亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員口譯困難的原因及教學(xué)啟示

        2010-01-09 16:01:44姚艷波
        關(guān)鍵詞:譯員口譯困難

        姚艷波

        (浙江海洋學(xué)院外國語學(xué)院,浙江 舟山 316004)

        漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員口譯困難的原因及教學(xué)啟示

        姚艷波

        (浙江海洋學(xué)院外國語學(xué)院,浙江 舟山 316004)

        口譯課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,使其成為合格的譯員。本研究以31名英語專業(yè)的學(xué)生譯員為研究對象,從譯員的口譯能力角度研究漢英交替?zhèn)髯g中造成學(xué)生譯員口譯困難的原因,探討其口譯能力中有待加強的部分。研究結(jié)果表明:學(xué)生譯員口譯困難主要是由智力因素造成,非智力因素只占較小比例。在智力因素方面:就語言能力而言,英語詞匯量和漢語長句英譯為主要因素;就口譯技能而言,口譯筆記的記錄和閱讀,記憶和數(shù)字英譯等方面是主要因素;知識能力幾乎沒有造成口譯困難。在非智力因素方面:與身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)相比,心理素質(zhì)為最主要的影響因素。本研究旨在為完善今后的口譯教學(xué),更好地發(fā)展學(xué)生的口譯能力作出有意義的探索。

        漢英交替?zhèn)髯g;學(xué)生譯員;口譯困難;口譯能力

        口譯在人類跨文化、跨民族的交往活動中,起到紐帶和橋梁的作用。隨著我國在政治、經(jīng)濟、文化等方面與世界交流的日趨頻繁,口譯工作出現(xiàn)了前所未有的繁榮局面,從而對口譯教學(xué)也提出了更高的要求。高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組規(guī)定《英語口譯》課是一門為英語專業(yè)高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程,通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對譯[1]。但是口譯技能的培養(yǎng)并不是口譯課程唯一的目標(biāo),甚至也不是口譯課程的最終目標(biāo)。口譯職業(yè)的特點要求口譯學(xué)員不僅具有扎實的語言功底,廣泛的知識背景,熟練的口譯技能,還應(yīng)具有較好的交際能力、心理素質(zhì)和職業(yè)道德等,使其在畢業(yè)后能夠承擔(dān)口譯工作。因而,可以說,口譯課程的最終目標(biāo)是要培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力,使其成為符合社會需求的合格譯員[2]。

        那么,問題也油然而生:英語專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過一個學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)后,作為學(xué)生譯員他們在漢英交替?zhèn)髯g工作的口譯能力如何呢?學(xué)生譯員的口譯困難是學(xué)生譯員口譯能力的哪些欠缺部分導(dǎo)致的?在哪些方面學(xué)生譯員的口譯能力有待加強?本文將探討譯員的口譯能力這一概念的內(nèi)涵,通過實證研究考察學(xué)生譯員的口譯困難以及造成學(xué)生譯員口譯困難的原因,對學(xué)生譯員的口譯能力予以詳細(xì)描述、分析,旨在為今后的口譯教學(xué)帶來有可能的有益啟示。

        一、譯員的口譯能力

        一般而言,一個好的譯員應(yīng)該具有高水平的語言能力、豐富的百科知識、某一特定方向的專業(yè)知識、跨文化意識、口譯技巧及良好的職業(yè)道德等[3-7]。譬如,仲偉合認(rèn)為一個好的譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該由以下三個版塊組成:KI=KL+EK十S(P十AP)[6]。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識);KL=Knowledge for Language(雙語知識板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識),百科知識板塊也包括譯員必須掌握的專題知識;S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板塊=職業(yè)口譯技能+藝術(shù)表達(dá)技能。職業(yè)口譯技能包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等;藝術(shù)表達(dá)技能,即以科學(xué)的手段、藝術(shù)性完成口譯過程的技能,如口譯的應(yīng)對策略就屬于藝術(shù)技能的范疇。

