蔣鳳霞 吳 湛
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),北京 100089)
口譯理論研究仍屬于一門(mén)新的學(xué)科,在國(guó)內(nèi)外仍然缺少具有實(shí)證意義的、科學(xué)的系統(tǒng)化口譯理論。由于口譯活動(dòng)自身的思維規(guī)律、心理機(jī)制以及各種因素對(duì)口譯活動(dòng)的制約,口譯理論研究一直局限于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的淺層次探討,缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。因此,口譯研究完全可以借助相關(guān)學(xué)科的成熟理論和有效方法,進(jìn)行跨學(xué)科研究,拓展其研究范國(guó),開(kāi)拓翻譯研究的視野。
筆者根據(jù)口譯的目的以及口譯的交際特點(diǎn),對(duì)于口譯的理解階段與表達(dá)階段中所涉及到的各種跨學(xué)科理論,進(jìn)行了初步梳理,逐一介紹了口譯的目的論、口譯的交際理論、口譯的認(rèn)知學(xué)理論、口譯的信息處理理論以及口譯的釋意理論,以期為口譯實(shí)踐和教學(xué)提供科學(xué)的理論依據(jù),以期從一定程度上揭示并解釋口譯實(shí)踐活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律性與特殊性。
20世紀(jì) 70年代,德國(guó)的功能派翻譯理論家提出了翻譯行為論 (theory of translational action)與翻譯目的論 (skopos theory)兩個(gè)概念,并將此確立為功能翻譯理論的核心內(nèi)容。目的論認(rèn)為,所有的翻譯都應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)法則:(1)目的性法則:整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的;(2)連貫性法則:譯文必須是連貫的,使接受者能夠根據(jù)自己的背景知識(shí)和情景環(huán)境達(dá)成理解;(3)忠實(shí)性法則:譯文與原文間應(yīng)存在語(yǔ)際的連貫一致。為了達(dá)到交際目的和文本間的語(yǔ)際連貫,譯者可以根據(jù)原文模仿或創(chuàng)造,即,忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式則由譯文的目的以及譯者對(duì)于原文的理解決定。
根據(jù)目的論三原則,我們可以將口譯的目的論概述如下:
首先,口譯活動(dòng)為了達(dá)到目的,可以采取多種策略,殊途同歸??谧g是一種具有明確目的的跨文化交際活動(dòng),“可以根據(jù)不同的文本、不同的讀者對(duì)象、客戶(hù)的不同要求、目的進(jìn)行調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取為達(dá)到目的的所有可能手段”(陶友蘭,2010)。正如威密爾所言,能達(dá)到目的的手段就是正當(dāng)?shù)氖侄?Ver meer,1978)。上述現(xiàn)實(shí)中真正需要的翻譯形式與策略主要有“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、參譯等”(黃忠廉, 2002)。在口譯中,目的只有一個(gè):達(dá)到跨文化交際的成功。由于口譯的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)比筆譯的標(biāo)準(zhǔn)要寬松,因此只要保持“準(zhǔn)確”和“流利”即可。
其次,口譯人員可以凸顯很強(qiáng)的主體性。目的論認(rèn)為,口譯員以翻譯要求 (translation brief)為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯語(yǔ)的交際目的,交際目的則使口譯員決定如何完成翻譯任務(wù)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,口譯員是個(gè)起著積極作用的專(zhuān)家,掌握使用何種翻譯手段達(dá)到譯語(yǔ)的目的。源語(yǔ)只是任由口譯員使用的“原材料”,其“王位”已被取消,決定譯語(yǔ) (面貌)的是翻譯目的 (Ver meer, 1996:12-15)。因此,口譯員不必拘泥于源語(yǔ)的字詞結(jié)構(gòu),而應(yīng)重在“溝通”、“傳意”。當(dāng)然口譯員也要負(fù)責(zé)任,在許可的范國(guó)內(nèi)盡量明確自己的權(quán)限,遵守職業(yè)道德規(guī)范??谧g員的主體性要受到“忠誠(chéng)”原則的制約,口譯員不能胡譯、亂譯、隨意篡改原語(yǔ)、歪曲說(shuō)話(huà)人的意圖。
