亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等論在英漢宣傳語中的體現(xiàn)

        2017-06-07 15:24:05朱忠雪
        校園英語·下旬 2017年4期
        關鍵詞:功能

        朱忠雪

        湖北文理學院

        【Abstract】In this paper, by analyzing some specific examples of different characteristics of the English and Chinese tourist publicity language and style, and draw lessons from the United States of nidas functional equivalence theory of translation principles and made a new interpretation of its core content, needle tourism slogan has carried on the contrastive analysis and translation studies, in order to more effectively guide the practice work, bring the biggest benefit for tourism market.

        【Key words】functional equivalence theory; English and Chinese tourist publicity language

        1. the social background

        With the development of Chinas social economy and the improvement of peoples living standards, to the domestic and foreign tourism has become an integral part of modern life. At the same time, domestic scenic spots attract foreign tourists to domestic tourism is emerging. But in attracting tourists, in addition to tourism destination itself charm, tourism slogan is also important, as a tourist destination image. Because it as the tourism destination image. Because it can trigger consumer mental state, directly cause the tourists wishes. So, it is necessary to research on tourism slogan translation.

        2. The introduction of Nidas functional equivalence theory

        To make the conversion between source language and target language have A standard, reduce differences, Eugene a. nida, from the perspective of linguistics, according to the nature of translation, puts forward the famous “dynamic equivalence” translation theory, namely the “functional equivalence”.In this theory, he pointed out that “translation is to use the most appropriate, natural and equivalent language style from semantics to reproduce the source language message”.

        The purpose of translation, namely, to realize the expected function of the translation, the translation according to the way of the target language receiver to work;Final between the target language and the target language receiver and primitives of establishing relationship with primitive recipient of equivalence. Information equivalence and reaction equivalence to achieve the aim of communication is similar to the original.This is the result of theory analysis.Product, might as well try to use this theory first, and then use the established theory, functional equivalence principle to guide practice, and constantly developed in practice, make the theory can more effectively guide the practice.Comparison between English and Chinese translation of “the American translation theorist nidas functional equivalence principle that the so-called equivalence of translation is” to do the translation completely natural expression. As mentioned above, the author thinks that this “functional equivalence” can be roughly divided into two categories, namely “information equivalence” and “response”.“Completely”the article information equivalence.“Natural”way of target language expression should comply with the recipients cultural habits, naturally the way according to the target language receiver period. From the emotional point of view, is objective in the former, the latter is much more subjective.

        2.1 information equivalence

        As the information transmission of science and technology style, translation should try to be completely faithful to the original, here dont mean every word translation of “faithfulness”, “equivalence” translation of the original as the center, but to break the bondage of equivalence theory, from the slavery of primitives, from a new perspective of translation of entrants, to explain the translation activity.However, essence, content, meaning, of course, according to the original, authentic, objectivity, achieve the pragmatic functions of it as an informational science and technology style.

        2.2 response equivalence

        Translation equivalence emphasize here is that the two languages of the recipients feeling is roughly same, pursuit is the effect of reaction between the effect, is the language of the re-creation.Involved in the culture of target language readers, psychological, social and other factors.Here will be determined by the use of translation “naturalization law”, to the target language readers as the object, the would score with purpose language into a carrier of the text, and make it to the target language readers produce the same communication effect, this is the reaction to the peer.Due to cultural differences, however, could not achieve full sense

        The reaction of the peer.So the maximum reaction trends equivalence has become the target of the translator constantly.

        References:

        [1]Alexander R J.Problems in understanding and teaching idiomaticity in English[J].Anglistik and Englischunterricht,1987(32):105-22.

        猜你喜歡
        功能
        拆解復雜功能
        鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        基層弄虛作假的“新功能取向”
        當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
        深刻理解功能關系
        鉗把功能創(chuàng)新實踐應用
        關于非首都功能疏解的幾點思考
        基于PMC窗口功能實現(xiàn)設備同步刷刀功能
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡直”和“幾乎”的表達功能
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
        亚洲人成人一区二区三区| 日本久久一级二级三级| 一亚洲一区二区中文字幕| 日韩女优视频网站一区二区三区| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 又硬又粗进去好爽免费| 成人试看120秒体验区| 亚洲精品国产suv一区88| 国产激情精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av瑜伽 | 日本在线免费精品视频 | 日韩一区二区三区中文字幕| 亚洲精品中文字幕乱码人妻| 国产又色又爽的视频在线观看91| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 大尺度免费观看av网站| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 欧美极品jizzhd欧美| 精品视频入口| av手机天堂在线观看| 男性av天堂一区二区| 人妻体内射精一区二区三区| 国产成人综合色在线观看网站| 国产乱人伦真实精品视频| 中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 澳门蜜桃av成人av| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 日本精品网| 久久99热精品免费观看麻豆| av影片在线免费观看| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲视频一区| 久久se精品一区精品二区国产| 无码视频一区=区| av天堂中文亚洲官网| 色88久久久久高潮综合影院| 精品无码一区在线观看| 一本大道东京热无码中字| 人妻少妇粉嫩av专区一| 日韩人妻中文无码一区二区|