(作者系華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師、大學(xué)英語部主任)
隨著全球化進(jìn)程不斷加深,我國(guó)每年涉外案件的數(shù)量呈現(xiàn)急劇增長(zhǎng)的趨勢(shì),而法庭審理既是人民法院行使國(guó)家審判權(quán)的重要階段,又是當(dāng)事人行使訴權(quán)實(shí)現(xiàn)其法律主張、維護(hù)其法律權(quán)益的重要環(huán)節(jié)。涉外案件由于涉及到多國(guó)語言,對(duì)于使用案件管轄地(國(guó))以外語言的一方當(dāng)事人來說,語言劣勢(shì)將妨礙其法律權(quán)益的保障。因此,法庭口譯成為了維護(hù)平等法律權(quán)益的關(guān)鍵性因素。誠(chéng)然,口譯員對(duì)于案件不持有偏向是其職業(yè)的基本原則,但中立立場(chǎng)在實(shí)踐中卻往往被擴(kuò)大化地詮釋為消極被動(dòng),法庭口譯員只是充當(dāng)當(dāng)事各方的傳聲筒,盲目簡(jiǎn)單地將庭審中的源語解碼為目的語,導(dǎo)致在具有更加復(fù)雜的法律、文化和語言沖突背景的涉外案件庭審過程中,語言交際障礙加大了由于法律地位的差異而產(chǎn)生的不平等。因此,有必要對(duì)法庭口譯員的角色定位進(jìn)行深入思考。
法庭口譯員應(yīng)當(dāng)在總體的中立立場(chǎng)下扮演更加積極的“交際協(xié)助者”(Communication facilitator)的角色,一定程度上對(duì)源語進(jìn)行恰當(dāng)而必要的重新建構(gòu),從而化解庭審當(dāng)事各方的交流障礙,為處于法庭語言交際弱勢(shì)地位的當(dāng)事人實(shí)現(xiàn)基本的平衡,維護(hù)其合法權(quán)益。本文將從語言和控制力兩個(gè)層面,闡述法庭口譯員應(yīng)該發(fā)揮的更具有建設(shè)性的重建功能。
從1997年開始,我國(guó)的司法改革朝著新的方向逐步推進(jìn),其中一個(gè)重要方面就是強(qiáng)化庭審功能、強(qiáng)化當(dāng)事人的舉證責(zé)任和強(qiáng)化合議庭(包括獨(dú)任審判員)責(zé)任。這意味著我國(guó)的庭審從大陸法系注重書面列舉證據(jù)的糾問式模式,逐步吸取英美法系注重法庭口頭展示證據(jù)的抗辯式模式的優(yōu)點(diǎn)。這一轉(zhuǎn)向在涉外案件中將會(huì)產(chǎn)生重大影響,庭審中各種表達(dá)方式和辯論策略的運(yùn)用將有可能影響到審判的結(jié)果,這也對(duì)法庭口譯員提出了更高的要求。
涉外案件的庭審主要是通過語言展開的,當(dāng)事各方在法庭上所使用的語言我們稱之為庭審語言。庭審語言包含內(nèi)容和形式兩個(gè)層面,在內(nèi)容上主要是指庭審參與各方所使用的各種語言和所說的具體話語,而形式則是指庭審參與各方所采用的具體的語言策略。涉外案件的外方當(dāng)事人并不掌握案件審理所使用的官方語言,因此,他們的法庭陳述和與其他當(dāng)事人的交流、質(zhì)證和申辯等法庭活動(dòng),全靠口譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯。為了更好地傳達(dá)當(dāng)事人在庭審過程中的真實(shí)想法和意圖,口譯員應(yīng)當(dāng)成為法庭對(duì)話的“共同談話人”,在庭審中對(duì)當(dāng)事人的法庭言語在一定程度上進(jìn)行重建,即口譯員在法庭審理過程中運(yùn)用各種語言手段來達(dá)到當(dāng)事人所希望的言語效果,從而幫助其行使法律權(quán)力。
法庭口譯是一種具有明確指向性、專業(yè)性和法律性的法庭語言交際行為,因此,精確性是法庭口譯的重要原則。比如對(duì)于案件時(shí)間、地點(diǎn)、手段等關(guān)系重大問題的陳述,法庭口譯對(duì)于詞匯、句型和語法的使用極為苛刻,并盡可能地排除描繪性的詞匯,以使口譯最大程度地達(dá)到精確的要求??墒?,語言帶有自身的模糊性,概念的內(nèi)涵與外延的邊界并不明晰,不完全準(zhǔn)確,具有一定的彈性。有研究指出,在英格蘭和澳大利亞約40%的法律條款的意義需要在庭審中做出具體的解釋甚至裁決。而我國(guó)《刑法》等法律條文中也存在大量的模糊詞語,需要在司法實(shí)踐中進(jìn)行準(zhǔn)確的界定。因此,在法庭口譯中如果沒辦法精確表達(dá),不需要精確表達(dá)或者需要模糊表達(dá)的時(shí)候就會(huì)使用模糊性的語言。例如,法律條文中大量存在的 “Unless the law provided otherwise”(但法律另有規(guī)定的除外),“relevant units or individuals”(有關(guān)單位和個(gè)人)等等,就是典型的模糊語言。