最后,口譯的首要法則是“準(zhǔn)”,不能脫離說(shuō)話(huà)人的宗旨。目的論堅(jiān)持語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫。也就是說(shuō),口譯出來(lái)的內(nèi)容本身是有邏輯性的,言之成理,能表達(dá)完整的意思,不是支離破碎的語(yǔ)句;同時(shí),口譯的內(nèi)容與源語(yǔ)緊密相關(guān),不可以隨意發(fā)揮,很大程度上是原說(shuō)話(huà)人的“影子”。
跨文化交際學(xué) (Intercultural communication)是一門(mén)涉及眾多學(xué)科的應(yīng)用學(xué)科。它誕生于 20世紀(jì)50年代末 60年代初的美國(guó),其理論來(lái)源大致分為三類(lèi):一是以傳播學(xué)理論為基礎(chǔ);二是綜合利用其他相關(guān)學(xué)科的理論;三是主張以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過(guò)大量調(diào)查,從而建立一個(gè)獨(dú)特的跨文化交際的理論體系。
跨文化交際學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,從威密爾(Ver meer,1978,1996)的文章和著作中可以得到印證。他的理論觀點(diǎn)可以簡(jiǎn)要?dú)w納為以下幾點(diǎn):(1)翻譯(包括筆譯與口譯)是語(yǔ)言行為的一種特殊種類(lèi),首先它是一種交際行為,是為了完成特定環(huán)境和條件下的特定交際目的。翻譯活動(dòng)中的一切都是圍繞這一目的而進(jìn)行的。(2)翻譯活動(dòng)是跨文化交際的一種手段,在翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)生兩種轉(zhuǎn)變:首先是交際伙伴的轉(zhuǎn)變;其次是交際環(huán)境的隨之轉(zhuǎn)變,比如時(shí)間、地點(diǎn)、文化與語(yǔ)言背景等。這兩種轉(zhuǎn)變決定了一次翻譯活動(dòng)只能是在已改變了的交際條件下,根據(jù)新的特定的交際目的對(duì)源文從語(yǔ)言到內(nèi)容上不同程度的再創(chuàng)造。(3)威密爾認(rèn)為“忠實(shí)于原文”實(shí)際上只是忠實(shí)原文的表層含義,而蘊(yùn)涵在原文深層結(jié)構(gòu)的非語(yǔ)言性的內(nèi)涵就很難談得上“忠實(shí)”。因此他認(rèn)為,“一個(gè)譯員為了實(shí)現(xiàn)他的既定目標(biāo),不應(yīng)害怕將撰寫(xiě)得質(zhì)量很差的譯出語(yǔ)文章重新加 t”(Vemmer,1996)。
口譯的一個(gè)基本特點(diǎn)表現(xiàn)為它是口頭上的雙語(yǔ)交際。由此,語(yǔ)言的交際理論成為其中主要的研究對(duì)象之一。在口譯中還有口譯員的介入,形成三位一體的對(duì)話(huà)鏈。要做到全面、準(zhǔn)確地理解說(shuō)話(huà)人的意思,口譯員除了必須聽(tīng)懂源語(yǔ)之外,還應(yīng)對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行分析,分析的過(guò)程中口譯員的思維活動(dòng)緊隨說(shuō)話(huà)人的思維活動(dòng),是口譯員忘掉源語(yǔ)形式,加深領(lǐng)會(huì)說(shuō)話(huà)人的意思并為傳遞信息打下基礎(chǔ)的過(guò)程。通過(guò)分析可以避免誤譯、錯(cuò)譯以及粗制濫造的符號(hào)轉(zhuǎn)換和文字搬家現(xiàn)象。語(yǔ)言形式上的等同不能被看作是意義上的完全等同。這就要求口譯員要大膽沖破源語(yǔ)形式的束縛,排除源語(yǔ)語(yǔ)法、用詞以及句子結(jié)構(gòu)的影響,在忠實(shí)源語(yǔ)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,把說(shuō)話(huà)人所要表達(dá)的意思用簡(jiǎn)明易懂的話(huà)語(yǔ)解釋出來(lái)?;诖?跨文化交際學(xué)中的口譯理論,大致可以體現(xiàn)在如下的幾個(gè)方面:
首先,口譯具有典型的交際特點(diǎn),一切活動(dòng)都是為了交際?!扒∏∈强谧g的雙語(yǔ)交際特點(diǎn)可以解釋真正意義上的翻譯交際行為”(劉和平,2005: 13)??谧g交際特點(diǎn)表現(xiàn)在口譯交際雙方在場(chǎng)、交際環(huán)境和背景相對(duì)理想、交際效果立竿見(jiàn)影等方面。
