朱崇高
【摘 要】如圖里所說,實(shí)證研究方法的引入是翻譯學(xué)“發(fā)展過程中的一個(gè)里程碑”,它為“探究那些影響、制約翻譯過程、譯本和翻譯功能的諸因素之間的相互聯(lián)系提供了可能性”。翻譯研究中的實(shí)證性從一開始就有:對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)最早源于對(duì)翻譯具體現(xiàn)象和實(shí)例的分析,也就是說建立在實(shí)踐基礎(chǔ)上的。本文立足于實(shí)證研究法的定義,以自然性研究與實(shí)驗(yàn)研究方法為切入點(diǎn),闡述實(shí)證研究法的內(nèi)涵,并得出實(shí)證研究在翻譯研究中的應(yīng)用的相關(guān)結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】翻譯研究;實(shí)證研究;實(shí)驗(yàn)研究方法
1 實(shí)證研究法的概念
在論述實(shí)證研究法概念之前,應(yīng)當(dāng)厘清一組概念,即翻譯研究的兩種基本形式-理論研究和實(shí)證研究。理論研究就是通過對(duì)概念的定義、闡釋和說明來建立理論框架或理論體系,加深人們對(duì)某一研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)或理解;實(shí)證研究是通過實(shí)驗(yàn)、觀察收集數(shù)據(jù)和事實(shí)論據(jù)對(duì)理論假設(shè)證實(shí)、證偽或提出新假設(shè)的過程。
實(shí)證研究的基本過程是,研究者通過觀察、勘察等途徑獲得研究對(duì)象自然情景中的研究數(shù)據(jù),然后通過歸納、統(tǒng)計(jì)和概括提出理論假設(shè);或首先提出理論假設(shè),通過實(shí)驗(yàn)等方法獲得經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù),最后對(duì)假設(shè)進(jìn)行證實(shí)或證偽。
在此基礎(chǔ)上,實(shí)證的概念主要體現(xiàn)在驗(yàn)證假設(shè)的方法“觀察、實(shí)驗(yàn)”上。即:翻譯實(shí)證研究不只是分析文本、描述翻譯現(xiàn)象,更是通過觀察、實(shí)驗(yàn)等方法,概括“總結(jié)制約譯者翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量和翻譯規(guī)范,闡釋和說明這些變量間內(nèi)在關(guān)系的規(guī)律性”,最后建立關(guān)于翻譯現(xiàn)象、翻譯行為的解釋性和預(yù)測(cè)性原理和規(guī)則。
一般來說,翻譯的實(shí)證研究對(duì)象主要是翻譯過程、譯者在翻譯過程中的思維過程、翻譯能力、翻譯專業(yè)技能。從本體論、認(rèn)識(shí)論的角度來講,實(shí)證主義主張事物的本質(zhì)規(guī)律是獨(dú)立于研究者之外而存在的,研究者通過使用客觀工具和方法實(shí)現(xiàn)對(duì)研究對(duì)象本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和理解,得出與客觀現(xiàn)實(shí)具有一對(duì)一關(guān)系的研究結(jié)論,也就是說,研究結(jié)果是唯一的,可以被研究者反復(fù)測(cè)試和驗(yàn)證?;谶@個(gè)基礎(chǔ),我們得出結(jié)論:翻譯實(shí)證研究應(yīng)該基于“后實(shí)證主義”,即,研究對(duì)象是多維、復(fù)雜的,其規(guī)律性既客觀存在,又具有不確定性因素,研究者須通過多種實(shí)證途徑逐步實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯本質(zhì)、過程、價(jià)值等方面的客觀理解。
因此探究翻譯的過程是一個(gè)不斷減少研究結(jié)論中的主觀成分、不斷接近真理的過程。
2 實(shí)證研究法的研究設(shè)計(jì)
關(guān)于實(shí)證研究,威廉姆斯、切斯特曼將其分為自然性研究和實(shí)驗(yàn)研究?jī)深悺K^自然性研究,是指研究者在現(xiàn)實(shí)生活中和自然情境中對(duì)某種現(xiàn)象或過程進(jìn)行觀察,在此過程中研究者沒有對(duì)該現(xiàn)象或過程作任何干擾,只是研究對(duì)象顯現(xiàn)的特征作了記錄。所謂實(shí)驗(yàn)研究,是通過“干擾、控制事物的自然秩序”將研究對(duì)象的某些個(gè)別特征與其他特征區(qū)別開來專門研究的過程,試驗(yàn)中須設(shè)定和控制實(shí)驗(yàn)條件,以便與其他條件下得出的結(jié)論進(jìn)行對(duì)比。
2.1 自然性研究在翻譯研究中的應(yīng)用
其主要特點(diǎn)是,研究情景的自然真實(shí)性,同時(shí)自然性研究中研究者的洞察能力、定性、定量分析能力、理論素養(yǎng)等是至關(guān)重要的。在自然性研究中,主要討論最常用的一種方法——觀察法。觀察法是研究者或以“觀望者”的身份、或以親歷其中通過“視、聽”獲取研究數(shù)據(jù)的過程。
一般情況下,在確定觀察對(duì)象后,課題、論題已經(jīng)確立,研究重點(diǎn)也已經(jīng)明確,這時(shí)研究者會(huì)采用結(jié)構(gòu)式觀察,按照一定程序和觀察提綱制定記錄表格實(shí)施觀察。
例:王淼在“從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛兩中譯本的審美再現(xiàn)”一文中,采用觀察與描述的方式,以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為主要理論框架,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的各個(gè)層次而出發(fā),對(duì)簡(jiǎn)愛的兩個(gè)中譯本的審美再現(xiàn)進(jìn)行探討,揭示譯本在美學(xué)角度的優(yōu)點(diǎn)和不足,從翻譯美學(xué)角度提出不同見解或嘗試展現(xiàn)新的翻譯,豐富文學(xué)翻譯的研究方法,推動(dòng)翻譯美學(xué)的發(fā)展。
