龐學(xué)通,朱 鈺
(1.安徽建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230022;2.安徽城市管理職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 合肥 231635)
自20世紀(jì)50年代開始,同聲傳譯就開始登上了國(guó)際會(huì)議的舞臺(tái)。同聲傳譯具有不占用會(huì)議時(shí)間,又可多種語(yǔ)言同時(shí)使用的優(yōu)點(diǎn),在國(guó)內(nèi)外的口譯實(shí)踐中得到越來越廣泛的應(yīng)用。正因?yàn)槿绱?,關(guān)于同聲傳譯的理論研究也因而得到了迅速的發(fā)展,其中一個(gè)重要的分支就是關(guān)于同聲傳譯譯員誤譯的自我糾錯(cuò)策略研究,從某種方面來說,自我糾錯(cuò)策略研究對(duì)提高同傳的效果和質(zhì)量具有重要的意義。
由于同聲傳譯的歷史不長(zhǎng),到目前為止,國(guó)內(nèi)外關(guān)于同聲傳譯,特別是同聲傳譯誤譯的研究較少。
Kirchhoff是少數(shù)系統(tǒng)地談?wù)撏晜髯g誤譯譯員的自我糾錯(cuò)問題的國(guó)外學(xué)者之一,他曾經(jīng)提出,同聲傳譯過程與自我糾錯(cuò)過程并進(jìn),過度糾錯(cuò)是口譯錯(cuò)誤的熱觸媒,一旦譯者為糾錯(cuò)和處理信息耗盡精力,口譯過程就要中斷。
國(guó)內(nèi)關(guān)于口譯的研究起步較晚,主要是建立在西方研究的基礎(chǔ)之上[1]。關(guān)于同聲傳譯過程中的誤譯,廈門大學(xué)的口譯教研小組認(rèn)為:“(當(dāng)同傳譯員意識(shí)到)譯錯(cuò)了時(shí),可針對(duì)不同性質(zhì)的錯(cuò)誤采取不同的方法:如果出的錯(cuò)微不足道,無傷大雅,又不為聽眾覺察,可以不必糾正,繼續(xù)往下譯。但要避免重復(fù)同樣的錯(cuò)誤。如果出的錯(cuò)比較明顯,但從聽眾的反應(yīng)中聽出聽眾已覺察到是譯員的錯(cuò)誤,譯者也可不去糾正自己的錯(cuò)誤以便使會(huì)議順利地進(jìn)行。譯員也可視情況自然地予以糾正。當(dāng)譯者意識(shí)到自己犯了一個(gè)十分嚴(yán)重的錯(cuò)誤時(shí),即使聽眾沒有覺察到,譯員出于職業(yè)道德應(yīng)立即改正而不能有意掩藏起來?!保?]
羅一春認(rèn)為:“在口譯過程當(dāng)中,錯(cuò)誤的產(chǎn)生會(huì)引發(fā)糾正和壓力的集聚,這種集聚占去翻譯時(shí)間,會(huì)催生更多錯(cuò)誤,一旦三者糾結(jié)積累,超過譯者承受能力,翻譯就無法繼續(xù)進(jìn)行。這就如同雪球效應(yīng),錯(cuò)誤和壓力越滾越大,最終可能導(dǎo)致翻譯停止?!保?]他還認(rèn)為:“從性質(zhì)上講,雪球效應(yīng)就是譯者能力或外界條件上的小問題,導(dǎo)致了心理和翻譯上的大問題,這個(gè)效應(yīng)使得譯者不由自主地表現(xiàn)失常,感覺心跳、四肢發(fā)抖、唇舌干燥、大腦空白,想要逃離或放棄。如果長(zhǎng)期暴露在這樣的緊張情緒中,譯者的身心健康都會(huì)受到威脅?!闭?yàn)槿绱耍白g者就應(yīng)該自發(fā)避免過度糾正,節(jié)省時(shí)間和精力,保持情緒的平穩(wěn),以良好的狀態(tài)投人后續(xù)語(yǔ)句的翻譯”。
魏家海認(rèn)為,同傳過程中會(huì)出現(xiàn)信息流失,譯員要采取縮譯、助譯、換譯、猜譯、釋譯及其他各種不同的策略應(yīng)對(duì)同聲傳譯中的信息不足[4]。
此外,張海霞等研究者從同傳的質(zhì)量和同傳譯員的心理鍛煉等方面談到了同傳譯員誤譯的自我糾錯(cuò)等問題[5]。
學(xué)界關(guān)于同聲傳譯譯員誤譯自我糾錯(cuò)的研究取得了豐碩的成果,但仍然存在著一定的局限。有的研究忽略甚至直接反對(duì)同聲傳譯過程中譯員誤譯的自我糾錯(cuò),如Kirchhoff、雷天放、陳菁、羅一春等;有的研究只是對(duì)同聲傳譯過程中的誤譯原因做出了一定的分析和總結(jié),如楊梅、蔣婷、張海霞等;有的研究也提出了一些可行的解決方法和策略,如魏家海等,但卻未說清譯者應(yīng)該選擇何時(shí)進(jìn)行糾錯(cuò)。