口譯員在法庭口譯過程中,一定要深刻了解法庭口譯語言精確性與模糊性交替的特點(diǎn),在口譯的過程中,正確處理二者之間的關(guān)系,使得口譯既能夠準(zhǔn)確傳達(dá)當(dāng)事人的意思,又能幫助庭審參與各方正確理解。如果法庭中出現(xiàn)的模糊語言使得當(dāng)事方不能準(zhǔn)確地理解,法庭口譯員有義務(wù)通過解釋說明的方式,對(duì)其中關(guān)鍵性的部分進(jìn)行重新建構(gòu),以維護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益。例如,在一起因?yàn)楣芾矶a(chǎn)生的涉外民事糾紛的案件庭審過程中,法官告知原告這樣的一項(xiàng)法律權(quán)利:你沒有法定或者約定義務(wù)而實(shí)施了保護(hù)被告利益的行為,你有權(quán)要求對(duì)方支付必要的費(fèi)用??谧g員將其譯為:
You provided services in order to protect the defendant’s interests when you are not legally or contractually obligated to do so.You shall be entitled to claim from the defendant the expenses necessary for such assistance.
其中有一個(gè)較為模糊的表達(dá)方式“the expenses necessary”(必要的費(fèi)用),如果原告方不太明白,即使沒有提出疑問,口譯員也可以將“必要的費(fèi)用”加以精確地細(xì)化為“the expenses directly paid and the loss suffered for the assistance”,即“既包括為管理這一事務(wù)所直接支出的費(fèi)用,也包括為此而遭受的損失”。這種在模糊與精確之間根據(jù)需要進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,從某種意義上說就是一種對(duì)語言的重建,能夠化解當(dāng)事一方因?yàn)榉芍R(shí)的欠缺而造成的不利因素。
英文的書面語體和口頭語體存在較大的區(qū)別,主要體現(xiàn)在詞匯、句子和語法等方面。法庭口譯中,如果原被告雙方由于文化程度的不同,特別是一些文化程度較低的當(dāng)事方,在法庭上可能會(huì)使用相當(dāng)多的口頭語,甚至一些粗俗的語言。有一部分專家認(rèn)為,口譯員要完全忠實(shí)于源語言,不能將當(dāng)事人的口頭語體轉(zhuǎn)化為書面語體,哪怕是一些粗鄙的話也應(yīng)該如實(shí)翻譯成目的語。筆者認(rèn)為,這種說法有一定的道理,但是,它卻否定了口譯員在法庭口譯中一定程度上的語言重建權(quán)力,口譯員是可以根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要和有利于準(zhǔn)確傳遞當(dāng)事人真實(shí)意思的原則,對(duì)部分口頭語體進(jìn)行書面語化的。例如,因?yàn)橐晃煌夥疆?dāng)事人想引用《民事訴訟法》的某些條文來主張自己的權(quán)利,可是由于受到文化程度高低和法律知識(shí)缺乏的限制,詞匯、句子和文法方面都過于口語化,不夠嚴(yán)謹(jǐn),不能規(guī)范表達(dá)他想要援引的證據(jù)和法律條文,而這些內(nèi)容對(duì)于當(dāng)事人又至關(guān)重要。在不誤解當(dāng)事人意思,不隨意添加當(dāng)事人沒有表達(dá)的內(nèi)容的情況下,口譯員有責(zé)任將當(dāng)事人口語不能規(guī)范表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為書面語體進(jìn)行口譯。這非但不會(huì)違反忠實(shí)性的原則,反而可以協(xié)助法官、檢察官了解當(dāng)事人想要表達(dá)的意思,以及他所援引的有利于保護(hù)自身權(quán)益的法律條款,從而維護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益。