當(dāng)然,翻譯研究不只停留在文本的“觀察對(duì)比”上,對(duì)譯者認(rèn)知心理過程的觀察也是自然性研究的主要內(nèi)容。另外,觀察并非一次性的,研究者只有通過對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行長(zhǎng)期、反復(fù)的觀察,才能從事物顯現(xiàn)的眾多現(xiàn)象中收集到有用和可用的數(shù)據(jù)。
2.2 實(shí)驗(yàn)研究方法在翻譯研究中的應(yīng)用
實(shí)驗(yàn)研究方法就是有計(jì)劃、有目的地對(duì)理論假設(shè)中的變量和某些實(shí)驗(yàn)條件進(jìn)行控制和操縱,通過對(duì)另一變量變化的觀察來探究?jī)煞N變量間的因果關(guān)系中,從而對(duì)假設(shè)進(jìn)行證實(shí)、證偽的過程。其主要特點(diǎn)是人為干預(yù)和操縱、研究結(jié)果可反復(fù)測(cè)試。
實(shí)驗(yàn)研究方法的三組基本要素如下:
1)自變量和因變量;2) 前測(cè)和后測(cè);3)實(shí)驗(yàn)組和控制組。
其實(shí)驗(yàn)邏輯為,通過實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證假設(shè)命題的過程。實(shí)驗(yàn)研究方法的常見類型主要有實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)、實(shí)地實(shí)驗(yàn)、前實(shí)驗(yàn)與準(zhǔn)實(shí)驗(yàn):
實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)至少包括以下幾個(gè)步驟:
例:鄧志輝在“譯者選詞決策過程的影響因素分析—一項(xiàng)認(rèn)知心理學(xué)視角的翻譯過程實(shí)證研究”一文中采取翻譯過程的認(rèn)知心理研究視角,通過定性研究與量化問卷的定量研究相結(jié)合,探討了六名被試者在以分句為單位的英譯漢過程中對(duì)三個(gè)對(duì)象詞進(jìn)行目的譯詞選擇時(shí),影響其決策的各種因素及影響程度。具體內(nèi)容如下:
1)研究假設(shè)
本研究始于對(duì)一個(gè)本研究始于對(duì)一個(gè)較具普遍意義之翻譯現(xiàn)象的觀察,即:在進(jìn)行單字翻譯時(shí),通常會(huì)有多個(gè)目的語譯詞進(jìn)入譯者的選擇視野,但因種種因素的影響,各詞的獲選可能性大不相同,并最終導(dǎo)致了某個(gè)特定譯詞當(dāng)選?;谶@些基礎(chǔ),作者做出假設(shè)。
2)研究設(shè)計(jì)
本部分將收集分別來自研究過程中的信息。并對(duì)其進(jìn)行數(shù)據(jù)判斷與分析,包括蓋然性判斷與有聲思維信息的判斷,以及對(duì)問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)分析。最終得出相應(yīng)結(jié)論。
3)實(shí)驗(yàn)操作
本研究的受試為6名學(xué)歷背景相似,英漢雙語流利的非職業(yè)譯員。被試翻譯時(shí)需按“刻度盤”標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各備選項(xiàng)進(jìn)行判斷,并同時(shí)盡可能向研究者口頭陳述所有思維活動(dòng),對(duì)全過程錄音。被試每完成一句翻譯,立即進(jìn)行問卷調(diào)查。
4)研究結(jié)論
本研究的結(jié)果表明,譯者在進(jìn)行單字的翻譯過程中,其對(duì)譯詞的選擇過程自始至終都與文體、語義、語境等因素緊密相聯(lián),這些因素與其他更具個(gè)性化的因素( 如性格、個(gè)體經(jīng)驗(yàn)等) 一起,影響了譯者的最終決策。
3 結(jié)論
著名學(xué)者姜秋霞、楊平曾說過:“翻譯研究中的實(shí)證性從一開始就有,對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)最早源于對(duì)翻譯具體現(xiàn)象和實(shí)例的分析,也就是說是建立在實(shí)踐基礎(chǔ)上的”。在過去的20年中,實(shí)證研究已發(fā)展成為西方翻譯研究的前沿性研究。在中國(guó),這種研究模式也開始受到越來越多翻譯研究者的重視。
其之所以受到重視的原因,最主要在于它能為翻譯研究形成一個(gè)完整的系統(tǒng)參照規(guī)范。能夠彌補(bǔ)我們過傳統(tǒng)譯學(xué)中的缺陷和不足。不過實(shí)證研究也存在弊端,其參與實(shí)驗(yàn)的對(duì)象的主觀性太強(qiáng),往往容易導(dǎo)致研究結(jié)論向主觀性方向偏離,這是值得我們反思與完善之處。
【參考文獻(xiàn)】
[1]姜秋霞,楊平.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式——翻譯學(xué)方法論之一[J].中國(guó)翻譯,2004,6:10-13.
[2]姜秋霞,楊平.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式——翻譯學(xué)方法論之二[J].中國(guó)翻譯,2005,1:23-28.
[3]江天驥,段秀芳.可證偽性、可批評(píng)性和科學(xué)方法.世界哲學(xué)[J].2007,2:24-31.
[4]王淼.從翻譯美學(xué)看《簡(jiǎn)愛》兩中譯本的審美再現(xiàn)[D].山東大學(xué),2014.
[5]鄧志輝.譯者選詞決策過程的影響因素分析——一項(xiàng)認(rèn)知心理學(xué)視角的翻譯過程實(shí)證研究[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2011,05:71-76.
[責(zé)任編輯:王偉平]