(dāng)在宣傳語的翻譯過程當(dāng)中表現(xiàn)出其中與愛人走到世界盡頭的意思,更加貼合的翻譯應(yīng)當(dāng)是ends of the earth,這種翻譯的文本更加吸引情侶游客的選擇傾向,也符合了內(nèi)容圖式翻譯的科學(xué)性要求[5]。
(三)旅游宣傳語翻譯體現(xiàn)形式圖式
旅游宣傳語翻譯的工作內(nèi)容還可以體現(xiàn)在翻譯工作者對文字語篇結(jié)構(gòu)認(rèn)識上,通過形式圖式的理論基礎(chǔ)能夠更好地展現(xiàn)出翻譯工作者的文學(xué)素養(yǎng),更加有助于旅游愛好者對旅游目的地的了解。中文和英語存在巨大的文化背景差異,因此在翻譯旅游宣傳語的過程當(dāng)中也需要翻譯工作者充分地認(rèn)識到自身翻譯工作的重要性,在實(shí)際的工作過程當(dāng)中進(jìn)行形式圖式翻譯的理論研究,保證能夠根據(jù)不同的文化差異正確地引導(dǎo)游客對旅游目的地進(jìn)行選擇。例如,我國文化的底蘊(yùn)影響了人們對旅游目的地的理解,在表達(dá)的方式上更加傾向于對旅游目的地的風(fēng)景概述,選擇以形象或者是比喻的方式弘揚(yáng)旅游目的地的美妙景色。而使用英語的國家對于旅游宣傳語的書寫更加傾向于寫實(shí),不會使用過多的修飾詞語,或者是應(yīng)用想象和比喻的手法,而是會選擇比較直接的方式進(jìn)行旅游目的地的風(fēng)景概述,這也是旅游宣傳語翻譯過程中需要重視的形式圖式理論內(nèi)容。
(四)不同圖式對比下的旅游宣傳語翻譯
不同的圖式理論內(nèi)容具有不同的翻譯工作指導(dǎo)性,針對不同的圖式理論內(nèi)容進(jìn)行解讀和對比,在實(shí)際的旅游工作當(dāng)中進(jìn)行翻譯工作,能夠更加有效地實(shí)現(xiàn)對旅游目的地的宣傳和推廣。圖式理論與旅游宣傳語的翻譯工作進(jìn)行結(jié)合能夠展現(xiàn)出翻譯工作的具體內(nèi)容,也能夠提高旅游宣傳語翻譯工作效率和工作質(zhì)量,進(jìn)一步完善旅游宣傳和推廣工作體系。
1圖式對應(yīng)
在旅游翻譯工作的內(nèi)容當(dāng)中包含對旅游宣傳語的翻譯需求,通過掌握和了解圖式理論的對應(yīng)知識節(jié)點(diǎn),能夠更好地實(shí)現(xiàn)對翻譯用語和原本文本語篇的結(jié)合。從翻譯的過程當(dāng)中找到實(shí)際具有意義和價(jià)值的內(nèi)容,通過翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)述。與此同時(shí),也可以根據(jù)實(shí)際需要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行直接的語言轉(zhuǎn)換和表達(dá),在滿足文本語篇翻譯要求的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對旅游目的地的宣傳。但是又不能夠忽視宣傳語的閱讀流暢性,避免生硬和死板的翻譯情況的出現(xiàn)。例如,翻譯“不到長城非好漢”就需要翻譯工作者通過對應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯,文本顯示的方式不能過于死板,One who fails to reach the Great Wall is not a hero是比較直接的翻譯,而not stop until ones aim is attained似乎更為婉轉(zhuǎn),而且更能體現(xiàn)出圖式對應(yīng)翻譯的優(yōu)勢[6]。
2圖式缺失
如果在旅游宣傳語翻譯的過程當(dāng)中不能夠直接找到與其對應(yīng)的語篇翻譯,就存在圖式缺失的情況,這一工作困難就需要翻譯工作者進(jìn)一步的努力,在實(shí)際的翻譯工作過程中進(jìn)行圖式理論的研究,尋求與宣傳語相近的比喻或者是概念進(jìn)行翻譯工作。翻譯工作進(jìn)行的過程當(dāng)中需要考量到圖式缺失的基本情況,以科學(xué)的方式進(jìn)行翻譯和文本編輯,體現(xiàn)出彌補(bǔ)翻譯方式的優(yōu)勢,展現(xiàn)出以靈活思維實(shí)現(xiàn)的概念翻譯準(zhǔn)確性和科學(xué)性,并達(dá)成旅游目的地宣傳和推廣的作用。例如,在宣傳語翻譯的過程當(dāng)中,面對我國文化所特有的詞匯進(jìn)行翻譯,就需要根據(jù)實(shí)際的中文發(fā)音進(jìn)行翻譯,例如,張家界可以直譯為Zhangjiajie,五公祠可以直譯為Wugongci。再比如,在張家界的名稱宣傳語翻譯過程當(dāng)中沒有對應(yīng)的詞匯,就可以進(jìn)行補(bǔ)充性的翻譯,主要在于介紹旅游景點(diǎn)的名稱由來,以及旅游景點(diǎn)的主要風(fēng)景和地域位置等。
