【摘要】隨著時(shí)間的推移和時(shí)代的不斷改革和創(chuàng)新,就目前來說,我國的社會(huì)經(jīng)濟(jì)得到了空前的發(fā)展,在這種發(fā)展形勢之下,我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)開始與國際社會(huì)相接軌,而每個(gè)國家所使用的語言都是具有非常明顯的差異的,在這種情況之下,口譯員的存在就是非常重要的了,而且在經(jīng)過一定的調(diào)查之后就能發(fā)現(xiàn),高校外事口譯其實(shí)是具有比較明顯的交際目的的,其他類型的口譯員也是如此。故此,在文中,針對語用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識進(jìn)行研究和分析,并且在文中還會(huì)對口譯員的工作行為和工作狀態(tài)進(jìn)行一定的提及,以方便對其進(jìn)行研究和分析。
【關(guān)鍵詞】語用關(guān)照;口譯員;主體地位;顯身意識;研究分析
【作者簡介】楊萍,哈爾濱師范大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:語用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識研究(項(xiàng)目編號:12542134)。
前言
口譯其實(shí)是一種新興的服務(wù)形式,在整體上來說其具有的特點(diǎn)其實(shí)還是比較多的,首先就是投入的資金成本是比較低的,另外一個(gè)比較明顯的特點(diǎn)就是服務(wù)方式比較靈活多變,所以,在接下來的文章當(dāng)中就將針對語用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識進(jìn)行研究和分析,在進(jìn)行分析和研究的過程當(dāng)中,會(huì)著重地從話輪轉(zhuǎn)換這一方面進(jìn)行入手,并且在文章當(dāng)中,還會(huì)提出一定的具有建設(shè)性的意見或者對策,以幫助相關(guān)人員的從事工作能夠更加的穩(wěn)定且順利。
一、語用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識研究的理論基礎(chǔ)
1.主體性意識。所謂口譯員的主體性意識,其實(shí)就是指口譯員在實(shí)際的工作過程當(dāng)中能夠沖分析發(fā)揮出自身的主觀能動(dòng)性和主動(dòng)性。如果一個(gè)口譯員能夠擁有較好的主體性意識,在實(shí)際的工作當(dāng)中,就能夠?qū)⒆陨砭哂械碾p語和雙文化背景充分地利用起來。在某種程度上,還能有利于兩種不同文化之間的了解和文化輸入。根據(jù)一定的研究發(fā)現(xiàn),口譯員的主體性意識主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,首先是口譯員的顯身意識,其次就是賦權(quán)意識,最后一點(diǎn)就是非中立位置的立場觀。
2.顯身意識的定義。在傳統(tǒng)的觀念理解當(dāng)中,口譯員的工作通常是一種透明且隱身的工作行為,其主要的工作職責(zé)就是充當(dāng)雙方信息交流的一種傳輸通道。但是在實(shí)際的口譯員的工作當(dāng)中卻與傳統(tǒng)的觀念理解有著一定的差異,因?yàn)樵趯?shí)際的工作當(dāng)中,口譯員以及信息傳輸?shù)碾p方都是這種交際活動(dòng)的直接參與者,因此,口譯員的工作以及其他的因素,都有可能對交際活動(dòng)的質(zhì)量產(chǎn)生直接的影響。
所以說,顯身意識可以指:口譯員為了幫助信息傳遞的雙方能夠完成更加高質(zhì)量的交流,從而積極地參與到交際的過程當(dāng)中,在其中,口譯員承擔(dān)的是一種承接中介以及轉(zhuǎn)換語言的角色。除此之外,這種意識還是讓口譯員自身意識到,自身的工作行為是會(huì)對交際活動(dòng)產(chǎn)生不俗的影響的。
3.話輪轉(zhuǎn)換??谧g員作為交際過程的直接參與者和協(xié)調(diào)者,口譯員要積極地利用自身具備的雙語知識和雙文化的背景,了解信息傳遞的雙方的真正含義,在對話的過程當(dāng)中真正地參與話輪轉(zhuǎn)換,此外還要協(xié)助單獨(dú)交際存在障礙的交際方,最終實(shí)現(xiàn)真正的有效交流,完成交流的真正目的。
二、口譯員在顯身時(shí)可以采用的策略和方法