        在對譯員基本素質(zhì)和要求的研究基礎(chǔ)上,人們開始提出“口譯能力”和“譯員能力”這兩個概念。王斌華認(rèn)為“口譯能力”是指完成口譯任務(wù)所需的內(nèi)在的知識和技能體系(the underlying system of knowledge and skills needed to be able to interpret),而“譯員能力”是指口譯工作者應(yīng)具備的內(nèi)在的知識和技能體系以及職業(yè)素質(zhì)和身體/心理素質(zhì)(the underlying system of knowledge and skills,professional qualities and psycho-physio-logical qualities needed in working as an interpreter)[8]。

        在本文中,“口譯能力”和“譯員能力”這兩個概念不是分割對待的,而是融合在“譯員的口譯能力”這一概念中的?!白g員的口譯能力”是指完成一項口譯任務(wù)所必須具備的全部的能力,由“智力性因素”和“非智力性因素”兩大部分構(gòu)成。其中,“智力性因素模塊”包括語言能力、知識能力、口譯技能等;“非智力性因素模塊”包括譯員心理素質(zhì)(如出色的記憶力、快速的反應(yīng)力、良好的鎮(zhèn)定力等)、譯員身體素質(zhì)(能進(jìn)行長時間高強度腦力工作的身體素質(zhì)等)和譯員職業(yè)素質(zhì)(口譯設(shè)備的操作、口譯工作的態(tài)度、責(zé)任心和職業(yè)道德等)。

        “譯員的口譯能力”存在著個體的差異,一般而言,“專家譯員的口譯能力”代表著譯員口譯能力發(fā)展的比較高的水平,而“學(xué)生譯員能力”則處于相對較低的水平??疾煸斐蓪W(xué)生譯員口譯困難的學(xué)生譯員口譯能力的薄弱環(huán)節(jié)更能突顯口譯教學(xué)中我們需要改進(jìn)和完善的環(huán)節(jié),畢竟口譯教學(xué)是希望學(xué)生譯員能夠發(fā)展接近專家譯員的口譯能力。

        二、學(xué)生譯員口譯困難的表現(xiàn)

        無論是在口譯實踐中還是在口譯課堂中,我們都能發(fā)現(xiàn)不同譯員的口譯能力存在著很大的差異性。我們也經(jīng)??吹綄W(xué)生譯員在口譯課堂中觀看口譯實踐教學(xué)片段時,總是羨慕教學(xué)錄像中譯員流利準(zhǔn)確的語言表達(dá)能力、靈活的應(yīng)對策略以及鎮(zhèn)定自若的表現(xiàn)。毋庸置疑,英語專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過一定時期的口譯學(xué)習(xí),能初步承擔(dān)一定的口譯能力,但是還存在著口譯困難。

        Moser-mercer認(rèn)為學(xué)生譯員口譯困難主要體現(xiàn)在對四個方面知識的把握上:一是事實知識。學(xué)生譯員則往往聽字譯字,譯文片言只語,聽眾不知所云,不會像專家譯員能把事實知識與更多背景知識領(lǐng)域聯(lián)系起來。二是語義知識。學(xué)生譯員會出現(xiàn)其譯語的語義與上下文脫節(jié)的情況,不像專家譯員的譯文在語義方面與所處的上下文環(huán)環(huán)相扣。三是圖式知識。學(xué)生譯員往往會把話語孤立開來處理專,不像專家譯員諳熟不同級別、種類的會議及其發(fā)生場合。四是策略方面。學(xué)生譯員往往首先注意到自己不熟悉或不了解的內(nèi)容,因而常常被卡住,不像專家譯員會重點關(guān)注熟悉的內(nèi)容,而跳過那些他們認(rèn)為冗余或無足輕重的內(nèi)容[9]。

        有些學(xué)者如柴明炯和張愛玲認(rèn)為學(xué)生譯員口譯困難更具體地表現(xiàn)在以下量、質(zhì)兩個方面:學(xué)生譯員對源語的信息處理量大約為45%—58%,而專家譯員對源語的信息處理量則在65%—80%之間;學(xué)生譯員的譯語錯誤明顯多于專家譯員;信息處理速度方面,學(xué)生譯員聽說時間差(eye-voice span)比專家譯員長;學(xué)生譯員的譯文比專家譯員的長;學(xué)生譯員信息處理單位小,譯文明顯受原文影響,語言不流利,不能準(zhǔn)確分辨主次信息[9]。

