包 蕾
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210095)
當(dāng)代社會(huì),中國(guó)與西方國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)非?;钴S,這其中必然牽涉到各種口譯活動(dòng)。而決定口譯質(zhì)量的就是擔(dān)任雙方交流中介的口譯員的口譯能力,所以很多學(xué)者都從各個(gè)方面和角度對(duì)口譯員能力的提高方法、口譯譯文質(zhì)量的改進(jìn)策略進(jìn)行了大量富有成效的研究。
口譯即席性、限時(shí)性和互動(dòng)性的特點(diǎn)決定其對(duì)環(huán)境的依賴性,口譯員是否能高質(zhì)量地完成口譯活動(dòng)也取決于他在口譯環(huán)境中對(duì)各種因素進(jìn)行的適應(yīng)與選擇,口譯場(chǎng)景中影響口譯活動(dòng)的各種因素共同構(gòu)成了口譯的生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecologicalapproach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecologicalperspective)。生態(tài)翻譯學(xué)主要是針對(duì)筆譯進(jìn)行的研究,提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指翻譯中原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)三方面所牽涉到的各種影響因素。把生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用到口譯中的研究不多,這主要是由于筆譯和口譯有很多不同的特點(diǎn),口譯原語(yǔ)的轉(zhuǎn)瞬即逝決定了口譯員在處理原語(yǔ)的時(shí)候不能像筆譯的譯者那樣有充裕的時(shí)間去思考。但是生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)口譯有很大的啟發(fā),有助于對(duì)口譯影響因素的關(guān)聯(lián)式研究。
生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)各影響因素的關(guān)聯(lián)性、整體性,口譯的生態(tài)環(huán)境也包含了互相影響的各種因素??谧g是交流雙方都在場(chǎng)的翻譯活動(dòng),口譯生態(tài)環(huán)境首先包括了交流的說(shuō)話人、聽(tīng)話人和口譯員,口譯員是說(shuō)話人和聽(tīng)話人溝通的媒介,在整個(gè)口譯活動(dòng)中占中心地位,交流的各方都在輪流地?fù)?dān)任說(shuō)話人和聽(tīng)話人。口譯員對(duì)口譯過(guò)程起作用主要是通過(guò)其語(yǔ)言能力和口譯能力,以及在這兩種表象能力背后的其他因素,如口譯員的總結(jié)能力、專業(yè)知識(shí)、臨場(chǎng)反應(yīng)、職業(yè)道德等。說(shuō)話人的表達(dá)能力、思維方式和肢體語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)的輸出至關(guān)重要,聽(tīng)話人的接受能力也會(huì)干擾口譯員所采取的口譯策略。
口譯交流的背景也很重要,一部分是環(huán)境背景,另一部分是文化、社會(huì)和認(rèn)知背景。環(huán)境背景包括口譯時(shí)間長(zhǎng)短、突發(fā)因素、技術(shù)設(shè)備等,文化、社會(huì)和認(rèn)知背景包括交流雙方的文化風(fēng)俗差異、科技水平、宗教信仰、教育職業(yè)等。這些因素雖然沒(méi)有在口譯活動(dòng)中直接表現(xiàn)出來(lái),但是卻在時(shí)時(shí)刻刻影響著口譯員的適應(yīng)和選擇。
高校的英語(yǔ)專業(yè)基本都設(shè)有口譯課程,但是學(xué)生并不了解口譯的真實(shí)過(guò)程,如果在訓(xùn)練的最初階段找錯(cuò)了方向,就可能要花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間才能成為合格的口譯員。筆者采用調(diào)查問(wèn)卷的方式,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科一年級(jí)60名學(xué)生和有至少五年經(jīng)驗(yàn)的15名口譯員進(jìn)行了對(duì)比實(shí)證研究,由受試人對(duì)以上提到的各種因素對(duì)口譯效果的影響程度進(jìn)行五個(gè)等級(jí)的選擇:非常有影響,有影響,不知道,有一點(diǎn)影響,沒(méi)有影響。
