林綠帆
(三明學院 外國語學院,福建 三明 365004)
口譯是口譯員以口頭方式通過譯語將說話人原語所表達內(nèi)容及時準確地傳遞給聽話人的一種翻譯方式?!翱谧g是以一種語言對用另一種語言口頭陳述內(nèi)容的即時傳達?!保?]從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,口譯是一個認知推理的交際過程。人類的語言交際活動總是傾向于達成最佳關(guān)聯(lián),即聽話人用最省力的方式來獲得解讀說話人的意圖并獲得最佳的語境效果。然而在口譯過程中聽話人與說話人之間文化背景和語言知識差異性和不平衡性嚴重制約著譯語在交際過程中的產(chǎn)出效果。因此在口譯過程中,口譯員不僅要忠于原語的內(nèi)容和感情色彩把原語轉(zhuǎn)換為譯語,還應(yīng)該確保聽話人能夠接受和理解譯語所傳遞的信息,并推理出說話人的交際意圖,只有這樣才能達成口譯的交際目的。
Sperb和Wilson在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認識》一書中從認知的角度來闡釋交際行為的內(nèi)在機制,由此創(chuàng)立了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論把語言交際看作是一個示意——推理過程。之后Sperb和Wilson又進一步將關(guān)聯(lián)原則歸納為認知原則和交際原則:即人類的認知以最大關(guān)聯(lián)為取向;而語言交際則以最佳關(guān)聯(lián)為取向。關(guān)聯(lián)理論的中心觀點是,在語言交際中參與者對關(guān)聯(lián)性的認識是交際成功進行的基礎(chǔ)。語言交際的關(guān)鍵是建立最佳關(guān)聯(lián)?!瓣P(guān)聯(lián)性指人們理解話語時在新出現(xiàn)的信息與語境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)。所謂關(guān)聯(lián)就是指其中的認知與推理過程?!保?]
“關(guān)聯(lián)理論的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能最為有效地解釋翻譯這一最為復(fù)雜的語言現(xiàn)象,它給翻譯提供了一個統(tǒng)一的理論框架?!保?]傳統(tǒng)的翻譯觀認為口譯只是靜止的“聽辨→解碼→重建→反饋”的過程,是從一種語言到另一種語言的機械過程。而關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀則把口譯看作是動態(tài)的,跨文化和跨語言的交際過程。德國學者E.A.Gutt更是在Sperb和Wilson的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論?!瓣P(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一種認知——推理活動,一種涉及大腦機制的交際行為。這一交際行為包含兩個明示——推理過程?!保?]口譯作為一種語言交際行為,是在同一認知環(huán)境下由說話人,口譯員和聽話人共同參與的雙重明示——推理過程??谧g員在口譯過程中既是說話人的交際意圖的接受者,又是向聽話人傳遞說話人意圖的交際者。在關(guān)聯(lián)理論看來,口譯員的任務(wù)是對說話人和聽話人的認知語境進行推測并結(jié)合自身的語境假設(shè)對譯語進行整合重建;實現(xiàn)說話人,口譯員和聽話人之間的最佳關(guān)聯(lián)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在口譯的第一個明示→推理過程中,口譯員作為交際中的接受者為保證口譯的即時性要求,必須要在最短時間內(nèi)(即付出最小認知努力)推理并理解說話人的交際意圖。這只有在自身的語境假設(shè)與說話人的話語信息高度契合的條件下才能達成。如果口譯員腦海中儲存的信息與說話人的話語關(guān)聯(lián)程度很低,那么口譯員就要花更多的時間去推理猜測說話人的意圖,也就無法達成最佳關(guān)聯(lián),必然使譯語在速度和質(zhì)量上大打折扣。如果口譯員的語境假設(shè)和說話人話語信息完全不重合,那么口譯交際就無法進行。
例如:在回答臺灣記者提問時,溫家寶曾引用這樣一句詩句。
溫家寶:我是一個愛國主義者,我腦子里總是在想,“一心中國夢、萬古下泉詩?!?/p>
口譯員:Iam apatriot,and Iam always thinkingabout this line thatwe have always longed to see a reunified China,as this is reflected in the old poet Xia Quan,sharedbyallour people in this country.[5]