        三、學(xué)生譯員口譯困難的原因

        在闡述了譯員的口譯能力這一概念的內(nèi)涵以及學(xué)生譯員的口譯困難后,我們認(rèn)為口譯困難在一定程度上能反映學(xué)生譯員口譯能力的薄弱環(huán)節(jié),因此本文將以浙江海洋學(xué)院英語專業(yè)的學(xué)生為研究對象,從學(xué)生譯員口譯能力角度探析漢英交替?zhèn)髯g中研究造成學(xué)生譯員口譯困難的原因。

        (一)研究問題

        本研究主要回答以下問題:

        1.口譯能力中的“智力性因素”和“非智力性因素”在導(dǎo)致學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g困難中所起的作用有何不同?

        2.“智力性因素”中的語言能力、知識能力和口譯技能在導(dǎo)致學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g困難中表現(xiàn)出什么樣的分布?

        3.“非智力性因素”中的心理素質(zhì)、身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)在學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g困難中表現(xiàn)出什么樣的分布?

        4.學(xué)生譯員的口譯能力有待加強的部分包括哪些?

        (二)研究設(shè)計

        首先,本次研究采用統(tǒng)一的口譯材料和統(tǒng)一的從漢語到英語這一語碼轉(zhuǎn)換方向;其次,采用研究者和研究對象(受試者)之間互動的研究方法,也就是說,通過訪談和有提示回憶,研究者與受試者共同分析,了解學(xué)生譯員口譯工作中的困難,從而發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員口譯能力的欠缺部分。

        具體方法和實施過程如下:

        1.受試者:31名英語專業(yè)本科學(xué)生三年級學(xué)生,接受交替?zhèn)髯g訓(xùn)練時間為16周。

        2.過程和工具:讓31名學(xué)生譯員現(xiàn)場口譯1段中文(共398個漢字),內(nèi)容為上海世博會。由研究者以正常語速面對面地讀給受試者聽。受試者邊聽邊做筆記,做交替?zhèn)髯g。整個口譯活動全程錄音。學(xué)生譯員完成口譯內(nèi)容后,研究者把訪談和有提示回憶作為數(shù)據(jù)收集手段,逐一探討學(xué)生譯員口譯困難的原因。學(xué)生譯員可以把自己口譯困難的原因用語言表達(dá)出來。研究者記錄31名學(xué)生譯員的自然回答。

        3.數(shù)據(jù)分類和匯總

        研究者把學(xué)生譯員的回答進(jìn)行分類。首先,按照“智力性因素”和“非智力性因素”兩大類分類。其次,“智力性因素”模塊包括為語言能力、知識能力和口譯技能;“非智力性因素”模塊細(xì)分為譯員心理素質(zhì)、譯員身體素質(zhì)和譯員職業(yè)素質(zhì)。

        比如,學(xué)生回答:詞匯量不夠,不知道那個單詞的準(zhǔn)確讀音。這一類歸納為“智力性因素”下的語言能力。學(xué)生回答:幾個口譯筆記符號無法閱讀。這一類歸納為“智力性因素”下的口譯技能部分。學(xué)生回答:由于心理緊張而導(dǎo)致單詞和句法錯誤。這一類歸納為“非智力性因素”下的“譯員心理素質(zhì)”。

        所有數(shù)據(jù)分類后再匯總統(tǒng)計。

        (三)研究結(jié)果

        本次研究的結(jié)果具體如下:

        圖1是口譯能力中智力性因素和非智力性因素在導(dǎo)致學(xué)生譯員口譯困難中所占比例的對比。如圖所示,學(xué)生譯員口譯困難主要是由語言能力、知識能力和口譯技能等智力因素所致,非智力因素只占較小的比例。

