亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        會話分析視角下聯絡口譯教學研究初探

        2020-12-20 10:55:11郭曉晨張嚴秋
        關鍵詞:口譯員聯絡口譯

        郭曉晨,張嚴秋

        (1.山西大學 外國語學院,山西 太原 030006;2.長春大學 外國語學院,吉林 長春 130022)

        聯絡口譯是口譯活動最古老的形式,但由于其報酬低、口譯員社會地位低、職業(yè)化程度低等原因,直到20世紀70年代才逐漸進入學者的視野。“聯絡口譯”與“對話口譯”“社區(qū)口譯”“公共服務口譯”等術語相近。雖側重點不同(前兩者更強調對話性、交際性,后兩者更強調口譯活動發(fā)生的場合),但都強調了“人際交往的性質”[1]。本文中,引用文獻部分以原作者命名為準,其余均使用“聯絡口譯”。

        1995年,在加拿大舉行的首屆以“關鍵鏈接”(Critical Link)為名的社區(qū)口譯國際會議,是社區(qū)口譯研究的里程碑。之后,此會議每3年舉辦一次,產出了大量研究成果,如口譯的交際性本質、口譯員角色、譯員道德準則以及法庭、醫(yī)療等專業(yè)領域的口譯特征等。

        口譯教學研究長期關注會議口譯教學(同聲傳譯或交替?zhèn)髯g),以口譯過程為導向,側重對認知處理分技能(如聽辯、記憶、筆記等)進行訓練。與之相比,聯絡口譯教學的研究較為滯后。然而,在全球化不斷深入,社會流動性加劇,政治、經濟等因素的驅使下,再加上多元社會對于少數族群的關注,聯絡口譯員的需求劇增,人們也意識到口譯服務的重要性,對口譯員的培訓也就勢在必行。

        聯絡口譯有其鮮明的特征:聯絡口譯中,參與者至少包括兩位異語說話人和一位口譯員,交際活動由口譯員促成,人際互動性突出。這要求聯絡口譯教學應更多地關注跨語言交際協調能力,提高學生交際互動協調意識、話語協調意識以及文化協調意識。

        1 國內外聯絡口譯教學研究現狀

        1.1 國外聯絡口譯教學研究

        Bruce和Kate的報告較詳細記錄了歐美社區(qū)口譯培訓的早期情況,共收集到25個社區(qū)口譯培訓項目[2],研究者實地調查了其中的6項,分別是加拿大溫哥華社區(qū)學院(Vancouver Community College)、美國亞利桑那大學暑期法庭口譯培訓(University of Arizona Summer Institute for Court Interpretation)、英國語言學家學會教育信托社區(qū)口譯項目(Institute of Linguists Educational Trust Community Interpreter Project)、中央倫敦理工學院(即現在的威斯敏斯特大學,Polytechnic of Central London)、斯德哥爾摩大學口筆譯中心(Stockholm University Institute for Interpretation and Translation Studies)和哥本哈根商學院(Copenhagen School of Business)。該報告還對比分析了項目類型、學費、學時、認證等方面的異同。除項目介紹外,研究者通過實地調研、訪談,意在說明社區(qū)口譯培訓的重要性。

        Anita和Sonja回顧了不同國家社區(qū)口譯培訓項目[3]。澳大利亞是最早提供社區(qū)口譯學士學位的國家之一,迪肯大學很早就開設了三年學士課程和一年研究生課程。加拿大溫哥華社區(qū)學院和努納烏特極地學院(Nunavut arctic college)開設有社區(qū)口譯培訓課程。南非自由州大學是南非唯一一所開設社區(qū)口譯培訓的大學。都柏林城市大學2010年開設了社區(qū)口譯培訓課程。德國馬格德堡應用技術大學1999年設立了公共服務、法庭、醫(yī)療口譯學士學位。瑞士蘇黎世應用科技大學開設了法庭和公共服務口譯課程。西班牙3所大學開設了社區(qū)口譯項目,分別是阿爾卡拉大學、海梅一世大學、薩拉曼卡大學。瑞典由于其大量移民問題,早在20世紀60年代就由政府資助在社區(qū)學院或學會(study associations)開設了為期2~5天的短期培訓課程。綜觀這些項目,培訓形式大多是短期培訓項目(training program)、非學位教育、繼續(xù)教育、成人教育等。主要原因是,在許多國家,社區(qū)口譯的學科性和職業(yè)性并沒有被人們認可。Taibi & Martin研究了西班牙社區(qū)口譯培訓,認為培訓時間不足,學生無法掌握必要的理論知識和實踐技能[4]。

