姚斌
談起口譯員的角色,人們往往會(huì)聯(lián)想到“忠實(shí)”“中立”等原則。但這些傳統(tǒng)的譯員守則在口譯實(shí)務(wù)中卻常常受到挑戰(zhàn)。以“中立”原則為例。所謂“中立”,一般是指譯員在工作中保持客觀立場(chǎng),不偏不倚,不介入雙方的溝通過(guò)程。然而在實(shí)際工作中,譯員有時(shí)很難保持完全的中立。但是,如果完全放棄中立的原則,又會(huì)帶來(lái)各種問(wèn)題。因此譯員的角色是有邊界的,同時(shí)這個(gè)邊界又是動(dòng)態(tài)變化的,譯員必須有足夠的經(jīng)驗(yàn)和智慧在具體活動(dòng)中把握好自己的角色及其邊界。
讓我們舉兩個(gè)例子說(shuō)明。
在一次有關(guān)組織發(fā)展(Organization Development)的專家講座期間,譯員翻譯得很流暢,但隨著翻譯過(guò)程的深入,譯員自己對(duì)授課內(nèi)容產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣。于是,在某一時(shí)刻,譯員忽然直接就專家剛剛講到的問(wèn)題與其開始了對(duì)話。當(dāng)專家意識(shí)到這是譯員自己的想法,而非學(xué)員的想法時(shí),立即提醒譯員,他應(yīng)該只管翻譯專家和學(xué)員說(shuō)的話。這個(gè)例子中,譯員由于對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生興趣而越過(guò)了自己的角色邊界。
另一例子也是發(fā)生在一次組織發(fā)展的專家課堂上。當(dāng)時(shí),學(xué)員在分享時(shí)提到了中國(guó)傳統(tǒng)文化中“和而不同”的概念。譯員將其譯為focusing on harmony instead of uniformity。美國(guó)專家聽后,隨即提出問(wèn)題,讓學(xué)員說(shuō)一說(shuō)harmonising、harmony和non-uniformity這幾個(gè)詞有什么差異。譯員把這幾個(gè)詞分別譯為:“使和諧”、“和諧”以及“不完全一樣”。學(xué)員紛紛表示不解,有一位甚至直接問(wèn)譯員剛才是怎樣翻譯“和而不同”的。此時(shí),譯員意識(shí)到專家和學(xué)員之間的溝通受到了文化差異的影響,于是將三個(gè)詞的英漢對(duì)照版寫在了紙板上,從而使得老師和學(xué)員之間可以就這幾個(gè)詞的深層含義進(jìn)行更為充分和深入的討論,真正地把溝通中的問(wèn)題說(shuō)清楚。這個(gè)例子中的譯員在口譯活動(dòng)中敏銳地感覺(jué)到雙方溝通中的文化障礙,在口頭翻譯的基礎(chǔ)上通過(guò)紙板展示,促進(jìn)對(duì)話雙方更加充分地溝通,其行為不僅沒(méi)有越界,而且強(qiáng)化了譯員促進(jìn)溝通的功能。
從以上一反一正兩個(gè)實(shí)例可以看出,在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,譯員面臨著各種情境,要在現(xiàn)場(chǎng)把握好自身的角色定位及其邊界,做到“不缺位、不越位”并不簡(jiǎn)單,需要譯員根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況作出基于情境的決策(situation-based decision)。
在日常語(yǔ)言交流中,根據(jù)不同場(chǎng)合或不同對(duì)象,人們往往會(huì)采用不同的語(yǔ)域。根據(jù)不同的聽眾采用不同的語(yǔ)域是語(yǔ)言應(yīng)用中的常見現(xiàn)象。例如不久前在白宮萌娃日上,白宮發(fā)言人面對(duì)萌娃們一個(gè)接一個(gè)的問(wèn)題,顯得有些招架不住。在被問(wèn)到為何美國(guó)總要去轟炸其他國(guó)家的時(shí)候,發(fā)言人一時(shí)語(yǔ)塞,稍帶點(diǎn)結(jié)巴地回答說(shuō):“The president wanted to make sure that some of the people in the world that werent be very nice to other people and did some really bad stuff, and we make sure they know that was not OK. So sometimes we have to take action like that to deter, which means to prevent other countries from doing bad stuff. Thats what were hoping to accomplish.”可以看出,發(fā)言人有意識(shí)地針對(duì)一幫小聽眾采取了比較口語(yǔ)化,或者說(shuō)是比較低的語(yǔ)域表達(dá)法。諸如make sure、nice、bad stuff、OK這些表達(dá)都是口語(yǔ)中的常見詞,而且是孩子們都能聽懂的說(shuō)法。發(fā)言人的語(yǔ)域意識(shí)在對(duì)deter一詞的解釋中彰顯無(wú)疑。deter(威懾)是國(guó)際政治中的常用詞,但在日常生活中卻不常用,屬于高語(yǔ)域詞。發(fā)言人考慮到聽眾的接受能力,在deter后進(jìn)行了一段解釋,用的都是較低語(yǔ)域的詞匯。這個(gè)例子很好地說(shuō)明了在針對(duì)不同聽眾時(shí)有必要采用不同語(yǔ)域,以便和聽眾溝通。其實(shí),在口譯實(shí)踐中,針對(duì)不同聽眾采用有差異的語(yǔ)域也是譯員必備的意識(shí)和應(yīng)掌握的技能。