其次,口譯活動(dòng)要運(yùn)用一定的交際策略??谧g活動(dòng)中最重要的不是語(yǔ)言形式,而是語(yǔ)言之外的交際信息內(nèi)容。因此,口譯員如果僅僅掌握語(yǔ)言知識(shí),那么就很難應(yīng)付口譯實(shí)踐活動(dòng)??谧g員除了需要精通雙語(yǔ)之外,還需要懂得交際中的基本文化常識(shí)、演講技巧和交際策略,因?yàn)樵诳谧g工作中會(huì)經(jīng)常碰到“雙語(yǔ)的文化沖突”,不同的社會(huì)文化背景構(gòu)成了表達(dá)的障礙,這給口譯工作帶來(lái)了種種困難。這種“文化沖突”一方面來(lái)自于不同民族所獨(dú)有的約定俗成的語(yǔ)言習(xí)慣,另一方面也來(lái)自于雙方各自不同的理念和思維方式。所以,必須擴(kuò)大口譯員的文化視野,提高口譯員的跨文化交際能力,加強(qiáng)各民族文化的交融,達(dá)到互相理解交流的目的。此外,口譯員必須掌握一些演講技巧。例如,如何吐字清晰、聲音洪亮、眼神與聽(tīng)眾接觸、語(yǔ)調(diào)高低、節(jié)奏快慢等都可以提高口譯效果,甚至為整個(gè)口譯活動(dòng)錦上添花。尤其是會(huì)議口譯和談判口譯,更需要譯員掌握高明的談判技巧和交際策略,增強(qiáng)交際意識(shí),以便有效地促使交際活動(dòng)取得成功。
再次,口譯活動(dòng)多方位地加強(qiáng)了交際能力。交際能力是一個(gè)人對(duì)潛在語(yǔ)言知識(shí)和能力的運(yùn)用,包括語(yǔ)法性、適合性、得體性及實(shí)際操作性四個(gè)參數(shù)(Hymes,1972)。Canale和 Swain(1980)將交際能力進(jìn)一步詮釋為四個(gè)方面:(1)語(yǔ)法能力 (grammatical competence),指正確理解和表達(dá)話(huà)語(yǔ) (utterance)和句子意義所需的語(yǔ)音、詞匯、詞法、句法等語(yǔ)言知識(shí);(2)社會(huì)語(yǔ)言能力 (sociolinguistic competence),指在不同的社會(huì)環(huán)境中,懂得或使用不同的語(yǔ)體和使用不同的言語(yǔ)達(dá)到不同目的的能力;(3)語(yǔ)篇能力 (discourse competence),指在超句子水平面上理解和組織各種句子構(gòu)成語(yǔ)篇的能力;(4)策略能力,指交際中懂得怎樣開(kāi)始談話(huà)、進(jìn)行談話(huà)、承接、轉(zhuǎn)換話(huà)題和結(jié)束談話(huà)的能力以及出現(xiàn)交際障礙時(shí),運(yùn)用技巧使交際得以進(jìn)行下去的能力。
簡(jiǎn)而言之,交際能力是一個(gè)人運(yùn)用各種可能的語(yǔ)言和非語(yǔ)言手段實(shí)現(xiàn)某種交際目的的能力,涉及一個(gè)人的語(yǔ)言知識(shí)、認(rèn)知能力、文化知識(shí)、文體知識(shí)、情感因素等多種因素(吉哲民,2001:15)。在口譯實(shí)踐中,口譯員要在瞬間及時(shí)、獨(dú)立地進(jìn)行一次性翻譯,沒(méi)有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,也不大可能在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人、查閱詞典或其他資料,這就要求口譯員要有敏捷聰穎的頭腦、扎實(shí)的語(yǔ)言功底、較好的漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)能力、良好的記憶存儲(chǔ)能力、邏輯思維能力和辨析解意能力,能夠根據(jù)需要使用適當(dāng)?shù)奈捏w和語(yǔ)體,還要有較廣的知識(shí)面和抓重點(diǎn)、記筆記的能力 (梅德明,1996:13)。同時(shí),還要把握好介入交際現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)機(jī),以最大限度地保持信息表達(dá)和接受的連貫性,這需要掌握一些可預(yù)見(jiàn)的場(chǎng)合常用的套話(huà)和一定數(shù)量的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)、縮略語(yǔ),同時(shí)還要具備較強(qiáng)的應(yīng)變反應(yīng)能力,以保證隨時(shí)解決口譯中可能出現(xiàn)的障礙。因此,口譯活動(dòng)能夠多方位地訓(xùn)練交際能力。