        澳大利亞學者Hale在《社區(qū)口譯》一書(CommunityInterpreting)中,談到社區(qū)口譯培訓的重要性以及崗前培訓的必要性[5]。她指出,社區(qū)口譯培訓面臨三大問題:一是師資短缺,二是如何吸引具有較強雙語能力的學生參與其中,三是課程內容及教學方法存在問題。她組織了焦點小組訪談,訪談者們都提到教材短缺、難以有效評估學生表現、課時較短等問題。她建議口譯實踐者應與口譯研究者互通有無,取長補短,共同進行理論探討。學者們建議進行跨學院合作教學(法學院、經濟學院、心理學學院等),邀請其他領域的專業(yè)人士(醫(yī)生、警察等)做講座。也有學者認為,應引入口譯理論板塊,將理論與實踐相結合。

        1.2 國內聯絡口譯教學研究

        教材在一定程度上可以反映該學科的教學情況。目前,我國市面上有關聯絡口譯的教材有:梅德明主編的 《口譯進階教程:聯絡陪同》,該書按具體場合與內容劃分,每個單元由口譯技能與情境語料組成;王斌華和伍志偉編著的《聯絡口譯》,該書由“聯絡口譯技能”與“聯絡口譯場景”兩條主線貫穿;還有詹成編著的 《聯絡口譯》,分為不同場景及相應的主題、技能和語料,每一單元還增加了對聯絡口譯的理論認知。

        國內目前討論聯絡口譯教學的論文中,代表性的研究有:陳雁從話語分析的角度考察了社區(qū)口譯教學模式的構建,提出準備、合作、模擬和表達4個模塊。準備階段包括社區(qū)口譯場合的背景知識、專業(yè)術語、跨文化語用理論等;合作階段即與其他相關學院(比如法學院、醫(yī)學院)合作開設課程,使學生深刻理解將來的工作領域;模擬階段即角色扮演,把學到的專業(yè)領域知識等運用到演練中;表達階段主要是通過公共演講、交流互動管理等講授[6]。覃鴻波探討了基于社區(qū)口譯的漢-泰口譯教學研究,基于其自身教學實踐,提出口譯情境構建主要有兩種形式:一是通過真實視頻材料;二是由教師提供真實口譯材料,以學生為扮演者模擬真實情境。同時也說明了這兩種形式的優(yōu)點與不足,建議在教學過程中應兩者兼顧,以后者為主[7]。張威認為,社區(qū)口譯培訓更突出職業(yè)領域知識和非語言交際意識,培訓方式應以情景化教學和實地觀察與模擬為主[8]。

        整體而言,國內外關于聯絡口譯教學的研究缺乏系統(tǒng)性的探討。具體的教學目標、教學模式、課程體系、教學內容、考核標準與程序等關鍵問題,尚未被充分論證[8]。

        2 會話分析與口譯理論研究情況

        會話分析(conversation analysis)是20世紀60、70年代美國社會學家Harvey Sacks提出并發(fā)展的。會話分析理論認為,會話由一種操作系統(tǒng)所支配,并影響交際者在會話中的表現,這一系統(tǒng)稱為“話輪轉換”(turn-taking)。會話分析方法認為,會話是交際者互動建構出來的,為達到有序、有意義的交流,交際者會在交際中互相影響、合作。研究者們通過錄音、錄像研究自然發(fā)生的交際話語,探索社會交往中日常談話的原則和規(guī)律[9]。在話輪轉換中,交際者預設下一話輪,同時對上一話輪做出反應。這樣交際者就能達成互解,交流得以順利進展。從會話分析的角度來看,其天然地與聯絡口譯研究有“不解之緣”:聯絡口譯交際各方的話語產出可以用話輪轉換來分析。