在直接影響法庭口譯人員能力的因素中,很少有人談及源語信息的密度,即話語密度(Textual density)。所謂話語密度是指“每一個(gè)詞承載的信息量”,而并非指話語包含的單詞數(shù)量。話語密度并不以單詞的多少和句子的長(zhǎng)短來衡量,有時(shí)用長(zhǎng)句表達(dá)簡(jiǎn)單概念是低密度話語,而用簡(jiǎn)短的句型和復(fù)雜單詞表達(dá)又是高密度話語。詹尼斯·帕爾瑪歸納出了兩個(gè)衡量話語密度大小的公式:簡(jiǎn)單內(nèi)容+簡(jiǎn)單形式=簡(jiǎn)單話語(低密度),復(fù)雜內(nèi)容+復(fù)雜形式=復(fù)雜話語(高密度)。從該公式可以看出,話語密度取決于話語的內(nèi)容和形式。在法庭口譯中,有時(shí)候文化程度較低的當(dāng)事人在法庭陳述中選擇的話語內(nèi)容較為松散,形式比較隨意,而這樣所傳遞的話語密度就比較低,有可能造成冗長(zhǎng)拖沓的情況。比如在出庭證人的質(zhì)詢中,一位證人的其中一段證詞是這樣的:
That night was awesome,well,cause I drank in that bar,you know,a very cool place in my hometown.I came across some friends there.I knew the guy,eh,named Antonio Maldonado Evangelista,no,may be his name is Antonio Valdovinos Evangelista,no,no,let me see,I am not sure of it now.Oh,yes,his name is Antonio Maldonado Evangelista.One time,I heard one of his buddies called him Antonio Maldonado Evangelista.Yes,I am pretty sure.
這段話相對(duì)比較長(zhǎng),可是它的話語密度并不高,因?yàn)樗拇罅吭~匯和句子都是在反復(fù)確認(rèn)一個(gè)事實(shí),就是某個(gè)人的名字。如果接下來的語言還是按照這樣的話語密度延展,而口譯員也逐字逐句地進(jìn)行口譯,庭審效率將大為降低。這時(shí)候,口譯員就不能逐字逐句地進(jìn)行翻譯,而要對(duì)話語密度進(jìn)行重建,謹(jǐn)慎地剔除一些無關(guān)宏旨的冗余信息,減輕話語容量,提升話語密度,以利于當(dāng)事人的觀點(diǎn)和證言的意思能夠較為集中,使得當(dāng)事各方能夠迅速高效地理解相關(guān)內(nèi)容。而法庭中,司法鑒定人員、律師、檢察官等擁有較高專業(yè)知識(shí)的人,他們雖然語言簡(jiǎn)單,但是所傳遞的話語密度卻很高,有時(shí)會(huì)讓原被告等理解起來非常困難,因此,口譯員就要適當(dāng)?shù)亟档驮捳Z密度,加入一些簡(jiǎn)短必要的解釋,以利于當(dāng)事人更好地理解。
庭審中的控制力來自于權(quán)力。溫格認(rèn)為,權(quán)力是“采取與我們所追求的事業(yè)相一致的行動(dòng)的能力”,他進(jìn)一步指出,權(quán)力與“共同體”和“身份”密不可分。對(duì)庭審具有最大控制力的是法官,法官宣布開庭,法庭調(diào)查和法庭辯論都是在法官的指引下展開,最后由法官對(duì)案件的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行確認(rèn)并最終進(jìn)行宣判。法官對(duì)法庭的控制力,體現(xiàn)了自身身份所代表的法律至高無上的地位。
可是,法庭口譯員也對(duì)庭審具有一定的控制力,這一權(quán)力來自于權(quán)力的賦予。范德普拉特認(rèn)為,賦予權(quán)力就是給予他人支持,使其能夠運(yùn)用原本屬于其自身的權(quán)力。由于外方當(dāng)事人的語言障礙,在庭審過程中處于弱勢(shì)地位,他實(shí)際上就授權(quán)給法庭口譯員行使其一部分表達(dá)權(quán)力,幫助處于弱勢(shì)地位的自己更好地獲得信息、表達(dá)觀點(diǎn)、決定是否行使某項(xiàng)權(quán)力等等。法庭口譯員如果不在中立立場(chǎng)下實(shí)現(xiàn)對(duì)庭審控制力的重建,就沒有盡到其應(yīng)負(fù)的職責(zé),從而加大外方當(dāng)事人在庭審中可能面對(duì)的不利因素。
