朱玉犇 薛瑾
編者按:2021年初,中國高校外語慕課平臺UMOOCs面向全國高校與英語愛好者推出了平臺首個《同聲傳譯》課程。課程特別設(shè)置了高端訪談環(huán)節(jié),邀請來自政府外事部門、海外高校的譯員以及業(yè)內(nèi)知名自由職業(yè)譯員分享職場洞見。本文是對中華人民共和國商務(wù)部外事司翻譯處王健卿副處長的訪談實錄。王健卿2004年—2006年就讀于北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,并先后在外交部和商務(wù)部擔(dān)任翻譯工作,為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人以及外交部、商務(wù)部領(lǐng)導(dǎo)提供口筆譯服務(wù),多次參加亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(APEC)、二十國集團(tuán)(G20)、中非合作論壇、中歐經(jīng)貿(mào)高層對話、區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)談判、世貿(mào)組織(WTO)部長級會議和夏季達(dá)沃斯論壇。他曾在日內(nèi)瓦聯(lián)合國國際勞工組織(ILO)和曼谷聯(lián)合國亞太經(jīng)社理事會(ESCAP)擔(dān)任同聲傳譯,長期為博鰲亞洲論壇、國務(wù)院發(fā)展研究中心、中國現(xiàn)代國際關(guān)系研究院、中國南海研究院和中國軍事科學(xué)院提供同傳服務(wù),是國際會議口譯協(xié)會(AIIC)會員。在此次訪談中,王健卿回顧了自己的口譯學(xué)習(xí)之路,并從政府外事部門的視角出發(fā),對有志從事口譯工作的年輕學(xué)子提出了建議。
朱玉犇:今天非常有幸訪談商務(wù)部的王健卿老師。王老師是我在北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院時期的學(xué)長,也是口譯界非常資深的專家,長年奮斗在我國商務(wù)談判的第一線。首先想請問王老師,您當(dāng)初為什么選擇口譯作為專業(yè)方向?
王健卿:我在學(xué)校讀書的時候,就覺得口譯非常能夠體現(xiàn)英語學(xué)習(xí)水平,是一個很大的挑戰(zhàn)。我也很喜歡口譯這種形式,所以就走上了口譯學(xué)習(xí)和工作的道路。
朱玉犇:那么又是什么原因讓您選擇去商務(wù)部這樣一個政府部門工作?
王健卿:我覺得無論是筆譯還是口譯,從可接觸到的話題的廣度、深度,工作的強度,團(tuán)隊的優(yōu)秀水平,包括其他部門的支持,可能在整個華語世界里都很難再找到像商務(wù)部這么好的一個工作平臺。
朱玉犇:在口譯界流傳這樣一句話:口譯員是歷史的見證者,因為口譯員是促成許多歷史大事件的幕后英雄。請問您對這句話有怎樣的理解?
王健卿:我感覺非常幸運。商務(wù)部的翻譯前輩們參與和見證過很多重大的歷史時刻,像中國加入世貿(mào)組織等。而我們這一代商務(wù)部的譯員也見證過很多重要場合,像APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議、G20峰會、中非合作論壇,當(dāng)然也包括最近的中美經(jīng)貿(mào)磋商。這些重大的歷史場合往往對參會人員的范圍有嚴(yán)格規(guī)定,比如雙方或者多方事先約定,只能夠以“3+1”、“5+1”、“7+1”,甚至“1+1”的形式開展,這里所說的“+1”指的就是加上一名口譯員。所以口譯員作為一名普通人,甚至是剛參加工作的年輕人,能夠有機(jī)會見證這樣的歷史場合,我相信這是很多其他工作無法給予的,這也是我和很多青年學(xué)子愿意從事口譯的原因之一。
朱玉犇:口譯員一方面在見證歷史,另一方面,從您的視角來說,口譯員在講好中國故事、推動中國文化走出去方面,有沒有一些可以走到臺前或者說可以發(fā)揮主觀能動性的空間?
王健卿:我覺得有一些空間。我在參加工作的前幾年經(jīng)常在服務(wù)正式談判之外陪同外賓參觀游覽一些名勝古跡。我非常喜歡在介紹這些地方的同時向他們講述中國歷史故事、中國文化內(nèi)涵和成語典故等,他們也非常喜歡聽。在談判工作之余,這些內(nèi)容一方面是很好的放松和休息,另一方面也能間接推動談判工作,幫助外賓進(jìn)一步了解中方的立場和思維習(xí)慣。另外,與外賓的交流也可以間接樹立中國新一代青年的良好形象。
朱玉犇:所以除了正式的談判、會議場合,這種人文交流也很關(guān)鍵,口譯員這個時候可能需要從翻譯的角色中走出來,幫助外方代表更深入地了解中國文化和中國社會。另外,口譯員作為一名中國人,也要把自己良好的形象展示給外賓,這本身也是在講述中國故事。
王健卿:是的。除此以外,把一些具有中國特色的政策概念準(zhǔn)確地翻譯成英文并不容易。一個很好的例子就是如何翻譯“走出去”。“走出去”在剛剛被提出時并沒有統(tǒng)一的譯法,后來不知是哪個翻譯部門把它翻譯成“Go global”,也得到了普遍認(rèn)可。但還有很多政策概念一開始可能翻譯得不夠準(zhǔn)確,需要在使用過一段時間之后,大家慢慢凝聚共識,確定用哪個詞會更加準(zhǔn)確。這可能就不會像“走出去”那么幸運,而是需要花一點時間才能夠確定準(zhǔn)確的譯法。
朱玉犇:您剛才提到自己服務(wù)過很多談判,這期間感受最深刻的是什么?