        圖1 口譯能力中智力性因素和非智力性因素對學(xué)生譯員口譯困難的影響

        圖2是智力性因素中的語言能力、知識能力和口譯技能在導(dǎo)致學(xué)生譯員口譯困難中所占比例的對比。在智力因素方面,語言能力占據(jù)了很大的比例,口譯技能次之,知識能力所占比例最小。

        圖2 智力性因素中語言能力、知識能力和口譯技能對學(xué)生譯員口譯困難的影響

        如圖3所示,語言能力主要體現(xiàn)在英語詞匯量、中文長句的英譯以及口語表達(dá)能力。對學(xué)生譯員口譯能力影響最大的是英語詞匯量的掌握程度,其次是中文長句的英譯,這兩個因素是學(xué)生口譯能力方面的薄弱環(huán)節(jié)。

        圖3 智力性因素中語言能力對學(xué)生譯員口譯能力影響的具體分布

        在口譯技能方面,口譯筆記的記錄和閱讀,記憶和數(shù)字的英譯是造成口譯困難的主要因素,具體如圖4所示。通過進(jìn)一步調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)在做口譯筆記時學(xué)生對符號的使用不夠靈活,而文字使用過多。此外,口譯筆記質(zhì)量不好的另一個原因也與學(xué)生的聽力能力相關(guān)。數(shù)字翻譯的難點體現(xiàn)在百萬以上的數(shù)字之間的快速轉(zhuǎn)換和數(shù)字后面的單位量詞的英譯。從屬于口譯技能范疇的記憶是指學(xué)生如何記住信息,學(xué)生譯員普遍反映自己不知道如何分配記憶力。

        圖4 智力性因素中口譯技能對學(xué)生譯員口譯能力影響的具體分布

        圖5是譯員心理素質(zhì)、身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)在導(dǎo)致學(xué)生譯員口譯困難中所占比例的對比。在非智力因素方面,心理因素如是否緊張和自信成為最主要的因素。對學(xué)生的訪談也表明譯員的緊張情緒與其語言能力和技能熟練程度相關(guān)。由于是實驗狀態(tài),學(xué)生沒有意識到身體素質(zhì)對口譯表現(xiàn)的影響。在職業(yè)素質(zhì)這一方面,個別學(xué)生談到了自己的態(tài)度問題,如在碰到了困難后產(chǎn)生畏懼心理從而想放棄口譯任務(wù)。

        圖5 心理素質(zhì)、身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)對學(xué)生譯員口譯困難的影響

        四、結(jié)果分析及對交替口譯教學(xué)的啟示

        學(xué)生譯員口譯中存在的困難反映了其口譯能力發(fā)展水平較低。認(rèn)知心理學(xué)的專家—新手研究范型解釋了這一現(xiàn)象。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)家J.R.安德森(Anderson)的觀點,專家掌握的是程序性知識(procedural knowledge),而新手掌握的是陳述性知識(declarative knowledge)[10]39。陳述性知識是有關(guān)人所知道的事物狀況的知識,而程序性知識是關(guān)于人怎么做事的知識。陳述性知識是用于回答“是什么”和“為什么”的知識,表現(xiàn)為一系列的概念、命題、法則、定理和理論等;程序性知識則是用于回答“怎么辦”的知識,常表現(xiàn)為某種操作程序。陳述性知識是掌握程序性知識的基礎(chǔ)和前提,程序性知識的獲得是專能的關(guān)鍵。當(dāng)一個人獲得了某種程序性知識,即獲得了運用某種知識去產(chǎn)生行為或解決問題的能力。研究表明,在口譯領(lǐng)域,學(xué)生譯員作為新手,掌握的關(guān)于口譯的知識大多只是陳述性知識,還沒達(dá)到程序化這一程度。

        另外,在能力的發(fā)展中一般要經(jīng)歷三個階段:1.認(rèn)知階段(The Cognitive Stage)。學(xué)習(xí)者獲得的知識在本質(zhì)上屬典型的陳述性知識,學(xué)習(xí)者本人能用語言將其描述出來;2.聯(lián)絡(luò)階段(The Associative Stage)。原有陳述性知識中的偏誤得以檢出并糾正,陳述性知識被程序化;3.自動化階段(The Automatic Stage)。行為接近全自動化,偏誤消失,學(xué)習(xí)者較少依賴工作記憶,行為成為下意識[10]188-196。同樣的,在口譯領(lǐng)域,學(xué)生譯員能力發(fā)展還只停留在認(rèn)知階段或聯(lián)絡(luò)階段,還未達(dá)到自動化階段。