口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng),也是大腦理智地認(rèn)識(shí)事物和獲取知識(shí)的思維活動(dòng)。從認(rèn)知心理學(xué)角度來(lái)看,影響口譯這種心智活動(dòng)最明顯的因素就是圖式理論在口譯理解中的應(yīng)用。圖式概念出現(xiàn)在 20世紀(jì) 30年代,20世紀(jì) 60年代起又重新興起。該理論的發(fā)展和應(yīng)用揭示了這樣一個(gè)事實(shí):人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí),是以“先驗(yàn)圖式(schemata)”儲(chǔ)存在大腦中的。Cook(1994)以及Eysenck和 Keane(1990)都對(duì)圖式進(jìn)行了不同的定義,但都強(qiáng)調(diào)圖式的知識(shí)性和內(nèi)在性?,F(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,圖式是一種認(rèn)知框架,人以圖式的形式貯存記憶。語(yǔ)言理解是一個(gè)動(dòng)態(tài)交互的過(guò)程,外界輸入的新信息同大腦中的“圖式”聯(lián)系起來(lái)時(shí)產(chǎn)生共鳴,從而達(dá)到理解新知的目的,由此,Carrell和Eisterhold(1987:218-230)指出:“任何語(yǔ)篇或篇章本身沒(méi)有意義,只是給讀者或聽(tīng)者以引導(dǎo),指引他根據(jù)自己已有的先知來(lái)重新獲取或構(gòu)建該語(yǔ)篇的意義?!鄙鲜隼帽尘爸R(shí)來(lái)解讀語(yǔ)篇的學(xué)說(shuō)就是圖式理論。
心理學(xué)實(shí)驗(yàn)證明,知識(shí)圖式在口譯理解和記憶的提取方面扮演著重要的角色。根據(jù)王立弟(2001)的研究,知識(shí)圖式對(duì)于理解力的加強(qiáng)主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:(1)知識(shí)圖式為解釋篇章的內(nèi)容提供參照。在信息的讀取過(guò)程中,篇章中的內(nèi)容與讀者頭腦中的知識(shí)圖式交匯融合,構(gòu)成新的、更為具體的圖式,從而完成理解的過(guò)程。(2)知識(shí)圖式有助于詞義的確立和選擇。許多詞語(yǔ)都具有多義性,在不同的場(chǎng)合所表達(dá)的語(yǔ)義是不同的。(3)知識(shí)圖式有助于對(duì)下文的預(yù)測(cè)。人們?cè)诮佑|某一語(yǔ)篇時(shí),文章內(nèi)容可以激活讀者頭腦中相關(guān)的知識(shí)圖式,而這種圖式一旦被激活,就有助于讀者預(yù)測(cè)文章下一步可能出現(xiàn)的情景。
聽(tīng)力理解能力強(qiáng)是口譯成功的前提,鮑剛(1998)指出:“口譯‘思維理解’的技術(shù)是口譯的一大基本功”??谧g員要在極短的時(shí)間內(nèi)聽(tīng)懂原語(yǔ),并對(duì)之消化理解、分析、重新組合。如果口譯員在聽(tīng)的過(guò)程中總是把注意力停留在個(gè)別難點(diǎn)上,那么就無(wú)法抓住并且理解原文內(nèi)容。因此,口譯中的理解是發(fā)生在語(yǔ)篇層面上的,口譯員不僅是聽(tīng)聲學(xué)符號(hào),而且要聽(tīng)內(nèi)容。這一內(nèi)容是建立在詞、句子和語(yǔ)篇上的。圖式的作用在口譯中表現(xiàn)為能加強(qiáng)口譯員對(duì)源語(yǔ)的理解,引起口譯員對(duì)新信息的注意和舊信息的記憶,幫助口譯員對(duì)接收到的信息進(jìn)行推理并最終提高口譯員對(duì)信息的處理速度。認(rèn)知心理學(xué)理論認(rèn)為,由于較豐富的背景知識(shí)為吸收新輸入的信息提供了心理框架,所以口譯員會(huì)對(duì)輸入的新信息特別敏感,注意力也就容易集中。當(dāng)口譯員大腦中的相關(guān)背景知識(shí)與輸入信息之間相和諧、匹配時(shí),便實(shí)現(xiàn)了對(duì)輸入信息的解碼,就容易記住話(huà)語(yǔ)的要點(diǎn)。
根據(jù)圖式理論,理解的方式有兩種:自下而上(bottom-up)和自上而下 (top-down)。自下而上是指口譯員從具體感知到的信息材料,如語(yǔ)音、單詞、句子以至語(yǔ)篇,逐層上升達(dá)到理解的手段。由于這種方式是通過(guò)聲音的識(shí)別、單詞形象的建構(gòu)、命題的編制等,層層激活口譯員大腦中的語(yǔ)言知識(shí)而達(dá)到理解的,所以它被稱(chēng)為“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式”(data-driven)。在這一過(guò)程中,口譯員的任務(wù)就是主動(dòng)快速地檢索大腦中的知識(shí)并與感知到的信息相匹配,排除不必要的和具有歧義的信息,遵循邏輯關(guān)系理解語(yǔ)篇,從而合成意義。自上而下的方式則相反。它是從宏觀的角度利用口譯員對(duì)感知材料的社會(huì)與文化語(yǔ)境、中心議題以及對(duì)話(huà)參與者的了解而對(duì)理解起主導(dǎo)作用的方式??谧g員的知識(shí)加上推理會(huì)有助于其將預(yù)期的與新輸入的信息吻合,從而理解語(yǔ)篇。由于這種方法是“高層次的普通常識(shí),決定了對(duì)低層次的語(yǔ)言材料的知覺(jué)”(桂詩(shī)春,1991),故稱(chēng)“概念驅(qū)動(dòng)式”(concept-driven)。當(dāng)然,這一過(guò)程同樣要求口譯員積極主動(dòng)地參與,而不是被動(dòng)地等待兩者的吻合。