        隨著學者們逐漸關注到口譯活動的人際互動性,特別是以Wadensj? 和Roy 的研究為代表,催生出了口譯研究的一個新范式——對話式話語互動范式[10]。這一范式下的口譯研究,重點關注口譯過程中的話語協調分析和交際互動。學者們利用會話分析等話語分析方法,探討了三方或多方口譯過程中的參與者框架,口譯員角色,法庭、醫(yī)療、商務等特定領域的口譯話語特點等。

        瑞典學者Wadensj? 在口譯研究的人際互動性方面做出了開拓性貢獻,尤其在口譯員的角色和作用方面,其著作《口譯即互動》最具代表性[11]。她對口譯員參與的機構性會話進行錄音并轉寫,將對話口譯活動視為話輪轉化系統(tǒng),發(fā)現口譯員是在“解釋性”翻譯,凸顯每一個交際者在互動中所起的作用。Wadensj?區(qū)分了翻譯(translation)和協調(coordinating),譯員通常以“翻譯”說話人所說的內容開啟自己的話輪,交際方為了達到交流目的一直重建自己的話輪,“協調”就是譯員向交際方“解釋”并保證他們能夠明白會話過程中發(fā)生了什么。Wadensj?認為“翻譯”產出的是“傳譯話語”(renditions),協調對話的話語為“非傳譯話語”(non-renditions)。

        Roy利用會話分析方法,研究了手語口譯員參與的聾啞學生與教授之間的互動活動,重點分析其中的話輪轉換,發(fā)現口譯員對交際雙方的沉默、停頓、重疊均進行了管理,還發(fā)現口譯員會給某一交際方提供話輪,有時也會控制其話輪[12]。Russell分析了警局口譯中的話輪和重疊話輪,發(fā)現口譯員協調、控制話輪會對交際結果產生不利影響[13]。 Bolden 利用會話分析方法分析了醫(yī)生、患者、口譯員三者之間病史詢問的言語序列,發(fā)現口譯員以交際目的為導向,操控交際方話輪,目的是更有效地診斷病情,甚至過濾(filter)掉那些患者主觀的描述(聽上去與病史無關)[14]。Pasquandrea研究中國患者、意大利醫(yī)生以及口譯員三者之間的對話,結果表明,口譯員并不僅僅是異語雙方的“傳聲筒”,譯員有時會與某一說話人交談,其目的是為診斷、治療提供有用信息[15]。由此可見,會話分析路徑下口譯員是交際過程中的積極參與者,分配或控制交際者的話輪,而不是簡單的“管道”(conduit),發(fā)揮著交際互動協調、話語互動協調、權力協調、跨文化協調的作用[16]??谧g員以完成交際目的為導向,使交際者達成互解。以交際為導向的研究表明,譯員在會話中以參與者身份“回應”話輪,共同構建交際目的與功能,提高口譯服務質量。

        3 會話分析視角下聯絡口譯教學研究

        Hale認為,在有限的學習時間里,學生應盡可能地了解、評估口譯活動中潛在的情況,然后據此做出選擇。教師可利用話語分析工具進行教學,學生只有理解了話語層面的意思,才能理解整個信息,并將之轉換成譯入語[5]。Tebble也建議將話語分析納入口譯教學中,通過錄像、錄音、轉寫等方法幫助學生進行話語分析,從而認識到口譯活動的復雜性[17]。

        3.1 會話分析在聯絡口譯教學中的優(yōu)勢

        目前聯絡口譯教學方法以角色扮演(role play)為主。教師分配角色,給定話題,學生組織對話并進行課堂展示。這樣的練習便于設置具體的練習目標,但這一形式不夠自然,無法反映人們真實的對話場景(猶豫、話輪重疊、語法錯誤、話語修補等),也就無法還原真實的聯絡口譯場景。根據筆者的教學經驗,教師在角色扮演前會讓學生熟悉相關領域的常見表達,之后擬定一個話題(比如商務談判),讓學生組織對話。通過課堂觀察,發(fā)現學生組織的對話過于簡單、程式化,不像是自然地“說”出來,而更像是“背”出來。

