亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析莫言牛津大學(xué)講座的聯(lián)絡(luò)口譯質(zhì)量

        2021-01-27 11:54:16劉珮中南林業(yè)科技大學(xué)
        消費(fèi)導(dǎo)刊 2020年25期
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)譯員口譯

        劉珮 中南林業(yè)科技大學(xué)

        口譯質(zhì)量評(píng)估是對(duì)口譯活動(dòng)質(zhì)量高低和優(yōu)劣的衡量。(蔡小紅,2007)不同的口譯場(chǎng)合,口譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。口譯評(píng)估的目的一般可歸為三類(lèi),一是為口譯培訓(xùn)所用,二是為職業(yè)實(shí)踐服務(wù),三是以口譯研究為目的。此次以莫言的對(duì)話講座作為材料僅是分析此次具體任務(wù)實(shí)現(xiàn)的質(zhì)量。譯員通過(guò)意義單位對(duì)輸入的信息進(jìn)行處理,然后轉(zhuǎn)換表達(dá)單位輸出譯語(yǔ)。內(nèi)在的認(rèn)知活動(dòng)難以用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。但是信息忠實(shí)度(信息完整度,內(nèi)容充分性),語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確度(語(yǔ)法,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)),譯語(yǔ)迅捷度(發(fā)言人語(yǔ)盡到譯員開(kāi)始翻譯的時(shí)間差)以及交際策略(譯文是否有互動(dòng)性)的使用,仍是評(píng)估口譯的四大法寶。

        此次的聯(lián)絡(luò)口譯雖說(shuō)是雙向交流,但譯員主要負(fù)責(zé)莫言的發(fā)言,即中到英的翻譯。選取材料的前35分鐘進(jìn)行分析,前5分鐘是對(duì)莫言的介紹,第6分鐘開(kāi)始是主持人與莫言的互動(dòng)。支持人提出問(wèn)題,譯員總結(jié)并且翻譯大意,耳語(yǔ)譯給莫言。隨后莫言回答,譯員再拿話筒進(jìn)行交傳,翻譯給現(xiàn)場(chǎng)的外國(guó)學(xué)生。這30分鐘內(nèi),主持人主要詢問(wèn)了莫言兩個(gè)問(wèn)題,一是莫言的寫(xiě)作生涯,與莫言筆名的來(lái)源(莫言原名管謨業(yè)),二是莫言的從軍生涯對(duì)寫(xiě)作生涯產(chǎn)生的影響。莫言的回答語(yǔ)言樸實(shí),詼諧有趣,引得現(xiàn)場(chǎng)的中國(guó)學(xué)生頻頻發(fā)出笑聲。但正是如此,如何讓外國(guó)人也能接受對(duì)等的信息,感覺(jué)到中文的幽默,對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是個(gè)挑戰(zhàn)。

        一、信息忠實(shí)度

        信息忠實(shí)度一般看作是口譯最重要的一部分。而這一部分的質(zhì)量評(píng)估,主要從信息完整度和內(nèi)容充分性這兩個(gè)方面進(jìn)行分析。內(nèi)容完整度是指,譯語(yǔ)與源語(yǔ)見(jiàn)時(shí)候存在信息遺漏的問(wèn)題,而內(nèi)容充分性,則是譯者是否采取一些翻譯策略,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾能感受到源語(yǔ)聽(tīng)眾同樣的效果。