王健卿:我參加過很多不同類型的談判,有的是雙邊談判,如中美之間的經(jīng)貿(mào)談判;有的是地區(qū)性談判,像中國和東盟間的談判以及最近進(jìn)行的RCEP談判;還有多邊性談判,如WTO內(nèi)的談判。我的主要感受是談判對口譯員的知識掌握程度的要求非常高。談判往往涉及較前沿的領(lǐng)域,需要口譯員不斷學(xué)習(xí)。而且由于往往參與談判的國家較多,口譯員需要了解不同國家針對同一個問題的立場是怎樣的。每次聽到一個國家代表最新的立場表述時,口譯員還要留心對比上一次的立場表述,看看有什么變化,在翻譯時要恰如其分地把這種變化反映出來,讓中方代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)和同事們能夠聽出來。這其實是一個很高的要求,所以參加地區(qū)性和多邊性談判的工作量是非常大的,往往都要準(zhǔn)備厚厚的一摞材料。
朱玉犇:看來會前的工作量是要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過會議期間的工作量的。口譯員不僅要準(zhǔn)備某個國家在當(dāng)年的立場,可能還要追溯往年的立場。如果按照百分比劃分,一場會議對于口譯員來說,有多少工作是要做在會前,多少是在會議當(dāng)中,又有多少是需要在會后總結(jié)和提煉的呢?
王健卿:我覺得會前的準(zhǔn)備怎么做都是不過分的。如果時間充裕且精力允許的話,我愿意投入盡可能多的精力來做會前準(zhǔn)備。會前準(zhǔn)備做得越充分,在現(xiàn)場發(fā)揮得就越好。同時,會后的確也需要進(jìn)行總結(jié)和回顧,包括整理詞匯,學(xué)習(xí)一些當(dāng)時沒有理解的重要政策,記錄在會談中聽到的一些有意思的表達(dá)等。有時候甚至是發(fā)言人或與會代表提到的一個報告、一本書或者一篇文章,我們都要在事后想辦法查找并了解具體內(nèi)容。所以我認(rèn)為,會前的準(zhǔn)備是怎么做也不過分的,但是往往還是會有缺憾,難以做到盡善盡美。
朱玉犇:您覺得政府部門的口譯員和其他領(lǐng)域的口譯員相比,應(yīng)該具備哪些特殊的素質(zhì)和技能?
王健卿:除了口譯方面的技能之外,我覺得溝通能力是非常重要的,包括和同事以及和各部門溝通的能力。大家經(jīng)常說,自由職業(yè)口譯工作者就像是一個移動的U盤,可以插到不同的電腦上去并馬上投入使用。而我們這類在政府機(jī)關(guān)內(nèi)部工作的口譯員,可能更像是電腦的固定硬盤,需要對本單位的各項業(yè)務(wù)非常熟悉。
商務(wù)部的業(yè)務(wù)范圍非常廣,不僅涉及外貿(mào),還包括內(nèi)貿(mào)。像最近一兩年比較流行的“全球價值鏈”這樣的話題,乍聽上去可能比較新奇,但其實業(yè)內(nèi)從很多年前就已經(jīng)開始討論和研究了。所以除了溝通能力,另一項非常重要的能力就是學(xué)習(xí)所在單位的各項業(yè)務(wù)。尤其對于剛剛參加工作的同學(xué)們來說,能夠扎根一個地方,在一個平臺上對某一個領(lǐng)域深入地學(xué)習(xí)三五年時間,我覺得特別重要。
此外,我覺得日常的工作能力也很重要。要會吃、會休息,這非常重要。會吃,比如在國外必須要習(xí)慣吃當(dāng)?shù)氐牟褪郴蝻w機(jī)上的餐食,你要不吃的話,下頓飯可能就不知道要等到什么時候了。會吃還有另外一層意思,那就是陪領(lǐng)導(dǎo)參加一些宴請活動時,你能不能在完成翻譯交流工作的同時吃上幾口飯,不讓自己餓肚子。這其實也是一種能力。會休息也是一種很重要的能力,口譯員的工作時間非常緊,能不能在飛機(jī)上、車上抓住各種時機(jī)插空休息是很關(guān)鍵的。因為飛機(jī)一落地、車一停,口譯員需要馬上進(jìn)入工作狀態(tài),這對口譯員的休息能力是一個很高的要求。