學(xué)生和口譯員認(rèn)為語(yǔ)言能力和口譯能力非常有影響的比例分別為57%和87%,說(shuō)明對(duì)這兩種能力都非常重視,但是口譯員對(duì)自己的個(gè)人能力更加強(qiáng)調(diào),對(duì)這兩項(xiàng)能力的重視程度明顯高于學(xué)生。
口譯員認(rèn)為總結(jié)能力、專業(yè)知識(shí)、臨場(chǎng)反應(yīng)這三項(xiàng)對(duì)口譯效果非常有影響的比例遠(yuǎn)高于學(xué)生,尤其是口譯員的總結(jié)能力。兩者都認(rèn)為職業(yè)道德重要,但是由于參與調(diào)查的口譯員普遍具有良好的職業(yè)道德,因此沒(méi)有特別地強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。
表1 口譯員受總結(jié)能力、專業(yè)知識(shí)、臨場(chǎng)反應(yīng)和職業(yè)道德影響的情況
表2說(shuō)話人的表達(dá)能力、思維方式和肢體語(yǔ)言受影響情況
口譯員對(duì)說(shuō)話人表達(dá)能力的重視程度明顯高于學(xué)生,并且口譯員對(duì)說(shuō)話人思維方式和肢體語(yǔ)言的重視程度要略高于學(xué)生。通過(guò)和口譯員的座談發(fā)現(xiàn),口譯員在接收原語(yǔ)時(shí)會(huì)結(jié)合說(shuō)話人的肢體語(yǔ)言理解原語(yǔ),并且在進(jìn)行理解的過(guò)程中可以通過(guò)理解說(shuō)話人的表達(dá)邏輯幫助整理自己譯文的表述邏輯。
33%的學(xué)生認(rèn)為聽(tīng)話人的接受能力非常有影響,52%認(rèn)為有影響,口譯員只有60%認(rèn)為有影響。學(xué)生更擔(dān)心聽(tīng)話人的接受能力,但是通過(guò)座談發(fā)現(xiàn)學(xué)生擔(dān)心的是自己的表達(dá)是否明確,而口譯員對(duì)此要自信得多,而且口譯員會(huì)根據(jù)聽(tīng)話人的反饋調(diào)整口譯策略。
口譯員對(duì)這三項(xiàng)沒(méi)有特別的強(qiáng)調(diào),其中口譯員認(rèn)為時(shí)間長(zhǎng)短有影響的比例較高為87%,學(xué)生更擔(dān)心自己不能應(yīng)對(duì)口譯時(shí)間過(guò)長(zhǎng)和口譯現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)因素,對(duì)于時(shí)間長(zhǎng)短,認(rèn)為非常有影響和有影響的學(xué)生比例為85%,對(duì)于突發(fā)因素,認(rèn)為非常有影響和有影響的學(xué)生比例為91%。
表3 受文化、社會(huì)等因素影響情況
口譯員認(rèn)為這四項(xiàng)非常有影響的比例明顯高于學(xué)生??谧g員對(duì)交流雙方的文化風(fēng)俗、科技水平、宗教信仰和教育職業(yè)比學(xué)生重視,這部分內(nèi)容需要長(zhǎng)期知識(shí)的學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)的積累,但是由于并不直接在口譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái),所以容易被學(xué)生忽略,但是這些背景知識(shí)又如影隨形地伴隨著口譯的全過(guò)程。
生態(tài)翻譯學(xué)劃分出三種維度:語(yǔ)言維、交際維和文化維,口譯生態(tài)環(huán)境也是這三種維度交織而成的。語(yǔ)言維包括口譯員的語(yǔ)言能力和口譯能力、說(shuō)話人的表達(dá)能力、聽(tīng)話人的接受能力;交際維包括口譯員的總結(jié)能力、專業(yè)知識(shí)、臨場(chǎng)反應(yīng)和職業(yè)道德、說(shuō)話人的思維方式和肢體語(yǔ)言、環(huán)境背景中口譯時(shí)間長(zhǎng)短、突發(fā)因素和技術(shù)設(shè)備;文化維包括交流雙方的文化風(fēng)俗差異、科技水平、宗教信仰和教育職業(yè)。