紀(jì)康麗(1996)曾經(jīng)指出:“在實(shí)際操作中,以上談到的兩種理解方式往往交互使用。自下而上的方法強(qiáng)調(diào)的是譯者的語(yǔ)言知識(shí),而自上而下的方法則強(qiáng)調(diào)譯者的文化背景知識(shí)或稱(chēng)與主題相關(guān)的知識(shí)。其實(shí),這兩種方法應(yīng)該是齊頭并進(jìn)的?!北娝苤?一個(gè)口譯員即使語(yǔ)言水平很高,如果對(duì)所譯語(yǔ)言的社會(huì)文化背景一無(wú)所知,在碰到有關(guān)文化背景的具體問(wèn)題時(shí)也會(huì)感到束手無(wú)策。同樣,如果一個(gè)口譯員對(duì)該語(yǔ)言的文化、歷史、風(fēng)俗等了如指掌,而語(yǔ)言功底卻不很深,僅憑推測(cè)也是不能圓滿(mǎn)完成任務(wù)的。因此,圖式理論的兩種理解模式對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)都是十分重要的。
此外,由于有相關(guān)背景知識(shí)的幫助,知識(shí)圖式能為口譯員對(duì)新信息的提取提供導(dǎo)向??谧g員有時(shí)不必細(xì)究輸入信息中某個(gè)單詞的意思或者某個(gè)話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),他可以通過(guò)合理的推導(dǎo)、預(yù)測(cè)來(lái)達(dá)到理解的目的,從而加快自己在口譯過(guò)程中對(duì)信息的處理速度。當(dāng)口譯員對(duì)某些具體的內(nèi)容回憶不起來(lái)時(shí),可以利用相關(guān)的知識(shí)圖式對(duì)這些信息進(jìn)行合理的補(bǔ)充和重建(Singer,1990)。
從心理語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,口譯就是一個(gè)信息處理的過(guò)程??谧g過(guò)程是由語(yǔ)言信號(hào)輸入—轉(zhuǎn)碼—表達(dá)三大環(huán)節(jié)構(gòu)成的。第一個(gè)環(huán)節(jié)是語(yǔ)言信息的接受,聽(tīng)清源語(yǔ),分析理解源語(yǔ)的意思以及諸層意思之間的邏輯關(guān)系,即感知信息(語(yǔ)音的辨聽(tīng)、意義的歸類(lèi));第二個(gè)環(huán)節(jié)是語(yǔ)言信息的處理,對(duì)源語(yǔ)的信息進(jìn)行分門(mén)別類(lèi)地整理和解意,強(qiáng)化記憶,轉(zhuǎn)譯成譯入語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ)),即理解信息 (圖式理論對(duì)理解的作用)和記憶信息 (命題的儲(chǔ)存);第三個(gè)環(huán)節(jié)是語(yǔ)言信息的表達(dá),用譯語(yǔ)編碼后的信息來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的意思,即信息的轉(zhuǎn)換(信息提取的方式)等。
口譯活動(dòng)第一個(gè)環(huán)節(jié)便是“聽(tīng)”,即信息的輸入過(guò)程?!奥?tīng)”就是口譯員感知語(yǔ)音信息并把它轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的深層含義(交際信息)的過(guò)程。在“聽(tīng)”的時(shí)候,口譯員的大腦需要非常活躍,要全神貫注于語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即音、詞、句,以及語(yǔ)言的外部結(jié)構(gòu),即情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,通過(guò)說(shuō)話(huà)人使用的各種銜接手段找出句與句之間的關(guān)系,并聯(lián)系語(yǔ)言和文化語(yǔ)境來(lái)理解整個(gè)語(yǔ)篇。事實(shí)上,“聽(tīng)”是聽(tīng)主要意思,而不是聽(tīng)某一個(gè)單詞或者句子,是對(duì)輸入的信息進(jìn)行整體的攝入。