朱玉犇:對于口譯學(xué)習(xí)者來說,其實剛才王老師談的很重要的一個啟示就是,在上學(xué)期間,你在努力刻苦訓(xùn)練的同時,一定要保重身體。因為將來工作之后,好身體將會是長遠(yuǎn)發(fā)展的重要支撐,有了良好的身體素質(zhì),才能夠勝任比較繁重的工作。
王健卿:是的??谧g工作就像馬拉松,跟身體素質(zhì)、體力有很大的關(guān)系,而且在翻譯過程中,如何分配體力也非常重要。比如一場新聞發(fā)布會往往是兩三個小時,但只有一個人做交傳。那么,口譯員是否能夠保證發(fā)布會前10分鐘和最后10分鐘的翻譯輸出質(zhì)量在同一水平線上?這就要求口譯員對體力進(jìn)行一個比較好的分配。同樣地,當(dāng)口譯員連續(xù)一周在海外出差,能不能把體力分配好,確保每一天、每一場活動都有穩(wěn)定、良好的發(fā)揮,也是對休息能力和體力分配的考驗。
朱玉犇:我特別喜歡您剛才的一個比喻,說自由職業(yè)口譯員更像是一個U盤,而政府機(jī)關(guān)內(nèi)部的口譯員可能要做一個電腦上的硬盤。換句話說,市場上的自由口譯員可能要成為一個雜家,但是在像商務(wù)部這樣的機(jī)關(guān)內(nèi)工作,一定要成為這個領(lǐng)域的專家。但是您也提到即便是在商務(wù)部內(nèi)部也涉及多個領(lǐng)域的業(yè)務(wù),這其實對口譯員的知識面仍是一個很大的挑戰(zhàn)??谧g員應(yīng)該如何應(yīng)對這一點?
王健卿:這就需要不斷學(xué)習(xí),比如可以借助每次外事活動來學(xué)習(xí),也可通過會前準(zhǔn)備的談參熟悉所有的背景材料。在參加外事活動前,我往往會向相關(guān)同事了解當(dāng)天最要緊的議題是什么,之后我就會格外注意相關(guān)的準(zhǔn)備工作,掌握這件事的來龍去脈、各方的關(guān)鍵表態(tài)以及可能會涉及的具體語言表達(dá)等。我會在語言上特別注意關(guān)鍵的一兩句話如何翻譯,以保證準(zhǔn)確傳達(dá)立場和觀點。
朱玉犇:假如說我是一個馬上要畢業(yè)的口譯專業(yè)學(xué)生,如果我報考并且考入了商務(wù)部,平時部里會對口譯新人開展專門的培訓(xùn)嗎?
王健卿:我們會有專門的培訓(xùn),具體可以分為日常培訓(xùn)和中長期培訓(xùn)。中長期培訓(xùn)里有一個非常好的項目,就是中歐同傳培訓(xùn)項目,這是我們和歐盟口譯總司維系了30多年的一個項目。中方這邊由商務(wù)部牽頭,商務(wù)部有多位部級領(lǐng)導(dǎo)曾經(jīng)參加過這個項目的培訓(xùn)。日常培訓(xùn)中,我們會帶著年輕同事一起做練習(xí),練習(xí)所使用的往往是最新的材料,比如當(dāng)天或前一天剛剛發(fā)生的某場外事活動的相關(guān)材料。練習(xí)時,資深的口譯同事也會旁聽。此外,我們也會努力給年輕同事創(chuàng)造一些參與談判或會談的實戰(zhàn)機(jī)會。在這個過程中,新人能得到充分訓(xùn)練。比如,為期一周的經(jīng)貿(mào)談判如果一天談8個小時的話,連續(xù)談5天就是40個小時,這可能比在校學(xué)生某門口譯專業(yè)課一學(xué)期的課時還要多。
朱玉犇:所以主要的訓(xùn)練還是來自直接坐到談判桌上的實戰(zhàn)訓(xùn)練。
王健卿:對。實踐是最好的鍛煉。
朱玉犇:如果是這樣,我想問的另一個問題就是,新人大概可以勝任什么級別的會議?