        上述實證研究反映了學(xué)生譯員口譯能力的薄弱環(huán)節(jié),這是學(xué)生譯員的口譯能力未達(dá)到程序化階段和自動化階段的主要原因,為漢英口譯教學(xué)帶來了一定的啟示,揭示了口譯教學(xué)中需改進(jìn)和完善的環(huán)節(jié),從而能夠更好地發(fā)展學(xué)生的口譯能力:

        (一)雖然英語專業(yè)本科階段口譯教學(xué)重點是口譯技能的教學(xué),但是考慮到學(xué)生的實際英語水平,語言能力的提高也是口譯教學(xué)不可缺少的一部分,尤其是要設(shè)計合理的教學(xué)方法,幫助學(xué)生擴大英語詞匯量。此外,中文長句的英譯也是口譯教學(xué)的重點。

        (二)口譯教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生實現(xiàn)口譯技能的程序化和自動化。學(xué)生譯員的口譯能力沒有達(dá)到自動化的程度這在口譯的筆記技能和數(shù)字翻譯中尤為明顯:學(xué)生譯員的筆記記錄和閱讀速度較慢,對數(shù)字反應(yīng)不夠敏捷。因此,在口譯教學(xué),應(yīng)設(shè)計合適的練習(xí),使學(xué)生的口譯技能達(dá)到自動化的程度。

        (三)口譯教學(xué)應(yīng)促使學(xué)生譯員靈活使用策略知識。個體在學(xué)習(xí)某些有關(guān)客觀世界的準(zhǔn)則或規(guī)律時,最初只是停留在陳述性水平;但經(jīng)過一定的練習(xí)后,陳述性知識將向程序性知識轉(zhuǎn)變。隨著個體對程序性知識的獲得與積累,又對個別程序性知識加以調(diào)控和支配的轉(zhuǎn)化,就獲得了某種策略性知識。專家譯員更能使用一些認(rèn)知策略,如解釋性翻譯,因此在口譯活動中表現(xiàn)靈活,相反,學(xué)生譯員沒能適當(dāng)?shù)夭捎靡恍┎呗?,?jīng)常因受困于個別單詞而導(dǎo)致更大單位的信息的損失。因此,在口譯教學(xué),我們可以通過一定的情境,通過解決問題的方式,鼓勵學(xué)生使用一些口譯策略。

        (四)口譯教學(xué)應(yīng)集中訓(xùn)練學(xué)生的記憶能力和技巧,有效地進(jìn)行信息編碼和解碼。專家譯員對問題的記憶以多而大記憶組快為單位,而學(xué)生譯員的短期記憶存儲容量和信息處理能力有待提高。因此,在口譯課程設(shè)計中可多采用復(fù)述、影子練習(xí)等方法訓(xùn)練學(xué)生的記憶力。

        (五)口譯教學(xué)應(yīng)促使學(xué)生譯員對問題的表征深層化和抽象化。專家譯員對問題的表征是深層和抽象的,而學(xué)生譯員對問題的表征是表層的。這具體表現(xiàn)在專家譯員能根據(jù)具體語境,使譯語所處的上下文環(huán)環(huán)相扣,而學(xué)生譯員則會出現(xiàn)其譯語的語義與上下文脫節(jié)的情況,往往聽字譯字,譯出來片言只語。因此,需要采取措施,幫助學(xué)生根據(jù)語境確定語義。

        (六)在口譯訓(xùn)練課堂中應(yīng)鼓勵學(xué)生樹立自信心。雖然口譯的大多數(shù)課時應(yīng)該用于培養(yǎng)學(xué)生譯員能力中的智力因素方面,但是我們也不應(yīng)該忽視對學(xué)生非智力因素方面能力的培養(yǎng)??谧g課堂上,我們有時需要營造輕松的氛圍,鼓勵學(xué)生積極參與課堂活動,對學(xué)生譯員的表現(xiàn)要多表揚,少批評,提高學(xué)生的自信心。