攝入信息后,口譯員要馬上進(jìn)入理解階段。所謂理解,并不是說(shuō)口譯員要一字不差地重復(fù)說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ),而是指口譯員通過(guò)對(duì)信息的解碼,抓住它的內(nèi)在涵義后能用譯語(yǔ)將其準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。詞的意義包括三個(gè)方面:詞匯意義、語(yǔ)法意義和語(yǔ)境意義。由于一個(gè)詞同時(shí)具有這三種意義,所以理解時(shí)就要將這幾種意義都考慮在內(nèi),個(gè)別單詞由于詞義太多不能一聽(tīng)完就馬上作出判斷,只有等到整句話(huà)或一個(gè)語(yǔ)段結(jié)束后才能得出其意義。由此可見(jiàn),口譯中對(duì)語(yǔ)篇的理解就是對(duì)信息進(jìn)行解碼的過(guò)程。
解碼后的信息需要在很短的時(shí)間內(nèi)重新編碼,所以需要口譯員運(yùn)用信息處理理論,發(fā)揮其在脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼時(shí)記憶階段中的作用。心理語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,言語(yǔ)的記憶主要是以命題為單位的意義儲(chǔ)存。命題是能夠表達(dá)完整意念的最小意義單位,包括主項(xiàng) (argument)和關(guān)系項(xiàng) (relation)?!白g者記憶的應(yīng)該是經(jīng)過(guò)抽象概括的以命題為單位的意義模塊,而不是將每句話(huà)一字不漏地記下來(lái)。這種意義模塊是由關(guān)鍵詞體現(xiàn)的”(紀(jì)康麗,1996)。由于連續(xù)口譯使用的是短時(shí)記憶,信息在頭腦中保留 30秒左右隨即消失,所以此時(shí)的記憶可以每個(gè)語(yǔ)段的主題或命題為中心,承擔(dān)主語(yǔ)的主項(xiàng)只記一次,以后如有重復(fù)盡可以忽略不計(jì),而當(dāng)關(guān)系項(xiàng)與它之后的賓語(yǔ)主項(xiàng)關(guān)系十分密切時(shí)也可以不記,因?yàn)樗梢酝ㄟ^(guò)賓語(yǔ)主項(xiàng)推測(cè)出來(lái)。這樣,需要記憶的信息材料就大大地壓縮了。由此可見(jiàn),口譯中的言語(yǔ)記憶是將命題經(jīng)過(guò)壓縮后由口譯員重新編碼而獲得的。
在口譯過(guò)程中,口譯員接收到外來(lái)信息后,先使它們成為“感覺(jué)貯存”。這些信息中只有引起口譯員注意的信息才會(huì)成為短期記憶內(nèi)容,其余的則自行消退。成為短期記憶內(nèi)容的信息如果得到訓(xùn)練,就會(huì)成為長(zhǎng)期記憶的內(nèi)容而得到保存。心理學(xué)家經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn)證明:短期記憶容量有限,只能儲(chǔ)存七個(gè)左右“單位”。要擴(kuò)大記憶單位的容量,就要按知識(shí)“塊”來(lái)記憶,這樣口譯員就可以擴(kuò)大知識(shí)“塊”的容量,從原來(lái)的字母擴(kuò)大到句子乃至篇章,這時(shí)他才可以借助“自上而下的篇章語(yǔ)義處理策略”來(lái)記憶。如果一個(gè)口譯員有較豐富的語(yǔ)言知識(shí)和背景知識(shí),那么他所劃分的“塊”就較大,所能理解與記憶的東西就較多,信息處理的速度就更快。
交替?zhèn)髯g時(shí),口譯員盡管有熟練的筆記技術(shù)作幫助,但仍然要在聽(tīng)辨過(guò)程中調(diào)動(dòng)自己的短期和長(zhǎng)期記憶中的貯存內(nèi)容,努力將持續(xù)數(shù)分鐘的源語(yǔ)信息在大腦中保留至譯語(yǔ)發(fā)布完畢。由此可見(jiàn),有效地掌握記憶的技巧就能加速信息處理速度,從而提高口譯員的工作效率。
由于經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化、壓縮的意義是以關(guān)鍵詞的形式貯存于大腦之中的,“提取時(shí)就需借助聯(lián)想、組織等手段將信息復(fù)原。聯(lián)想就是通過(guò)關(guān)鍵詞回憶當(dāng)時(shí)的情景,包括語(yǔ)境和背景知識(shí),由此及彼將漏掉的信息補(bǔ)齊。組織就是將復(fù)原的信息進(jìn)行邏輯排列,找出內(nèi)在的關(guān)系,使其符合原說(shuō)話(huà)人的意圖”(紀(jì)康麗,1996)。通過(guò)聯(lián)想、組織等手段復(fù)原后的信息需要再一次編碼將其轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)。此時(shí)的編碼技巧涉及口譯員對(duì)譯語(yǔ)的構(gòu)句方法、思維模式以及表達(dá)習(xí)慣的熟悉程度??谧g員的熟悉程度越高,則經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換的信息量保持得就越完整,表達(dá)的速度也就越快。
