亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論口譯的譯前準(zhǔn)備
        ——基于語域理論的視角

        2014-03-31 17:03:01邵春美
        關(guān)鍵詞:語式語場口譯員

        邵春美,龍 瑩

        (1.湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003; 2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        中國加入WTO之后,中國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的交流不斷加強(qiáng),而口譯作為促進(jìn)各國之間交流的重要橋梁,正發(fā)揮著日益重要的作用。然而,口譯員在口譯過程中會(huì)受到各種因素的影響,比如對口譯的主題不熟悉、易受現(xiàn)場氣氛干擾、無法熟練掌握相關(guān)口譯設(shè)備的使用等都可能會(huì)使口譯員感到緊張甚至怯場,難以確??谧g的質(zhì)量。如何克服這些因素,提高口譯質(zhì)量還亟須探究。充分的譯前準(zhǔn)備可以有效地幫助譯員減輕心理壓力,克服怯場,從容地發(fā)揮。而提高口譯質(zhì)量的最主要方面是譯員能夠?qū)λ邮艿目谧g任務(wù)進(jìn)行全面細(xì)致地分析,高質(zhì)量地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。語域理論有助于口譯員多角度地分析口譯任務(wù),從而在譯前準(zhǔn)備階段進(jìn)行充分地準(zhǔn)備,而語域理論對譯前準(zhǔn)備的助益作用主要體現(xiàn)在對口譯任務(wù)所涉及內(nèi)容的分析、對參與到口譯過程中演講者與聽眾以及主辦方等多方關(guān)系的預(yù)測、對口譯任務(wù)中使用語體的預(yù)測等三個(gè)方面。可以說,如果口譯員在語域理論的宏觀指導(dǎo)下進(jìn)行充分的譯前準(zhǔn)備,不但會(huì)增強(qiáng)口譯時(shí)的信心,而且會(huì)對口譯質(zhì)量的提高有不可估量的作用。

        一 口譯的譯前準(zhǔn)備

        1.口譯的定義和特征。

        口譯,具體地說,就是“一種集語言的聽、說、讀、寫、譯之大成的即席性很強(qiáng)的多任務(wù)的(multi-tasking)語言操作活動(dòng),其目的是使來自不同語言和文化的交際雙方借助譯員的口頭翻譯能做到準(zhǔn)確、有效、流暢的溝通”,[1]從而達(dá)到傳遞信息的目的。簡言之,口譯就是一種口頭翻譯??谧g,作為一種特殊的翻譯形式,有其突出的特點(diǎn)。首先,口譯是一種即席性很強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)碼活動(dòng)。因?yàn)橥ǔG闆r下口譯員很難預(yù)測完整的口譯內(nèi)容,為了保障信息交流的連貫、順暢和快捷,口譯員必須具備很強(qiáng)的即席應(yīng)變能力和流利的表達(dá)能力;其次,口譯過程中涉及的信息量很大。一方面,在整個(gè)口譯過程中,口譯員要處理的內(nèi)容包羅萬象,涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科學(xué)、地理等多個(gè)領(lǐng)域,即使在某一特定領(lǐng)域,其可能涉及到的專業(yè)知識對口譯員來說也是相對陌生的;另一方面,口譯服務(wù)的對象來自各個(gè)階層和行業(yè),有著不同的教育和文化背景,口譯員在口譯過程中還要考慮受眾的接受能力,從而有效地在任務(wù)過程中調(diào)整相關(guān)因素,如衣著、語速和面部表情等。

        2.譯前準(zhǔn)備。

        譯前準(zhǔn)備主要是指譯員在口譯之前需要做的各方面的準(zhǔn)備,包括長期的準(zhǔn)備和短期的準(zhǔn)備。長期的準(zhǔn)備包括語言熟練度的積累、反應(yīng)能力、心理素質(zhì)、個(gè)人社會(huì)閱歷的豐富、百科知識的積累等;短期的準(zhǔn)備包括對每次任務(wù)的主題知識的準(zhǔn)備、專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備、著裝的準(zhǔn)備、熟悉發(fā)言人的情況如口音和個(gè)人經(jīng)歷等、熟悉目標(biāo)聽眾如社會(huì)背景和受教育程度等,此外還應(yīng)熟悉口譯現(xiàn)場設(shè)備的使用等。