傳統(tǒng)的口譯訓(xùn)練重視語(yǔ)言和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的方式仍應(yīng)繼續(xù)重視,包括聽(tīng)力、表達(dá)、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、口譯策略等。對(duì)于說(shuō)話人因素,口譯員更加重視的是說(shuō)話人的表達(dá)能力,訓(xùn)練中應(yīng)讓學(xué)生接觸一些表達(dá)能力不同的說(shuō)話人,如俚語(yǔ)較多、方言較重的雙語(yǔ)例證,并輔助以講解說(shuō)話人的思維方式和肢體語(yǔ)言對(duì)口譯的影響。對(duì)于聽(tīng)話人的接受能力口譯員不是很擔(dān)心,學(xué)生因?yàn)閷?duì)自己的口譯水平不夠自信反而擔(dān)心聽(tīng)話人不能理解自己的口譯譯文,需要讓學(xué)生多了解一些口譯實(shí)際中根據(jù)聽(tīng)話人的反應(yīng)如何靈活采取口譯策略,向說(shuō)話人和聽(tīng)話人進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑儐?wèn)以及譯后補(bǔ)救的方法。
口譯員對(duì)總結(jié)能力非常重視,但是很多學(xué)生認(rèn)為總結(jié)僅僅是閱讀技能的誤解,所以需要訓(xùn)練學(xué)生快速分析不同內(nèi)容和題材原語(yǔ)語(yǔ)篇邏輯結(jié)構(gòu)的能力,可以更加系統(tǒng)地記憶原語(yǔ),并有邏輯地組織譯語(yǔ)語(yǔ)篇??谧g員對(duì)專業(yè)知識(shí)也很強(qiáng)調(diào),在學(xué)生平時(shí)的訓(xùn)練中建議以各種專題進(jìn)行,并在課前通知某一領(lǐng)域口譯任務(wù)的主題,由學(xué)生自行準(zhǔn)備,雖然不能在有限的時(shí)間內(nèi)把學(xué)生培養(yǎng)成某領(lǐng)域或數(shù)領(lǐng)域的專業(yè)口譯人員,但是可以讓學(xué)生有口譯前積極準(zhǔn)備的意識(shí),并逐漸了解針對(duì)不同領(lǐng)域的專題口譯需要如何進(jìn)行準(zhǔn)備。臨場(chǎng)反應(yīng)也是口譯員非常重視的素質(zhì),這一素質(zhì)的提高需要各種口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷的磨練,教師可以在口譯訓(xùn)練中模擬真實(shí)的場(chǎng)景,并人為設(shè)置一些常見(jiàn)的障礙,如說(shuō)話人語(yǔ)速過(guò)快、外語(yǔ)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)、文化性內(nèi)容難以翻譯等等。職業(yè)道德的培養(yǎng)應(yīng)該融合在教師平時(shí)的課堂講解和對(duì)學(xué)生不負(fù)責(zé)任的口譯的及時(shí)指出和盡早遏制中。學(xué)生比口譯員更在意環(huán)境因素,擔(dān)心時(shí)間過(guò)長(zhǎng)、突發(fā)事件或現(xiàn)場(chǎng)的技術(shù)設(shè)備會(huì)影響自己的發(fā)揮,可以通過(guò)讓學(xué)生實(shí)習(xí)或觀摩來(lái)熟悉口譯的實(shí)地現(xiàn)場(chǎng),消除緊張心理。
首先需要學(xué)生在思想上意識(shí)到文化風(fēng)俗、科技水平、宗教信仰和教育職業(yè)這幾點(diǎn)對(duì)口譯的影響,然后由課后的閱讀彌補(bǔ)文化方面知識(shí)的欠缺,再通過(guò)不同層次級(jí)別規(guī)模的口譯現(xiàn)場(chǎng)觀摩來(lái)觀察具有不同科技水平、宗教信仰和教育職業(yè)的交流雙方實(shí)際交流的場(chǎng)景和口譯員采取的不同口譯策略。
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯生態(tài)環(huán)境方面的論述,口譯活動(dòng)中影響口譯譯文質(zhì)量的各種因素也構(gòu)成了相互關(guān)聯(lián)的口譯生態(tài)環(huán)境。這些因素又分別處在語(yǔ)言維、交際維和文化維上,不斷地對(duì)處于口譯生態(tài)環(huán)境中心的口譯員產(chǎn)生作用,并最終影響口譯員的適應(yīng)和選擇。通過(guò)調(diào)查對(duì)比學(xué)生和口譯員對(duì)口譯生態(tài)環(huán)境中各種影響因素的重視程度的不同,提出了生態(tài)翻譯學(xué)角度的口譯訓(xùn)練方式,希望從口譯訓(xùn)練的最初階段就讓學(xué)生能夠重視影響口譯的各種因素。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008( 6):11.