        將會話分析方法融入聯絡口譯課堂中,即把真實發(fā)生的聯絡口譯活動呈現給學生,這一方法與角色扮演相比具有明顯的優(yōu)勢。學生在這一過程中,可發(fā)現對方回應與預期不符、口譯員插話、權力不平等(如醫(yī)患關系)等問題。比較促進交際和阻礙交際的行為,加深對聯絡口譯的認識,增強交際互動協調意識、話語協調意識以及文化協調意識,提高口譯質量,助力學生口譯員的職業(yè)化發(fā)展。

        3.2 會話分析在聯絡口譯教學中的運用

        在聯絡口譯教學中,利用會話分析方法,教師需熟悉會話分析理論及研究方法,且獲得已錄音、錄像(audio/video-taped)并轉寫(transcripted)的聯絡口譯對話。在課前準備階段,教師需認真閱讀轉寫的文字材料,根據經驗選取一些會引起學生反思和討論的會話片段(可以后文的案例為參考)。課上,教師首先向學生介紹聯絡口譯對話的來源和內容,并解釋轉寫符號的含義,然后將轉寫文本與音頻同時播放(可利用powerpoint)。教師可以在適當的地方暫停,讓學生觀察當前會話中發(fā)生了什么,并討論譯員在當下可能會怎么做、該怎么做,然后對比學生的回答和口譯員真實的表現。一個片段播完后,教師引導學生就口譯員的表現及其對整個交際的影響做出評論,讓學生分析討論譯員使用口譯策略的原因、合理性及有效性。這樣學生可在學習過程中提高交際意識和交際能力。

        3.3 會話分析在聯絡口譯教學中的作用

        在課堂上,教師引導學生分析口譯員話輪轉換的組織和話輪設計,討論其選擇該話輪的動因,討論其是否構建了恰當的話輪來實現預期的行為,這在一定時間內會提高學生的交際互動意識、話語協調意識和文化協調意識。

        3.3.1 交際互動協調意識

        聯絡口譯活動中,交際各方都帶有一定的目的性,各方的交際目的影響著交際走向??谧g員積極地參與交際雙方的互動,以交際目的為導向,協調交際過程。Davidson分析了聯絡口譯中的交際建構模型,指出交際各方在構建會話意義的過程中是平等的,都是話語本身的參與者[18]。Davidson認為,在會話中為了交流順利,交際者需要達成互解(reciprocity),構建“共識”(shared ground)。口譯員的表現往往會受到交際各方(也包括活動發(fā)起者)交際目的的影響。 比如在醫(yī)療口譯中,醫(yī)生和患者的目的明確,醫(yī)生希望從患者處得到病情的詳細信息,給出治療方案;患者希望得到有效醫(yī)治。所以口譯員有時會引導患者給予更多的信息,進一步詢問情況,繼而進行“翻譯”,提高醫(yī)患交談效率;有時會成為醫(yī)生的交談對象,或充當患者的代理人。

        下面筆者根據自己的口譯實踐經歷加以說明,并簡要討論相關的應對策略。

        案例1 外籍教授短期教學交流會(師生互動環(huán)節(jié))

        1. 外教:Thanks, it's a good question, uh, this question is about SEO.

        2. 口譯員:Sorry professor, the SEO means?

        3. 外教:Oh, seasoned equity offering, it means, uh, a company that is already public issues new shares or bonds to raise more money.

        4. 口譯員:Oh, I see, thanks.

        以上話輪是外教與口譯員之間的交談,口譯員在外教講完話后沒有直接翻譯。由于該英文縮寫在口譯員譯前準備時未搜集到,教授在講座中也未提及。如果口譯員直接重復一遍英文縮寫詞,也許會造成學生的困惑,不知所云,影響學習效果。因此,口譯員此時增加話輪,向教授詢問,便促進了師生有效交流。

        案例2 場景同上

        1. 外教:Do they understand?