        本文通過實證研究,從學(xué)生譯員口譯能力角度闡述了學(xué)生口譯困難的原因,揭示了學(xué)生譯員口譯能力發(fā)展中的薄弱環(huán)節(jié)。由于多種原因,本研究存在一定的局限性,但是從中仍然可以引出以下思考:在口譯教學(xué)活動,我們應(yīng)該怎樣設(shè)計教學(xué)模塊,提高學(xué)生口譯熟練程度,使學(xué)生譯員的口譯能力從陳述性階段過渡到程序性階段,從認(rèn)知控制過程轉(zhuǎn)化為自動化過程,這些問題值得我們進(jìn)一步研究。

        [1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000:25.

        [2]古琦慧.口譯課程發(fā)展芻議——譯員能力的視角[J].山東外語教學(xué),2009(4):109-112.

        [3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995:179.

        [4]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:8-9.

        [5]林郁如.新編英語口譯教程·教師用書[M].上海:上海外語教育出版社,1999:xxiv.

        [6]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.

        [7]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:80-82.

        [8]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語界,2007(3):45-50.

        [9]柴明炯,張吉良.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2006:183-184.

        [10]吳慶麟.認(rèn)知教學(xué)心理學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版,2000.

        A Study on Student Interpreters’Interpreting Difficulties in C-E Consecutive Interpreting

        YAO Yan-bo
        (College of Foreign Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316004,China)

        Consecutive Interpretation aims at training students’interpreting competence.This study chose 31 English-majored students as the participants.By studying students interpreters’interpreting difficulties in C-E consecutive interpreting,and adopting the methods of interview and stimulated recall protocol,the paper tries to address the questions:How the deficiency of student interpreters’interpreting competence cause the interpreting difficulties?The study indicates:(1)mental factors are the major causes while the non-mental factors are the minor ones;(2)among the mental factors,as far as the languages are concerned,the mastery of English vocabulary and the transference of long Chinese sentences into English are the most important causes,and in terms of skills,note-taking,note-reading,memory and numbers are the major factors,while knowledge ranks behind language and skills in importance;(3)among the non-mental factors,psychology qualities play the most important part.It is hoped that the results of this study may benefit CI training.

        C-E consecutive interpreting;students interpreters;interpreting difficulties;interpreting competence

        H319.1

        A

        1008-8318(2010)03-0106-05

        2010-06-11

        浙江省教育廳科研項目(編號:Y200908009)。

        姚艷波(1974-),女,浙江舟山人,副教授,碩士。

        猜你喜歡
        譯員口譯困難
        困難中遇見團隊
        困難我不怕
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對比分析
        選擇困難癥
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 日本免费精品免费视频| 狼人伊人影院在线观看国产| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| аⅴ天堂一区视频在线观看| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 黄瓜视频在线观看| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 亚洲第一av导航av尤物| 亚洲国产麻豆综合一区| 成人全视频在线观看免费播放| 日韩女优av一区二区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件 | 国产真人性做爰久久网站| 日韩AV无码一区二区三| 成人在线视频亚洲国产| 久久综合九色欧美综合狠狠 | 国产人妖在线免费观看| 伊人久久大香线蕉av五月| 性色av闺蜜一区二区三区| 亚洲亚洲网站三级片在线| 美女被搞在线观看一区二区三区 | 又爽又黄又无遮挡的视频| 人妻无码一区二区| 亚洲黄片av在线免费观看 | 久久精品中文字幕大胸| 狠狠色狠狠色综合| 综合人妻久久一区二区精品| 偷拍一区二区视频播放器| 免费精品一区二区三区第35| 精品少妇人妻成人一区二区| 国产丝袜美腿在线视频| 国产国产裸模裸模私拍视频| 91精选视频在线观看| 按摩女内射少妇一二三区| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 无码国产精品一区二区高潮| 欧美激情精品久久999| 免费国产一区二区视频|