3圖式差異
在翻譯旅游宣傳語的過程當(dāng)中還會遇到圖式差異的情況,也就是發(fā)現(xiàn)實(shí)際的中文語言描寫情況與翻譯后的宣傳語內(nèi)容存在差異。這種差異主要是源于翻譯工作者自身思維中的圖式理念與實(shí)際的事物圖式認(rèn)知存在不同的情況,兩種情況會發(fā)生相互的排斥現(xiàn)象,就造成了翻譯語言當(dāng)中固有形式的轉(zhuǎn)變,因此需要進(jìn)行革新圖式理論的學(xué)習(xí)和分析,進(jìn)而促進(jìn)實(shí)際的翻譯理論支持不同語言文化的交流需求[7]。因此,在實(shí)際的翻譯工作當(dāng)中也需要翻譯工作人員對自身工作中遇到的文本和語篇進(jìn)行分析和理解,從中掌握一些可以刪減或者是合并的語句,縮短旅游宣傳語翻譯的篇幅,進(jìn)而保證不同語言背景環(huán)境下的人們能夠在短篇幅的宣傳語中了解旅游目的地的基本概況,進(jìn)而吸引游客選擇。
結(jié)束語
綜上所述,旅游宣傳語具備強(qiáng)大的宣傳功能,通過短小精悍的語言表達(dá)實(shí)現(xiàn)了對旅游地域的文化、民俗,以及風(fēng)土人情的宣傳,能夠成功地吸引消費(fèi)者,更為旅游行業(yè)的發(fā)展提供科學(xué)的支持。本次研究從圖式理論的概念入手,希望在了解和掌握相關(guān)理論的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對整體工作的優(yōu)化,進(jìn)而滿足實(shí)際的宣傳語翻譯工作對質(zhì)量的要求。圖式理論對于旅游宣傳語的翻譯具有很重要的輔助作用,能夠在滿足宣傳語充實(shí)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,再實(shí)現(xiàn)旅游宣傳語內(nèi)容的優(yōu)美辭藻使用的需求。通過圖式理論充分地滿足了將旅游宣傳語內(nèi)容進(jìn)行環(huán)節(jié)連結(jié)的需求,保證了環(huán)環(huán)相扣的宣傳內(nèi)容要求,同時(shí)還能夠成功地吸引游客、增加旅游行業(yè)的市場推廣工作效率。通過本次研究發(fā)現(xiàn),圖式理論能夠滿足旅游宣傳語翻譯的準(zhǔn)確性要求,同時(shí)還有對旅游宣傳語內(nèi)容優(yōu)化和升華的作用,因此它值得在旅游行業(yè)的推廣中積極的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]李慶明,同婷婷.認(rèn)知圖式理論視角下的旅游資料翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2015,(6):135—139.
[2]劉鋒.文化視域下人文景點(diǎn)名稱的翻譯——以大雁塔的名稱翻譯為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):68—72.
[3]胡密密.文化圖式理論視域下的導(dǎo)游詞翻譯——以黃山市旅游為例[J].安徽工程大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(3):59—62+68.
[4]Howard Robert W. Conceptsand Schemata: AnIntroduction[M].London: Cassel EducationLtd, 1987:37.
[5]CookG. Discourseand Literarture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999:135—136.
[6]康立新.國內(nèi)圖式理論研究綜述[J].河南社會科學(xué),2011,(7):180—182.
[7]楊紅英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學(xué),2009,30(4):104—108.
(責(zé)任編輯:劉東旭)