        2. 口譯員:大家能明白嗎?

        3. 學生:……(沒有反饋)

        4. 口譯員:聽懂了嗎?

        5. 學生:……(沒有反饋)

        6. 口譯員:剛才教授講的那個流程,大家有不懂的嗎?比如從A到B的那個階段,教授說的gap大家懂嗎?有不懂的我讓教授再講講。

        口譯員身為教師,了解中國學生很少主動發(fā)問,看到學生沒有反饋,并沒有直接告訴外教“都明白”,也沒有繼續(xù)等待學生反饋,而通過重復創(chuàng)造話輪,重復教授所講內容,引導、鼓勵學生發(fā)問,期望達到講座的預期目的。

        案例3 商務洽談

        1. 中方代表:你給他說,就這價,不行就算了。他們這幫老外,不知好歹。

        2. 口譯員:This is the lowest price. We don’t accept any bargain.

        以上案例中,由于中方代表不滿外方的討價還價,情緒有些激動,言辭激烈。如果口譯員直接翻譯給外方,會使外方覺得受到冒犯,因此口譯員沒有翻譯“不知好歹”,避免雙方發(fā)生不愉快,盡量確保洽談的順利進行。

        3.3.2 話語協調意識

        理論上認為,聯絡口譯中,口譯員只需把交際雙方的話語從一方傳譯到另一方,即按照“交際方A—口譯員—交際方B—口譯員—交際方A……”這樣的輪次進行發(fā)言。然而現實中,口譯員并不是機械地進行雙語轉換,對于交際過程中可能出現的疑惑、沉默、重疊話輪或說話者情緒緊張等情況,口譯員會進行創(chuàng)造話輪、打斷話輪或終止話輪等操作,力圖消除交際過程中可能出現的尷尬或誤解。例如,筆者曾陪同外賓訪問某大學音樂學院,走進舞蹈教室觀看具有地方特色的舞蹈演出。演出結束后,舞蹈教師、學院領導和外賓都希望馬上發(fā)言,筆者同時聽到“剛才”“你問”“well”等話語標記。出于對外賓的尊重,筆者目光轉向他,說了一句“Yes?”,將下面的話輪給了他,從而打斷了其他人的話輪,繼續(xù)協調接下來的交際活動。

        3.3.3 文化協調意識

        聯絡口譯發(fā)生在不同語言、不同文化之間??谧g員絕不是簡單地進行語言層面的轉換,而是在不同文化之間尋求對等的表達。作為交際場景中唯一熟諳兩種語言及文化的交際者,口譯員在口譯過程中應擔當起文化協調者的角色,幫助異語雙方相互理解。

        聯絡口譯的場景多種多樣,有時會發(fā)生在一些專門領域,比如醫(yī)院、警局、法庭、學校等。這要求口譯員除雙語知識外,還要了解機構性背景知識、程序性知識、制度慣例等。Angelleli研究發(fā)現,口譯員協助患者處理特定的診療程序,比如用醫(yī)學疼痛表幫助患者描述其疼痛程度[19]。此外,法庭口譯中,口譯員也需了解不同的司法系統(tǒng)開庭前的問詢、取證等環(huán)節(jié)??谧g員還需了解交際雙方不同的文化背景、宗教信仰、文化禁忌(年齡、婚姻等)以及文化規(guī)范(問候、告別、稱呼方式等)。

        案例4 中方領導招待外賓晚餐

        1. 中方領導:問問他愛吃啥?讓他隨便點。

        2. 口譯員:Mr. Williams, what would you like to eat? Any preferences? And is there anything you don't want?

        (威廉先生,您有什么愛吃的嗎?有沒有什么不吃的???)

        口譯員的話輪中增添了一句“您有沒有什么不吃的?。俊?,可以看出,不同的文化背景、宗教信仰往往使飲食習慣也不同。有的外賓不僅對某些食物有禁忌,甚至對于食物的做法也有要求。口譯員出于對不同文化背景的敏感性,主動詢問外賓的飲食禁忌,以免出現不必要的尷尬場面。

        案例5 晚餐結束

        1. 中方領導:給他說啊,這些都是簡單的菜,招待不周,多包涵。

        2. 口譯員:Hope you enjoy the dishes tonight.