眾所周知,同聲傳譯是一種極其復(fù)雜的高強(qiáng)度雙語(yǔ)切換活動(dòng),譯員在極短的時(shí)間內(nèi)要完成源語(yǔ)信息的接受、理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等信息處理活動(dòng),這就要求同傳譯員需要具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和優(yōu)秀的翻譯能力,具體到實(shí)際當(dāng)中就是譯員的聽力理解能力(特別是外語(yǔ)的聽力理解能力)與表達(dá)能力(特別是外語(yǔ)的表達(dá)能力)。
另外,因?yàn)橥瑐鬟^程中信息的接收和產(chǎn)出幾乎是同步進(jìn)行的,因此同傳譯員要有敏捷的思維和反應(yīng)能力,同時(shí)還應(yīng)具備協(xié)調(diào)和合理分配注意力的能力。除此之外,同傳譯員還需要具有大量的知識(shí)積累,過硬的身體素質(zhì)與心理素質(zhì)等。楊梅和蔣婷就從認(rèn)知角度討論過同聲傳譯譯員誤譯的原因,認(rèn)為注意力分配問題、記憶問題、推理問題是造成同聲傳譯譯員誤譯主要的認(rèn)知原因[6]。
同聲傳譯譯員誤譯的根本認(rèn)知原因是注意力分配問題,只有解決好該問題,才能保障譯員的同聲傳譯質(zhì)量。記憶是譯員原語(yǔ)理解、譯語(yǔ)產(chǎn)出的保證,如果譯員記憶儲(chǔ)存、加工原語(yǔ)信息的能力不足,原語(yǔ)的意義就會(huì)缺失。
推理是幫助譯員理解原語(yǔ)的重要手段,如果譯員推理失誤,就可能出現(xiàn)誤譯。要確保同聲傳譯的質(zhì)量,譯員就必須解決好注意力分配問題,提高記憶的信息儲(chǔ)存和加工的水平,增強(qiáng)邏輯推理能力。可以毫不夸張地說,任何一個(gè)同傳譯員都可能在自己的職業(yè)生涯中或多或少地出現(xiàn)過誤譯的情況。
翻譯總體上是把一種語(yǔ)言在其固有語(yǔ)境中所表達(dá)的意思用另一種語(yǔ)言在新的語(yǔ)境中重新表達(dá)出來的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化闡釋活動(dòng)。從語(yǔ)言學(xué)的角度來說,翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)與通順。而作為翻譯的一種操作形式,口譯更應(yīng)該遵循這兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)。
具體到同傳,可以從信息忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)、職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)幾個(gè)方面對(duì)同傳進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。其中,信息忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)要求信息基本完整、確切,邏輯清晰、連貫,產(chǎn)出的譯文過渡自然,譯文風(fēng)格同源語(yǔ)風(fēng)格基本一致[2]。這也決定了同傳譯員出現(xiàn)誤譯時(shí),有責(zé)任、有義務(wù)對(duì)誤譯進(jìn)行糾正。
著名口譯專家仲偉合曾說過,口譯是集知識(shí)與技能、腦力與體力為一體的工作。口譯是一種非常專業(yè)的服務(wù),口譯員作為這項(xiàng)服務(wù)的提供者,應(yīng)該遵守一定的道德行為準(zhǔn)則。AIIC(國(guó)際口譯員協(xié)會(huì))、NATTI(澳大利亞國(guó)家翻譯水平資格認(rèn)證機(jī)構(gòu))都對(duì)口譯員的職業(yè)道德作出了明確的要求。
另外,口譯的目的在于把源語(yǔ)的含義和風(fēng)格準(zhǔn)確地口譯成目標(biāo)語(yǔ)言,口譯員應(yīng)該全面、準(zhǔn)確、清楚地傳達(dá)發(fā)言人的信息、意愿和情感,不對(duì)發(fā)言人信息做任何的添加、刪減、完善或扭曲??谧g員要對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性承擔(dān)完全責(zé)任,并對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言要有全面的掌握。如果在口譯中出現(xiàn)了錯(cuò)誤,而口譯員意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,就應(yīng)該及時(shí)給予糾正和補(bǔ)救[7]。所以,從口譯譯員的職業(yè)道德與口譯的目的來看,無論何種情況之下,譯員都有責(zé)任和義務(wù)對(duì)自己的誤譯進(jìn)行糾錯(cuò)。