        莫言基本上是10-15秒停頓一次,這對(duì)譯員來(lái)講口譯難度并不算大。因此信息的接收上,譯員遺漏情況很少出現(xiàn)。而且譯員本身是牛津大學(xué)的英文系博士,語(yǔ)言能力不存在問(wèn)題。莫言回答的問(wèn)題有層次遞進(jìn),每一句話都與接下來(lái)他的中心有關(guān),而譯員也能很好地譯出來(lái),銜接流暢。除此之外,譯員也在翻譯的過(guò)程中,也會(huì)幫外國(guó)人理解。如在9分35秒,莫言說(shuō)“在年紀(jì)小的時(shí)候,說(shuō)了許多話,被父母責(zé)備”而譯員選擇將“說(shuō)了許多話”譯為“inappropriate words”,這樣就準(zhǔn)確地將莫言說(shuō)的“許多話”的意思表達(dá)出了。再比如在19分45秒,莫言在講自己入伍收到軍裝和一整套衣服的時(shí)候,如數(shù)家珍。聽(tīng)懂中文的同學(xué)發(fā)出笑聲。而譯員在翻譯這個(gè)的時(shí)候,同樣選擇一件一件地講,甚至還加入了一些肢體動(dòng)作,與主持人眼神互動(dòng),從主持人和聽(tīng)眾的反應(yīng)來(lái)看,譯員這一句話的翻譯是成功的。前半小時(shí)的談話中,使全場(chǎng)達(dá)到氣氛高潮的,應(yīng)該是莫言說(shuō)自己與牛津特別親切,因?yàn)榕=蚶锩嬗袀€(gè)“?!弊帧6糜⒄Z(yǔ)中Oxford相對(duì)應(yīng)的里面有個(gè)“ox”,譯員的這種翻譯不僅僅還原了莫言想表達(dá)的意思,而且以一種與中文相同的幽默感表達(dá)了出來(lái),這一點(diǎn)的譯文非常值得稱贊。

        譯員在翻譯的時(shí)候,基本選擇直譯的方法,個(gè)別文化意向之類(lèi)的詞會(huì)增譯加以解釋方便理解。如莫言說(shuō)“牛是動(dòng)物的牛,而不是吹牛的?!弊g員在翻譯這句話時(shí),解釋了中文意向中,“?!庇衎rag的含義,因此觀眾能懂莫言的這種玩笑。從整個(gè)30分鐘的來(lái)看,譯員信息完整性非常高,基本無(wú)漏譯。

        但仍有幾處,譯員的翻譯并未傳達(dá)準(zhǔn)確含義。如在17分28秒處,莫言說(shuō)自己“僥幸混入革命隊(duì)伍”,聯(lián)系上下文,這個(gè)地方其實(shí)是一個(gè)幽默的點(diǎn),而譯員并未把“僥幸”這一詞的含義表達(dá)出來(lái)。20分鐘莫言說(shuō)“但只有被子,沒(méi)有褥子”引得學(xué)生大笑,但是褥子最終譯成“duvet”,duvet是羽絨被的意思,而莫言講述的是部隊(duì)里統(tǒng)一發(fā)配的那種床墊,因此“duvet”一詞表達(dá)有誤。還有一處莫言說(shuō)“飯吃得飽,衣服穿得暖”,結(jié)合前言應(yīng)該指的是部隊(duì)里生活條件不錯(cuò),因此有閑心去寫(xiě)作這一層含義。而譯員則直接照字面翻譯,這里處理得不太得當(dāng)。還有30分48秒,莫言稱自己發(fā)表第一篇小說(shuō)在一個(gè)最低級(jí)的刊物,譯員直接用的“l(fā)owest”這個(gè)詞形容,這里的低級(jí)刊物應(yīng)該指的是小型不出名的刊物,直接譯為“l(fā)owest”并不妥當(dāng)。32分30秒處,莫言說(shuō)拿到了72人民幣的稿費(fèi),譯員說(shuō)“Chinese dollar”,其實(shí)直接譯為“RMB”更好。

        二、語(yǔ)言準(zhǔn)確性

        莫言在回答問(wèn)題是,基本上是講過(guò)去的故事。從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),譯員有的時(shí)候則沒(méi)有太在意英語(yǔ)時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,因此有的句子是現(xiàn)在時(shí)態(tài),有的是過(guò)去時(shí)態(tài),時(shí)態(tài)比較混亂。從句法的角度來(lái)看,基本上無(wú)問(wèn)題,譯員在翻譯部分較長(zhǎng)的語(yǔ)句時(shí),會(huì)用一些從句或者別的句子成分,但基本上沒(méi)有錯(cuò)誤出現(xiàn),表達(dá)符合目的語(yǔ)聽(tīng)眾的習(xí)慣。從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)來(lái)說(shuō),譯員的英語(yǔ)非常地道,需要傳達(dá)莫言話語(yǔ)中情緒的一些地方,譯員也都會(huì)加入感情。從聲音的悅耳度和語(yǔ)速來(lái)說(shuō),譯員的聲音比較悅耳,音調(diào)不會(huì)太低沉,但是語(yǔ)速相對(duì)來(lái)說(shuō)會(huì)比較快,但是考慮到聽(tīng)譯文的基本上是英語(yǔ)母語(yǔ)人式,因此無(wú)妨。