在征得法官同意的前提下,在庭審過程中,法庭口譯員對(duì)庭審控制力的重建主要包括以下幾個(gè)方面。
法庭口譯員可以在庭審的過程中出于某種必要打斷當(dāng)事人的發(fā)言。打斷當(dāng)事人發(fā)言主要有兩個(gè)作用,一是由于當(dāng)事人發(fā)言較長(zhǎng),給譯員造成口譯上的困難,如不及時(shí)打斷將有可能造成在口譯中重要信息的遺漏或者誤解;二是可以一定程度上給予當(dāng)事人一定思考的時(shí)間,避免其發(fā)言偏離案件的重心或遺漏重要細(xì)節(jié)。
譯員在不能聽清楚當(dāng)事人發(fā)言,或者不明白其語言的意義時(shí),不可胡亂進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)請(qǐng)求當(dāng)事人重新說明。這一方式一方面可以讓當(dāng)事人及時(shí)澄清語言的意義及目的,另一方面也可以使當(dāng)事人整理思路,使得其發(fā)言更具清晰性和條理性。
有時(shí)候,當(dāng)事人不能理解或者錯(cuò)誤地理解了其他庭審參與人的話語的時(shí)候,作為唯一能夠在兩種語言之間來回轉(zhuǎn)換的庭審參與人,口譯員應(yīng)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)的具體情況,在某些時(shí)候?qū)Ξ?dāng)事人進(jìn)行提醒。例如,在一起涉外民事案件中,面對(duì)原告方的質(zhì)問,被告方突然情緒失控,說出了一些過激的話,而口譯員分析這有可能是被告方在情緒不穩(wěn)定時(shí)未經(jīng)考慮脫口而出的。這時(shí)候,口譯員就應(yīng)起到“調(diào)解員”的作用,提醒當(dāng)事人是否要將剛才這番話如實(shí)地翻譯給法庭各方,讓當(dāng)事人進(jìn)行選擇。而當(dāng)被告方冷靜下來以后,迅速認(rèn)識(shí)到這樣的語言并不妥當(dāng),并要求口譯員不要將這些話翻譯給對(duì)方當(dāng)事人。這種善意的提醒,實(shí)際上更有利于庭審的順利進(jìn)行和當(dāng)事人矛盾的化解。
法官、律師以及專家證人等都是法律或者相關(guān)學(xué)科的專家,他們的發(fā)言提問往往具有很強(qiáng)的法律性、科學(xué)性和邏輯性。而庭審中的原被告的文化程度可能相對(duì)較低。如果口譯員直接按照字面意思將前者的發(fā)言翻譯給原被告的話,可能會(huì)造成他們理解上的困難而無法回答提問或者不能認(rèn)可證據(jù)的可靠性。因此,法庭口譯員應(yīng)當(dāng)在這個(gè)時(shí)候?qū)τ谙嚓P(guān)發(fā)言和證詞進(jìn)行解釋和說明。比如:在一起強(qiáng)奸案中,公訴人認(rèn)為,根據(jù)親子鑒定的結(jié)果,被告人99.99%的可能性為受害人所生兒子的生物學(xué)父親。如果譯員只是翻譯為:According to the results of the paternity test,with the possibility of 99.99 percent,the defendant is the biological father of the victim's son。 “biological father”即“生物學(xué)父親”一詞,一部分被告人可能無法準(zhǔn)確理解這個(gè)重要證據(jù)的意思。雖然公訴人并不一定會(huì)要求口譯員加以說明,但口譯員應(yīng)當(dāng)在翻譯這句話之后,加上相應(yīng)的解釋:“biological father” 意為 “a parent who has sired rather than adopted a child and whose genes are therefore transmitted to the child”,表示相對(duì)于法律意義上的父親如養(yǎng)父或者繼父而言,生物學(xué)父親是指與之有血緣關(guān)系的身生父親,這樣有利于被告人理解復(fù)雜的科學(xué)術(shù)語,從而更好地主張自己的權(quán)利。