1.要對語源內(nèi)容進(jìn)行把關(guān)??谧g它不僅僅是單純的一種語際轉(zhuǎn)換,也要根據(jù)一定的社會(huì)情景來對話語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理。為了使交際的行為更加的合理,不僅要擁有雙方語言的能力,還要對雙方的文化進(jìn)行深入的了解,這樣才能使原語句和翻譯過來的語句能夠在不同的文化交流中起到溝通的作用。不僅如此,還要對所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行把關(guān)。在進(jìn)行翻譯的過程中,說話者、口譯員和聽者之間是相互溝通的過程,所以口譯員在對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行分析,在某種程度上,要進(jìn)行把關(guān)和過濾。通過把關(guān)后進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,才能使說話者與聽者更好的交流。
2.要對表達(dá)方式進(jìn)行把關(guān)。在跨文化的交際環(huán)境當(dāng)中,說話者與聽者雙方對對方的文化和規(guī)則是不了解的,因此,可能會(huì)出現(xiàn)在交談中違反規(guī)則的問題。例如,不同國家的思維方式、價(jià)值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣都有著一定程度的不同,所以說話的表達(dá)方式也會(huì)出現(xiàn)不同的現(xiàn)象。因此,要對溝通的話題是否為對方的禁忌進(jìn)行把關(guān)。同時(shí),不同文化下的表達(dá)方式所表達(dá)出來的內(nèi)容和思想也是不同的。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),對表達(dá)方式進(jìn)行把關(guān)也是口譯員重要的工作之一。適當(dāng)?shù)母鶕?jù)雙方不同的文化來調(diào)整表達(dá)方式,可以使雙方準(zhǔn)確的明白對方的意見和內(nèi)容,使交談更加的愉快。
3.對翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。口譯員在對語源的內(nèi)容進(jìn)行把關(guān)后,要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:人們在講話時(shí)有時(shí)會(huì)對重要的內(nèi)容不小心的忽略或遺漏,或者是出現(xiàn)比較明顯的錯(cuò)誤時(shí)。口譯員察覺到了這些問題,并確定不是故意為之的情況下后,需要不動(dòng)聲色地對內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充或者糾錯(cuò),但不可以當(dāng)面指出;有時(shí),口譯員在對內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)有意地省略有關(guān)信息。這時(shí)的省略并不是因?yàn)榉g能力不夠,而是因?yàn)檫@些內(nèi)容不重要或者是因?yàn)檫@些內(nèi)容在另一方的文化中是不妥當(dāng)?shù)?。有些時(shí)候,在一方的文化中有些語言顯得比較委婉和禮貌,但在另一方的文化中,這些內(nèi)容是不尊重的。所以這時(shí)要對翻譯的內(nèi)容不予翻譯,以免出現(xiàn)直接翻譯后還要進(jìn)行解釋的問題。
三、結(jié)論
綜上所述,就是目前為止的語用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識的相關(guān)研究了,從文中敘述的內(nèi)容當(dāng)中不難得知,口譯員的工作已經(jīng)不能按照傳統(tǒng)的理念進(jìn)行理解了,因?yàn)檫@項(xiàng)工作隨著時(shí)代的發(fā)展已經(jīng)產(chǎn)生了一定的變化,其中,顯身意識就是這種變化的產(chǎn)物了。而且,這項(xiàng)工作在未來的發(fā)展中還是存在非常巨大的進(jìn)步空間的,因此就需要相關(guān)的工作人員不斷地對其進(jìn)行優(yōu)化和完善工作。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011, 07(11):100-110.