在口譯研究中,以塞萊斯科維奇教授為代表的釋意學(xué)派理論是最具影響力的理論之一。作為該學(xué)派的創(chuàng)始人,達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇在她的著作和文章中對(duì)口譯理論有過(guò)多次闡述。她認(rèn)為:“口譯不僅是聽(tīng)懂詞語(yǔ),而且是通過(guò)詞語(yǔ)聽(tīng)懂說(shuō)話(huà)人所說(shuō)的話(huà),然后立即用易懂的話(huà)把它表達(dá)出來(lái)。因此,口譯并不是把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,而是理解言語(yǔ),然后再用人們能夠理解的方式表達(dá)出來(lái)傳達(dá)給別人。翻譯的優(yōu)美和意義正在于它始終是溝通表達(dá)和理解的橋梁?!痹谡劦娇谧g的目的和任務(wù)時(shí),她說(shuō):“對(duì)口譯來(lái)說(shuō),決不能忘記它的傳送意義,不必拘泥于源語(yǔ)的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),不應(yīng)當(dāng)把它們逐一譯出,因?yàn)樗鼈冎皇侵嘎返男盘?hào),而不是道路本身”?!翱谧g的任務(wù)是傳達(dá)話(huà)語(yǔ)所含的信息意義,而不是把表達(dá)意義的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言……在話(huà)語(yǔ)所傳達(dá)的意義與意義籍以形成的語(yǔ)言之間存在著根本的差別,這些差別說(shuō)明言語(yǔ)功能并非語(yǔ)言功能,說(shuō)明口譯是一種交際行為,并非語(yǔ)言行為”。
總而言之,釋意學(xué)派理論認(rèn)為翻譯是交際行為,是消除模棱兩可、重新找到作者欲說(shuō)之言。釋意理論的核心思想是,翻譯的主要目的是譯意,而不是源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,翻譯的對(duì)象是信息的內(nèi)容,而不是語(yǔ)言,其主要思想是提倡在翻譯中進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)換”(王東風(fēng),1999:59)。塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,交際中人們不是對(duì)語(yǔ)言本身感興趣,而是想了解對(duì)方試圖表達(dá)的思想和信息,這才是交流的根本目的之所在。翻譯不是簡(jiǎn)單的代碼轉(zhuǎn)換,翻譯的目的應(yīng)為傳遞意思,亦即交際意義;口譯員所譯的東西應(yīng)為篇章所傳達(dá)的信息內(nèi)容,是言語(yǔ) (亦即語(yǔ)言的使用),而不是語(yǔ)言本身??谧g并非基于對(duì)原語(yǔ)說(shuō)話(huà)人語(yǔ)言的記憶,而是基于口譯員對(duì)原語(yǔ)說(shuō)話(huà)人所傳遞的交際意義的把握以及隨后用譯語(yǔ)對(duì)該交際意義(即說(shuō)話(huà)人的意思)進(jìn)行的重組,是通過(guò)釋意來(lái)傳遞意義,是精神代碼的傳遞。因此,塞萊斯科維奇曾說(shuō)翻譯學(xué)是介于注釋和語(yǔ)言學(xué)之間的一門(mén)學(xué)科。翻譯要把語(yǔ)言的潛在性變成語(yǔ)言的現(xiàn)實(shí)性,使作者所欲之言與讀者揭示的意義盡量吻合,以便達(dá)到翻譯的目的。
塞萊斯科維奇(1991,1992)還提出了三段式翻譯模式:即理解語(yǔ)言—理解意義—復(fù)原意義。說(shuō)到底,口譯是兩種語(yǔ)言間的意義轉(zhuǎn)換的重新表達(dá),不是建立在信息的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,而是建立在對(duì)信息內(nèi)容理解的基礎(chǔ)上,將一種語(yǔ)言中所包含的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。由此可見(jiàn),口譯是口譯員在接收原語(yǔ)語(yǔ)音之后,啟用語(yǔ)言外知識(shí),使之與語(yǔ)言知識(shí)相結(jié)合,把源語(yǔ)的語(yǔ)音與語(yǔ)義轉(zhuǎn)化為概念,理解源語(yǔ)的意義,然后脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,即擺脫源語(yǔ)的外在形態(tài)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等形式上的束縛,獲取源語(yǔ)要傳遞的信息,最后以譯語(yǔ)為載體,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行編碼并加以表達(dá)。這一過(guò)程可以表示為:理解原語(yǔ)一脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼一用另一種語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。