        口譯的特性給譯員的工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)??谧g的即席性需要譯員在最短的時(shí)間內(nèi)作出最迅速的反應(yīng),這大大限制了譯員的思考時(shí)間;正式場合中嚴(yán)肅的現(xiàn)場氣氛往往會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理負(fù)擔(dān);加之譯員可能會(huì)受到交流雙方口音的影響,對背景知識掌握不夠的影響,從而不能確保口譯任務(wù)完成的質(zhì)量。而充分的譯前準(zhǔn)備能夠彌補(bǔ)譯員專業(yè)和背景知識的不足,幫助譯員克服膽怯,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)定、出色地完成口譯任務(wù)。

        在進(jìn)行口譯譯前準(zhǔn)備時(shí),口譯員往往要考慮“所處的環(huán)境、需處理的主題、語言類型、種類、語域”。[2]其中,對口譯任務(wù)即特定語篇的準(zhǔn)備往往是重中之重,口譯員可以從語域的三個(gè)方面即語場、語旨和語式著手,即語言活動(dòng)的主題內(nèi)容、參加者之間的關(guān)系以及語言傳遞的形式三個(gè)方面入手進(jìn)行口譯譯前準(zhǔn)備。

        二 語域理論與譯前準(zhǔn)備

        1.語域理論。

        語域是人們根據(jù)不同的情景需要而選擇的不同的語言處理方式。 語域的三個(gè)變量包括語場、語旨和語式。語場是指“話語范圍”,包括談話的主題內(nèi)容、發(fā)生的環(huán)境,以及活動(dòng)的性質(zhì)、功能等;語旨是指“話語基調(diào)”,即語言活動(dòng)參加者之間的角色關(guān)系,包括社會(huì)地位及說話者的態(tài)度和目的;語式是指“話語方式”,即語言傳遞的方式或者語言的語篇載體形式,可以劃分為“書面語體和口語體,正式語體和非正式語體”。[3]

        2.語域理論指導(dǎo)下的譯前準(zhǔn)備。

        依據(jù)語域理論中的語場這一變量,在進(jìn)行譯前準(zhǔn)備時(shí),譯員應(yīng)該提前熟悉主題內(nèi)容,以及相應(yīng)的語言與實(shí)地環(huán)境、活動(dòng)的性質(zhì)、功能等。為了熟悉活動(dòng)的主題,口譯員往往需要提前與主辦方進(jìn)行溝通,盡可能地獲取與活動(dòng)相關(guān)的一切信息,如:公司簡介,產(chǎn)品介紹,活動(dòng)流程等。同時(shí),口譯員也應(yīng)積極搜索與活動(dòng)有關(guān)的信息以增進(jìn)對主題的深入了解,以確??谧g任務(wù)完成的質(zhì)量。以導(dǎo)游詞的口譯為例,其主題一般是介紹某一旅游景點(diǎn),發(fā)生的環(huán)境大多在景點(diǎn)所在地,活動(dòng)的性質(zhì)是宣傳介紹,功能是向游客傳遞與該景點(diǎn)相關(guān)的知識如文化歷史背景;而初期的商務(wù)談判談話的主題內(nèi)容主要是表明雙方的意愿,營造良好的談判氛圍,發(fā)生的環(huán)境可以是比較輕松隨意的場合也可以是比較正式的場合,其功能主要是引起雙方的興趣,能夠有利于雙方談判的進(jìn)一步展開;而到了談判的關(guān)鍵階段,主題內(nèi)容則轉(zhuǎn)換為產(chǎn)品的詳細(xì)介紹以及交易條款等細(xì)節(jié)問題的洽談,這時(shí)選定的場合大多比較正式,功能則是在準(zhǔn)確傳達(dá)買賣雙方的利益要求的前提下,促成交易的達(dá)成。

        口譯員在接受任務(wù)時(shí)對于口譯任務(wù)的主題的了解即語場的了解對譯前準(zhǔn)備活動(dòng)有宏觀的指導(dǎo)作用,例如某口譯員在接受某公司為投標(biāo)而進(jìn)行的泵產(chǎn)品投標(biāo)展示會(huì)的視譯任務(wù)后,應(yīng)首先明確該次口譯任務(wù)所涉及的語場,其主題是該公司生產(chǎn)的泵產(chǎn)品,而參加本次投標(biāo)展示會(huì)的目的是通過產(chǎn)品介紹達(dá)到中標(biāo)的目的,因此口譯員應(yīng)在譯前準(zhǔn)備階段盡可能多地與客戶溝通以拿到相關(guān)產(chǎn)品的簡介以及公司的銷售計(jì)劃和發(fā)展目標(biāo)等相關(guān)資料。同時(shí),口譯員應(yīng)通過手頭的資源或互聯(lián)網(wǎng)查找與泵產(chǎn)品相關(guān)的專業(yè)詞匯表達(dá)及專業(yè)知識,以便在產(chǎn)品展示階段能在有充分準(zhǔn)備的前提下高質(zhì)量地完成口譯任務(wù)。