同傳翻譯時(shí),譯員幾乎同步地用目的語(yǔ)表達(dá)出源語(yǔ)的信息,在一方講話的同時(shí),不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給另一方,譯員的翻譯與講話人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行。同聲傳譯中目的語(yǔ)信息與源語(yǔ)信息的幾乎同步出現(xiàn)決定了譯員對(duì)自己的誤譯何時(shí)進(jìn)行糾錯(cuò)、如何糾錯(cuò)極為重要。
1 譯中插(補(bǔ))譯 精確地說,同聲傳譯并非完全同步、同聲,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,譯員通常都是保持半句之差,或者比發(fā)言者慢一句,斷斷續(xù)續(xù)地翻譯。譯中插譯指的是譯者可以最大程度上利用這種時(shí)間差,對(duì)誤譯進(jìn)行譯中插(補(bǔ))譯。請(qǐng)看下面的例句。
例句:我公司專營(yíng)化肥與殺蟲劑等產(chǎn)品。
譯:Our company specializes in chemical fertilizers which was previously translated into chemical products by the interpreter and pesticides.
在此例中的which was previously translated into chemical products by the interpreter就是譯中插(補(bǔ))譯。
2 譯后(補(bǔ))譯 譯后(補(bǔ))譯指的是譯者在整個(gè)同傳結(jié)束之后,恰當(dāng)?shù)夭蹲綍r(shí)機(jī)對(duì)誤譯進(jìn)行修正。比如在上例中,譯員可以做如下修正:
I am extremely sorry to say the company specializes in chemical fertilizers instead of chemical products.
在本文中,筆者以同傳特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),對(duì)同傳譯員誤譯的原因、誤譯自我糾錯(cuò)的必要性、誤譯自我糾錯(cuò)的策略進(jìn)行了粗略的探討。但是因?yàn)橥晜髯g本身獨(dú)一無二的特點(diǎn)以及同傳過程的復(fù)雜性,造成譯員實(shí)際翻譯中會(huì)遇到更多的問題和困難,如何解決這些困難,需要我們進(jìn)一步進(jìn)行理論和實(shí)踐方面的探索。
[1] KIRCHHOFF H.Interdependence of Variables in the interpreting process,interpreting models and interpreting strategies[M]//POCHHACKER F,SHLESINGER M.The Interpreting Studies Reader.London:Routledge,2002.
[2] 雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海教育出版社,2006.
[3] 羅一春.同聲傳譯過程中的“雪球效應(yīng)”[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):46-50.
[4] 魏家海.同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(3):66-69.
[5] 張海霞.同聲傳譯中譯員心理素質(zhì)的培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì),2004(1):90-91.
[6] 楊梅,蔣婷.從認(rèn)知角度看同聲傳譯譯員誤譯的原因[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):121-125.
[7] 仲偉合.英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年6期