        (希望今晚的飯菜合您胃口。)

        我國的文化傳統(tǒng)造就民族性格,講話謙虛低調,不張揚。中方領導的客套話,表面上“簡單”、“不周到”,實則是“希望外賓喜歡今晚的飯菜”。若直接翻譯,外賓或會感到困惑,也傳達不出中方領導話語里的真情實感.

        案例6 外籍同事打籃球時不慎腳踝扭傷,去校醫(yī)院就診。

        1. 醫(yī)生:給他說骨頭沒事,回去拿冰塊兒敷敷,過幾天,還是不行話,過來找我,直接進來就行。

        2. 口譯員:Don't worry, no fracture. Put some ice on your ankle and if it doesn’t get better in a couple of days, you could come to consult me directly without paying the registration fee.(沒事,骨頭沒事,拿冰塊兒敷敷,過幾天,好不了的話,直接過來找我,不用交掛號費。)

        在我國的醫(yī)療語境下,“直接進來”的隱含意義是“不用掛號”。這里醫(yī)生出于人情,告訴患者如果傷勢未見好轉,可以不用再交掛號費,直接就診。在口譯員的話輪中,明確地告訴了外籍同事這一點。

        通過以上各案例的分析,可以看出,口譯員在聯絡口譯過程中,出于不同的交際目的,采用不同的話語策略。分析這些策略背后的原因,有助于培養(yǎng)學生譯員以上三種意識。當然,這三種意識的培養(yǎng)并不是割裂的,而是相輔相成、相互補充。

        4 結束語

        誠如題目所言,本文屬于初探性研究,筆者尚無大規(guī)模實證數據支撐,尤其口譯質量評估方面需進一步深入研究。但會話分析研究方法與聯絡口譯教學研究的結合,可使學生觀察口譯員參與的交際活動,審視聯絡口譯中交際各方的話輪設計與實際交際目的之間的關系,從而培養(yǎng)學生的交際互動協調意識、話語協調意識、文化協調意識,深化對聯絡口譯員角色、口譯評價標準和道德準則的認識,助力學生口譯員的職業(yè)化發(fā)展。此外,從真實口譯現場、課堂培訓中收集的數據,還可以指導教學材料的編寫。

        猜你喜歡
        口譯員聯絡口譯
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識基礎
        論口譯員必備的素質
        時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
        待在“箱子”里的口譯員
        讓人大代表聯絡站不止于“聯絡”
        人大建設(2019年7期)2019-10-08 09:03:44
        近Hermite流形上聯絡的關系
        中外口譯研究對比分析
        EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論心理認知與口譯記憶
        英語專業(yè)口譯教學改革初探
        久久无码专区国产精品| 日本精品av中文字幕| 亚洲一二三四区免费视频| 国产免费爽爽视频在线观看| 天天做天天躁天天躁| 精品一区二区三区在线观看l| 日韩av中文字幕波多野九色| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 国产suv精品一区二人妻| 色播中文字幕在线视频| av人妻在线一区二区三区| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比 | 看av免费毛片手机播放| √最新版天堂资源在线| 少妇久久高潮不断免费视频| 中文字幕在线亚洲三区| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 午夜亚洲精品视频网站| 日本一区二区三区免费精品| 国产无人区码一码二码三mba| 少妇无码av无码去区钱| 久久久国产精品首页免费| 日本妇人成熟免费2020| 久久久久久人妻毛片a片| 久久精品熟女不卡av高清| 精品成人av人一区二区三区 | 午夜视频网址| 中文字幕一区乱码在线观看| 亚洲精品无码av人在线观看| 毛片免费全部无码播放| 国产后入内射在线观看| 国产精品女同一区二区免费站| 精产国品一二三产品蜜桃| 亚洲色图视频在线观看网站| 青青草手机视频免费在线播放| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 亚洲成年网站在线777| 少妇高潮免费在线观看| 男人和女人做爽爽视频| 99热精品成人免费观看|