        語旨是指語言活動(dòng)參加者之間的角色關(guān)系,在口譯之前,口譯員應(yīng)充分考慮聽眾的職業(yè)背景、知識水平和受教育程度。在對導(dǎo)游詞進(jìn)行口譯時(shí),鑒于聽眾往往是與解說者有著不同的文化背景、風(fēng)俗傳統(tǒng)和思維模式的外國人,口譯員進(jìn)行口譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮兩種文化之間的差異,在口譯時(shí)多采用一些解釋性的語言以便于聽眾理解且做到尊重文化差異;在進(jìn)行學(xué)術(shù)講座的口譯時(shí),如果聽眾是該領(lǐng)域的專家,那么口譯員可以考慮直接使用專業(yè)術(shù)語,但如果聽眾是從未接觸過該領(lǐng)域的群體,那么口譯員則應(yīng)該考慮用簡單直白的語言來傳達(dá)專業(yè)的信息。比如在一場關(guān)于股票知識的普及性講座中,演講者是一位在股市上有著豐富經(jīng)驗(yàn)的專家,而聽眾是意欲走入股市的新手。在專家的演講中會(huì)涉及到許多與股票相關(guān)的術(shù)語,如:崩盤、倉位、減持、造市、紅鞋制度、多頭頭寸、空頭平倉等,口譯員在對這些術(shù)語進(jìn)行口譯時(shí)應(yīng)當(dāng)首先對口譯任務(wù)中的聽眾進(jìn)行先期了解,如果聽眾均是外行人,則口譯員應(yīng)輔助以解釋性的語言幫助聽眾理解,而不是直接譯為相應(yīng)的英文術(shù)語。由此可見,語旨對譯前準(zhǔn)備的重要意義在于對參與特定口譯任務(wù)中人物關(guān)系的準(zhǔn)確分析,這有助于口譯員更好地傳遞信息給目標(biāo)聽眾,減少聽眾的理解困難,增加有效的信息。

        語式是指語言的傳遞方式,包括書面語體和口語體,以及正式語體和非正式語體??谧g中常見的主要話語主要有六種類型,即“敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動(dòng)演說體和對話言語體?!盵4]在大型正式的國內(nèi)或國際會(huì)議的口譯中,由于語場的正式,往往采用正式的語體,如記者招待會(huì)和歐盟召開的經(jīng)濟(jì)會(huì)議等;而對多數(shù)聯(lián)絡(luò)口譯如陪同參觀而言,由于語場的非正式性,則采用非正式的語體。下例是某企業(yè)家結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)圍繞如何改善投資環(huán)境在商界進(jìn)行的一次演講,綜合語場、語旨和語式三方面進(jìn)行分析才能使口譯員在臨場有更出色的表現(xiàn)。如果能事先拿到演講者的稿子是最好的,但大多演講者不會(huì)一字一句嚴(yán)格地依據(jù)稿子進(jìn)行演講,因此口譯員應(yīng)做好充分的準(zhǔn)備。本例中的演講主題是該企業(yè)家自己創(chuàng)辦企業(yè)的經(jīng)歷,口譯員在對語場進(jìn)行分析后應(yīng)著手搜集與該企業(yè)家相關(guān)的資料以及他創(chuàng)辦的公司目前的運(yùn)營情況;其次,通過與主辦單位的溝通了解到目標(biāo)聽眾是來自于一美資公司的管理層,正在進(jìn)行集中的培訓(xùn),而本次演講是其培訓(xùn)中的一個(gè)環(huán)節(jié)。演講者的目標(biāo)聽眾是商界的朋友,口譯員應(yīng)預(yù)測到其中會(huì)出現(xiàn)與經(jīng)營管理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,因此應(yīng)在譯前準(zhǔn)備階段充分查閱相關(guān)資料及權(quán)威雙語詞典進(jìn)行準(zhǔn)備。同時(shí),口譯員可以預(yù)測到演講者是以談自己的經(jīng)驗(yàn)為主,所以其語式也偏向于非正式,因此口譯員在口譯的過程中應(yīng)盡量使自己的語言符合場合和演講者的語式。