溫家寶引用的詩句“一心中國夢、萬古下泉詩?!背鲎运文┰娙肃嵥夹ぁ兜掠佣隁q旦》?!跋氯眲t典出《詩經(jīng)·曹風》,以寒泉浸草來比喻曹國局勢危難,抒發(fā)詩人對太平之治的懷念和渴望。而口譯員可能并沒有讀過這一句詩,就直接把“下泉詩”直譯成“poetXiaQuan”,造成了誤譯。正確譯法應(yīng)該把原譯中的“poet XiaQuan”改譯作“poem Xia Quan”。由此可見要讓譯語達到即時準確的要求,不僅要求口譯員要思維敏捷,還必須和說話人的認知語境要有交集,這就意味著口譯員除了要有扎實的雙語基本功外,還要有有廣博的知識積累。呂叔湘曾提出翻譯工作者應(yīng)該成為“雜家”??谧g員需要注重吸收各個領(lǐng)域的知識,通過日積月累,做長期的準備工作。對各種話題都能做到有一定的了解??谧g員對各領(lǐng)域背景知識的掌握能夠幫組口譯員迅速建立或?qū)ふ液驼f話人話語信息密切關(guān)聯(lián)的語境假設(shè),從而縮短口譯員的理解時間,提高譯語質(zhì)量。
在口譯的第二個明示——推理過程中,口譯員身份由接受者轉(zhuǎn)變?yōu)榻浑H者,通過譯語向聽話人傳遞說話人意圖。聽話人作為口譯過程的終端,是口譯員的最終服務(wù)對象。只有聽話人接受并理解了譯語信息,再結(jié)合自身的語境假設(shè),推理出說話人的交際意圖,此時說話人和口譯員的交際目的才真正實現(xiàn)??梢娐犜捜说恼Z境假設(shè)即聽話人的自身背景知識、語言知識和社會文化背景制約著口譯的產(chǎn)出??谧g員在構(gòu)建譯語時應(yīng)盡可能地將譯語的話語信息和聽話人的認知語境重合,使聽話人能夠以最小的認知努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
例如:中方:在干部中深入開展“三個代表”重要思想的教育。
口譯員:We need to continueeducati on of our cadres in the important principle“Three Represents”[6]
“三個代表”是有中國特色的詞匯??谧g員把“三個代表”直譯為“Three Represents”,而對中國國情不了解的英語聽眾很可能無法理解它的實際意義。“三個代表”具體是指“中國共產(chǎn)黨代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。”所以口譯員在翻譯時可以針對英語聽眾的文化背景進行相應(yīng)的補充解釋說明。這句話可以譯作“We need tocontinue education of our cadres in the important principles of‘Three Represents’,which means that the Communist Party of China represents the development trend of advanced reproductive forces,the orientation of advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”[6]由此可見,口譯員在口譯過程中不僅要能正確推理出說話人的意圖,還應(yīng)當充分考慮到聽話人的語境假設(shè)??谧g員需要針對聽話人特定的背景知識、語言知識、和社會文化背景來調(diào)整譯語的輸出,對聽話人文化背景缺失的部分或是說話人話語中的隱含信息進行必要的補充說明??谧g員還可以使用聽話人文化背景中已有的具備同等語用功能信息的話語來替換原語中的聽話人的未知信息,使聽話人能夠獲得缺失的關(guān)聯(lián)以達成交際目的。綜上所述,在構(gòu)建譯語時口譯員應(yīng)盡可能地將譯語的話語信息和聽話人的認知語境重合,使聽話人能夠以最小的認知努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
“關(guān)聯(lián)理論認為語言交際是一個認知——推理的互明過程,交際雙方之所以能夠配合默契,主要是由于一個最佳的辨認模式——關(guān)聯(lián)性,要認知,就要找關(guān)聯(lián),就要思辨,推理。”[2]而口譯正是由說話人、口譯員和聽話人共同參與的雙重明示→推理過程,在這個過程中口譯員即是接受者又是交際者,口譯員作為交際雙方的橋梁,應(yīng)當不斷地在說話人和聽話人之間建立最佳關(guān)聯(lián),這個過程應(yīng)該是動態(tài)的而不是靜止的??谧g員作為交際過程中的主體,應(yīng)針對交際雙方的文化背景和認知語境,不斷尋找的原語和譯語的最佳關(guān)聯(lián)語境,通過對原語的闡釋和推理,把最趨近于說話人真實意圖的譯語傳遞給聽話人。從而實現(xiàn)說話人,口譯員和聽話人之間的最佳關(guān)聯(lián)。
[1]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3):276~295.
[4]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學,2007,(9):57~59.
[5]金艷,陳銘.從溫家寶總理2008年的記者招待會看口譯員的跨文化意識[J].西南民族大學學報(人文社科版),2008,(S1):10~12.
[6]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J].中國翻譯,2002(01):22~27.