王健卿:如果新人在工作一兩年之后,各方面都很適應(yīng)且情況允許的話,我想他就有機(jī)會給部長做翻譯。但一開始,我們通常會讓這些年輕同事參加司局級或技術(shù)層面的經(jīng)貿(mào)談判。這些工作層面的談判強度非常高,可能一天要談8個小時,甚至是10個小時,這也就意味著口譯員一天需要工作8到10個小時。
朱玉犇:按照這樣的工作量算下來,基本上相當(dāng)于一個全職工作了。我想,也許從較低級別的場合開始是恰當(dāng)?shù)摹_@類場合涉及的業(yè)務(wù)性、事務(wù)性的話題比較多,是一個學(xué)習(xí)的機(jī)會,同時也是對口譯新人的一種保護(hù),因為我們知道口譯員都會有犯錯的時候。他們?nèi)绻M量把錯誤犯在自己職業(yè)生涯早期、影響較小的場合,就能確保將來在更高級別、更重要的場合工作時做得更好。
王健卿:是的。在早期把各種錯誤都犯了,將來可能就不會犯類似的錯誤了。雖然一開始參與的會談級別相對低一些,但這類口譯工作本身的難度反而可能更大。
朱玉犇:我知道商務(wù)部的口譯團(tuán)隊也一直在更新。我來自人才培養(yǎng)單位,因此我特別感興趣的一個問題就是,從用人單位的角度看,您覺得目前國內(nèi)高校培養(yǎng)的口譯專業(yè)學(xué)生在哪些方面還存在明顯不足?換句話說,國內(nèi)的口譯培訓(xùn)項目在準(zhǔn)備學(xué)生就業(yè)方面還有哪些可以改進(jìn)的地方?
王健卿:我覺得總體上國內(nèi)的口譯人才培養(yǎng)工作做得相當(dāng)不錯,以北外高翻學(xué)院為代表的國內(nèi)幾所主要翻譯學(xué)院的畢業(yè)生質(zhì)量都非常好。他們中的很多人在剛參加工作很短的時間內(nèi)就能承擔(dān)非常重要的外事口譯工作,這在其他行業(yè)是很難想象的。例如醫(yī)生行業(yè),你很難想象一個剛剛從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)不久的碩士畢業(yè)生能夠在兩年之內(nèi)主刀。要說有什么可以改進(jìn)的地方,那就是我們對同學(xué)們的基本功和基礎(chǔ)知識的期待是相當(dāng)高的,也希望他們在這方面能夠做得更好一些,希望他們有更加扎實的基本功,學(xué)習(xí)方法更靈活,知識面更廣。在學(xué)校學(xué)習(xí)階段,口譯學(xué)習(xí)者主要關(guān)注的是我們工作中經(jīng)常涉及的幾個關(guān)鍵領(lǐng)域,比如國際關(guān)系、經(jīng)濟(jì)、金融、環(huán)境和氣候變化等。這些話題在今后的工作中會經(jīng)常碰到,因此需要多下一點功夫。而一些相對比較冷門的知識可以到工作以后慢慢地學(xué)。其實,冷門知識的上手也可以是相當(dāng)快的,在學(xué)校里還是要打好基本功。
朱玉犇:對廣大的口譯愛好者和學(xué)習(xí)者,您有什么建議?
王健卿:我覺得第一個就是要打好基本功。基本功不是速成的,需要花費相當(dāng)長的一段時間才能練就。這就需要同學(xué)們把大量的精力放在教室里,做好課堂上的學(xué)習(xí)以及課后的練習(xí)。至于在校期間的實習(xí)經(jīng)歷,從我們用人單位的角度上來說,其實并不太看重。我們希望看到的求職者的履歷,在翻譯實習(xí)這一塊最好是空白的。我們希望他是一塊白板,可以讓我們有盡量多的空間來塑造,因為他在其他地方的實戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗,也可能讓他養(yǎng)成了一些不好的翻譯習(xí)慣或者做法。所以我們希望他們在學(xué)校學(xué)習(xí)期間專心地學(xué)習(xí)和練習(xí),以后到了實際工作場合中,有的是鍛煉的機(jī)會。在校期間強調(diào)翻譯實踐經(jīng)歷,其實是一種主次顛倒的做法。同時我們也希望同學(xué)們能夠保持樂觀向上的心態(tài)??谧g學(xué)習(xí)的確是一件不容易的事情,可能對一些同學(xué)來說要過幾道坎才能夠上一個新的臺階。所以在這個過程中希望同學(xué)們能夠有一個樂觀向上的心態(tài),不會受到暫時挫折的影響。即使是遇到一些困難,也能夠繼續(xù)保持良好心態(tài)。然后在學(xué)習(xí)兩年、三年甚至是四年之后,能繼續(xù)保持對口譯學(xué)習(xí)的熱情,如此才能夠不斷地向前進(jìn)步。
朱玉犇:最后,您還有什么對口譯學(xué)習(xí)者的期望?
王健卿:希望大家能夠不忘初心,本著自己對口譯的熱愛,把這項事業(yè)堅持下去。這的確是一個比較難的過程。但一旦你取得了一個突破、上了一個臺階之后,看到的可能就是一片新的天地了。