        口譯員在接受口譯任務(wù)之后應(yīng)做好充分準(zhǔn)備,首先應(yīng)著力于分析任務(wù)的語旨、語場和語式,這樣才能保證有質(zhì)有量地完成任務(wù)。語域不但對口譯員準(zhǔn)備有著重要的意義,同樣從語域著手進(jìn)行充分的準(zhǔn)備對口譯員在完成任務(wù)過程中的發(fā)揮也有重要作用。因?yàn)榭朔谧g中的困難需要一定的靈感,而這種靈感需要“依賴于語境對不清晰不明確的地方進(jìn)行補(bǔ)全”。[5]

        三 結(jié)語

        本文從語域理論的視角結(jié)合實(shí)例集中探討了語域的三個(gè)方面即語場、語旨和語式對口譯員譯前準(zhǔn)備的重要意義。具體說來,語場指的是活動(dòng)的主題內(nèi)容、性質(zhì)、功能,活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境,它能夠指導(dǎo)口譯員提前熟悉與活動(dòng)相關(guān)的信息以實(shí)現(xiàn)既定目的;語旨指的是活動(dòng)參加者之間的關(guān)系,即在譯前準(zhǔn)備時(shí)要考慮聽眾的文化背景和知識水平進(jìn)而采用恰當(dāng)?shù)目谧g技巧,確保信息的順利傳遞;語式指的是語言傳遞的方式,正式的語場下往往采用正式語體,非正式的語場下則采用非正式的語體以確保語言傳遞的方式符合當(dāng)時(shí)的場合。綜上,語域理論將語言的功能與語言形式緊密結(jié)合起來,對譯前準(zhǔn)備有重要的指導(dǎo)作用。但是,譯前準(zhǔn)備對于口譯員來說是多方面的,語域理論對譯前準(zhǔn)備的重要價(jià)值在對既定口譯內(nèi)容的分析和譯文產(chǎn)生的形式和質(zhì)量上,不包括口譯員對所需硬件設(shè)施的準(zhǔn)備如筆記、錄音筆、話筒等現(xiàn)場設(shè)備以及口譯員心理、著裝等其他方面的準(zhǔn)備。為了更順利地完成口譯任務(wù),口譯員應(yīng)做好多方面的準(zhǔn)備,更順暢地完成口譯任務(wù),而語域理論指導(dǎo)下的譯前準(zhǔn)備應(yīng)成為口譯員進(jìn)行譯前準(zhǔn)備和預(yù)測的重要一步。

        [1]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:3.

        [2]仲偉合.英語口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007:136.

        [3]湯普森.功能語法入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:35-37.

        [4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:78-79.

        [5]Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:57-60.

        猜你喜歡
        語式語場口譯員
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        外宣話語的社會(huì)語境要素分析和功能意義解讀
        民法法典德譯時(shí)的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
        從語域角度淺析《霧都孤兒》
        韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
        語域理論視角下的語篇連貫
        語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個(gè)譯文版本中的應(yīng)用
        国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 日韩好片一区二区在线看| 国产成人亚洲精品无码mp4| 老少交欧美另类| 99热视热频这里只有精品| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 男女打扑克视频在线看| 国产一品二品精品在线| 国产自拍高清在线观看| 国语对白做受xxxxx在线| 久久国产偷| 色婷婷综合一区二区精品久久| 国产一级一片内射视频播放 | 成人做爰高潮尖叫声免费观看| 久久久久久久综合日本| 看国产亚洲美女黄色一级片| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产av丝袜旗袍无码网站| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 91尤物在线看| 日韩伦理av一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 国产又粗又黄又爽的大片| 东北无码熟妇人妻AV在线| 精品国产性色av网站| 亚洲一区中文字幕一区| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 777米奇色狠狠俺去啦| 国产成人亚洲精品无码mp4| 精品国产乱码一区二区三区在线| 美利坚合众国亚洲视频| 一本色道久久88加勒比一| 日本人与黑人做爰视频网站| 国产免费资源高清小视频在线观看| 美女一区二区三区在线观看视频| 一区二区三区四区黄色av网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 欧美日韩中文国产一区发布| 欧美手机在线视频| 一二三四在线观看韩国视频| 国产亚洲精品av久久|