        三、譯語(yǔ)迅捷度

        譯員在開(kāi)始的時(shí)候,稍微有些搶話,如7分52秒,莫言的話還沒(méi)有說(shuō)完,譯員就嘗試翻譯,這是節(jié)奏沒(méi)有掌握好。但也可能是剛開(kāi)始翻譯的原因,到后面譯員的節(jié)奏就非常穩(wěn)定。也有幾處聽(tīng)懂莫言話的觀眾還在笑,譯員就開(kāi)始翻譯,從觀看視頻的角度,會(huì)丟失掉一些信息,因?yàn)橐粌删湓捒赡苎蜎](méi)在笑聲里。除此之外,譯員有幾處卡殼的情況,語(yǔ)速明顯下降,在思考使用什么詞匯,但是這種情況很少,相對(duì)于整個(gè)翻譯的節(jié)奏來(lái)說(shuō),并不影響整體表達(dá)。

        四、交際策略

        譯員在整個(gè)翻譯過(guò)程中,能夠緊跟莫言的情緒,也會(huì)使用肢體語(yǔ)言和面部表情來(lái)傳達(dá)語(yǔ)言可能傳達(dá)不到的信息。譯員的譯文即使是單獨(dú)拿出來(lái),也能是完整的故事,并非破碎的片段,因此整個(gè)30分鐘的視頻,篇章感和交際性都很不錯(cuò)。譯員在臺(tái)上也能與主持人進(jìn)行互動(dòng),將主持人帶入莫言想表達(dá)的那個(gè)情景,仿佛是譯員和主持人在聊天和溝通,十分自然。因此這場(chǎng)口譯是成功的。

        總結(jié):莫言在這場(chǎng)對(duì)話講座中,語(yǔ)言平和,講話很容易理解,但又不失幽默。譯員能夠緊跟莫言的情緒與節(jié)奏,極少出現(xiàn)信息缺失或者錯(cuò)誤的情況,“牛津與?!钡姆g基本上做到了完全的對(duì)等,中外的觀眾都能感到幽默,現(xiàn)場(chǎng)的氣氛十分活躍。但是仍有少數(shù)地方,幽默感并未譯出,中英語(yǔ)言和文化之間的差異,想要在幾秒鐘內(nèi)想出完全對(duì)等的翻譯并不簡(jiǎn)單,譯員的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)已經(jīng)是可圈可點(diǎn)。綜合四個(gè)方面來(lái)看,譯員在這場(chǎng)講座中表現(xiàn)不錯(cuò),也有很多值得學(xué)習(xí)的地方,對(duì)今后的口譯實(shí)踐有一定的參考意義。

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)譯員口譯
        四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        性无码国产一区在线观看| 日本无码人妻波多野结衣| 国产精品.xx视频.xxtv| 国产精品一区二区三区精品| 日韩av一区二区无卡| av网站免费线看精品| ā片在线观看免费观看| 亚洲小说图区综合在线| 国产丝袜在线福利观看| 国产三级精品视频2021| 精品亚洲成在人线av无码 | 亚洲欧美日韩高清中文在线| 97超碰国产一区二区三区| 韩国av一区二区三区不卡| 野外少妇愉情中文字幕| 中文字幕久久久久人妻无码 | 一区二区三区亚洲视频 | 亚洲最大无码AV网站观看| 日本中文字幕官网亚洲| 精品露脸国产偷人在视频| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 国产诱惑人的视频在线观看| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 99JK无码免费| 手机在线免费观看的av| 国产精品 亚洲 无码 在线| 熟妇五十路六十路息与子| 看黄色亚洲看黄色亚洲| av免费在线免费观看| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 色88久久久久高潮综合影院| 国产成人精品成人a在线观看| 久久国产精品男人的天堂av| 国产精品成人一区二区不卡| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 91短视频在线观看免费| 亚洲av网一区二区三区成人| 无码一区二区三区免费视频|