以上,我們根據(jù)口譯的目的以及口譯的交際特點(diǎn),對(duì)于口譯的理解階段與表達(dá)階段中所涉及到的各種跨學(xué)科理論,即,口譯的目的論、口譯的交際理論、口譯的認(rèn)知學(xué)理論、口譯的信息處理理論以及口譯的釋意理論,進(jìn)行了詳盡地逐一梳理,以期能夠?yàn)榭谧g的實(shí)踐與教學(xué)提供某些科學(xué)的理論依據(jù),并從一定程度上揭示口譯實(shí)踐活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律性與特殊性。
[1]Canale,M.&M.Swain.TheoreticalBasesof Communica-tive Approaches to Second Language Learning and Testing [J].Applied:Linguistics,1980(1):1-47.
[2]Carrel,P.L.&J.C.Eisterhold.Schema:Theory and ESL Reading Pedagogy[C]//M.H.Long&J.C.Richards.M ethodology in TESOL:A Book of Reading.Rowley, Mass:Newbury House Publishers,1987.
[3]Cook,G.D iscourse and Literature[M].Oxford:Oxford U-niversity Press,1994.
[4]Eysenck,M.W.&M.T.Keane.Cognitive Psychology: A Student’s Hardbook[M].Hilladale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1990.
[5]Hymes,D.On Communicative Competence[C]//J.B. Pride&J.Ho lmes.Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin,1972.
[6]Singer,M. Psychology of Language:An Introduction to Sentence and D iscourse Processes[M]. H. Isabel New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,1990.
[7]Vermeer,Hans.J.Ein Ratunen fttr eine allgemeine Translationstheori[J].Lebende Sprachen,1978,23(3):99-102.
[8]Ver meer,Hans.J.A Skopos Theory of Translation(Som e A rgum ents for and against)[M].Heidelberg:TEXtcon TEXT-Verlag,1996.
[9]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[10]桂詩(shī)春.認(rèn)知和語(yǔ)言[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991(3).
[11]黃忠廉.變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[12]吉哲民.淺談中國(guó)學(xué)生的外語(yǔ)交際能力 [J].外語(yǔ)界, 2001(3).
[13]紀(jì)康麗.口譯與信息處理[J].外語(yǔ)研究,1996(4).
[14]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[15]梅德明.當(dāng)代比較語(yǔ)言學(xué)與原則——參數(shù)理論 [J].外國(guó)語(yǔ),1996(4).
[16]塞萊斯科維奇.口譯技藝 [M].黃為忻,譯.上海:上海譯文出版社,1991.
[17]塞萊斯科維奇,勒代雷.口筆譯理論概述[M].孫慧雙,譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[18]陶友蘭.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2010(4).
[19]王東風(fēng).談當(dāng)代翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
[20]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001(3).