【摘要】英語(yǔ)長(zhǎng)句的句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜及修飾繁多,一定程度阻礙英語(yǔ)學(xué)習(xí),其翻譯具有一定難度。本文以《論學(xué)習(xí)》及王佐良的譯本中的長(zhǎng)句為例,以張培基提出的分譯法與綜合法,解析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí),幫助閱讀及欣賞英語(yǔ)散文。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)長(zhǎng)句;漢譯策略
【作者簡(jiǎn)介】龍藝紅,貴州民族大學(xué)民族文化與認(rèn)知科學(xué)學(xué)院。
一、引言
文字是文化的載體,學(xué)習(xí)英語(yǔ)中,閱讀理解并欣賞文章是非常重要且具有深遠(yuǎn)意義的。英語(yǔ)長(zhǎng)句因其句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜及修飾繁多,對(duì)學(xué)習(xí)和理解英語(yǔ)造成很大的障礙。
1.英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英語(yǔ)長(zhǎng)句。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。即英語(yǔ)中的詞之間、短語(yǔ)之間和句子之間必須要用一些連接詞或同等作用的詞或結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行連接,否則就違反了英語(yǔ)語(yǔ)法原則,即形合,故多長(zhǎng)句,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜;漢語(yǔ)少用大量連接詞,而重視詞之間、短語(yǔ)之間和句子之間的連貫和邏輯,即意合,故多短句,簡(jiǎn)潔精悍,意蘊(yùn)深厚。
2.英漢散文特征、《論學(xué)習(xí)》與王佐良譯本。英語(yǔ)散文在16世紀(jì)末期漸成正式文學(xué)體裁,弗朗西斯·培根是第一位英國(guó)散文家。英語(yǔ)散文文體含正式和非正式。正式的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),說(shuō)理透徹,用詞凝練。漢語(yǔ)散文注重“形散,而神不散”。其美可體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言和意境。《論學(xué)習(xí)》是弗朗西斯·培根的代表性散文,屬于正式散文體,語(yǔ)言練達(dá),實(shí)質(zhì)深刻,說(shuō)理性強(qiáng),字字珠璣,句句名言。在中國(guó),王佐良譯本最受到歡迎。其中深刻體現(xiàn)原文主題嚴(yán)肅,句法嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言精確的特質(zhì)。此譯本客觀真實(shí),精準(zhǔn)凝練,精雕細(xì)琢,是中國(guó)翻譯歷程中重要的一頁(yè)。
3.英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的翻譯策略及成果。英漢翻譯歷程中,無(wú)數(shù)學(xué)者及專(zhuān)家潛心研究,成果豐碩,總結(jié)出許多科學(xué)有益的翻譯方法和策略。如:馮慶華的《翻譯引論》在翻譯實(shí)踐中提出了歸化策略和異化策略。我國(guó)在英譯漢的發(fā)展中取得了巨大的成就,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和學(xué)習(xí)具有深遠(yuǎn)意義。
二、散文《論學(xué)業(yè)》與王佐良譯本中英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯策略
1.英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯策略。本文以張培基主編的《英漢翻譯教程》中長(zhǎng)句的翻譯技巧為指導(dǎo),在散文《論學(xué)習(xí)》及王佐良先生的譯本解析英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的策略運(yùn)用。
(1)分譯法。若英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句間的關(guān)系不夠緊密,英譯漢時(shí),須按照漢語(yǔ)多短句的語(yǔ)言習(xí)慣,將英語(yǔ)長(zhǎng)句中的從句或其他結(jié)構(gòu)拆分來(lái)翻譯,使譯文語(yǔ)意連貫,既能表達(dá)出原文語(yǔ)意,又能符合目的語(yǔ)的表示習(xí)慣。原文:Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books: else distilled books are like common distilled waters, flashy things.王譯:(1)書(shū)亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書(shū)經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無(wú)味。
此長(zhǎng)句含一個(gè)主句和兩個(gè)定語(yǔ)從句。因漢語(yǔ)多短句,且順應(yīng)句子邏輯和語(yǔ)意,將一個(gè)主句拆分為兩個(gè)部分,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。其后接兩個(gè)分層次的定語(yǔ)從句,再順應(yīng)句子的邏輯和表達(dá)將句子準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
(2)綜合法。英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯會(huì)遇到一些不能只用順譯法或者逆譯法的情況,因?yàn)檫@樣的長(zhǎng)句中的句子結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系復(fù)雜,邏輯順序不按時(shí)間先后,所以不能只使用一種翻譯策略,而要綜合考慮長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)以及邏輯關(guān)系,將英語(yǔ)長(zhǎng)句更好地翻譯為漢語(yǔ)。原文:If he be not apt to beat over matters and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers cases: so every defect of the mind may have a special receipt[6].王譯:(1)如不善求同,不善以一物闡證一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。
此長(zhǎng)句句法結(jié)構(gòu)不難,但因修飾成分長(zhǎng)且邏輯順序不一致,故翻譯有難度。此句包括一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)同位語(yǔ)從句。漢語(yǔ)多短句,考慮目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將條件狀語(yǔ)從句拆分翻譯,變成(1)。在后面的同位語(yǔ)從句中,同用拆分法。因原文邏輯關(guān)系和語(yǔ)意表達(dá),需使用順序法翻譯。故翻譯并不是一個(gè)單一的過(guò)程,須綜合考慮,使用多種翻譯技巧,使得翻譯忠實(shí)原文,又能符合目的語(yǔ)的表述習(xí)慣,傳達(dá)出文字的魅力。
三、總結(jié)
漢譯既要考慮原語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)法和句法特征,及表述習(xí)慣,還應(yīng)考慮翻譯的文體特征,選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和表達(dá),以及句式。英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯,需先閱讀原文,理解語(yǔ)意與邏輯,打好基礎(chǔ),后聯(lián)系上下文,不孤立長(zhǎng)句,而從文章入手,在具體的語(yǔ)境中翻譯,翻譯前了解文章背景作者背景,以便更好地理解作者寫(xiě)作意圖。弄清句子結(jié)構(gòu),理清句子邏輯關(guān)系和修飾成分,再按長(zhǎng)句具體情況,使用分譯法和綜合法,更好更準(zhǔn)確地將原文譯為目的語(yǔ)。故翻譯策略需根據(jù)長(zhǎng)句實(shí)際采用恰當(dāng)策略,才能完美地體現(xiàn)翻譯的作用與功能,更好地展示文化間的交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]樊永前.翻譯技能與技巧[M].氣象出版社,2009.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2010.
[3]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1999.
[4]馮慶華.翻譯引論[M].高等教育出版社,2011.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6]弗朗西斯·培根著,王佐良譯.培根散文集[M].世界圖書(shū)出版社, 2010.