(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315300)
最具影響的西方口譯三大理論中,原巴黎高等翻譯學(xué)校的校長(zhǎng)Seleskovitch創(chuàng)立了釋意理論,認(rèn)為口譯不是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一種交際活動(dòng),一個(gè)以意義的理解與表達(dá)為核心的動(dòng)態(tài)心理過(guò)程,這個(gè)過(guò)程和口譯活動(dòng)的主體譯員有關(guān)。釋意學(xué)派認(rèn)為:意義的理解和產(chǎn)生不是由語(yǔ)言詞匯和句子結(jié)構(gòu)單獨(dú)決定的,而是口譯員在其語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上,借助各種非語(yǔ)言知識(shí)對(duì)源語(yǔ)講話的語(yǔ)意進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充的結(jié)果。
口譯研究學(xué)者Gile認(rèn)為口譯過(guò)程是一個(gè)精力消耗的過(guò)程,而譯員的腦力是有限的。口譯過(guò)程幾乎能消耗掉譯員所有的精力,有時(shí)甚至超出了譯員的精力總量,達(dá)到飽和狀態(tài),這時(shí)譯員的口譯質(zhì)量就會(huì)有所下降,如果遇到專有名詞、密集信息等困難,“錯(cuò)譯”“漏譯”將會(huì)不可避免。針對(duì)這些現(xiàn)象,Gile從認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的視角提出了“認(rèn)知負(fù)荷模型”假說(shuō)(The Effort Models)。該理論根據(jù)口譯工作過(guò)程的階段性特點(diǎn)提出了“同傳口譯模型”“交傳口譯模型”“口譯理解模型”。
中醫(yī)很多的癥狀描述、藥方名等資料是文言文,譯員首先需要理解這些文言文的內(nèi)容。例如對(duì)可能引起疾病的“風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火”等因素的理解。譯員要理解中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容是中醫(yī)口譯的一大難點(diǎn)。
另一難點(diǎn)是譯員在信息記錄和輸出時(shí)的準(zhǔn)確性。舉個(gè)例子,在中醫(yī)領(lǐng)域,同樣稱為感冒,引發(fā)感冒的原因不同,癥狀可能會(huì)不同的;而引發(fā)感冒原因的不相同,需要開(kāi)的藥也會(huì)不一樣。中醫(yī)在詢問(wèn)病患身體情況時(shí),譯員不可將患者反饋的信息錯(cuò)譯或者漏譯,因?yàn)檫@直接影響到治療效果和病人的健康。
將一些中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成英文也是一大難點(diǎn),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有統(tǒng)一,非??简?yàn)譯員的詞匯積累量和對(duì)輸出語(yǔ)言的運(yùn)用能力,而不同的譯員會(huì)給出不同的譯文。中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等名詞的英文比較難記,比如穴位名稱的英文。
醫(yī)生:哪里不舒服?
譯員:Please tell your symptoms.
患者:I’m afraid I’ve got a temperature and a running nose,and my nose is stuffed up.Well,sometimes I also have a headache,and I cough a lot.
譯員:有發(fā)熱、流鼻涕、頭疼、咳嗽等癥狀。
醫(yī)生:鼻涕是怎么樣的?清水鼻涕嗎?
譯員:How was your nose mucus,is it like water?
患者:Yes.
譯員:是清水鼻涕。
醫(yī)生:有痰嗎?顏色怎么樣?
譯員:Did you have any sputum? Was it yellow or white?
患者:Yes,white.
譯員:有白痰。
以上片段中,遵循概述歸納原則,譯員并沒(méi)有完全按照醫(yī)生和患者的原話進(jìn)行翻譯,表達(dá)方式非常簡(jiǎn)練,但是意思分毫不差。這里基本采用直譯的方式。
醫(yī)生:手伸出來(lái)。
譯員:Reach out your hand,please,so that doctor can take your pulse.
患者:What for?
譯員:To make a preliminary diagnosis.
患者:Oh,I see.
醫(yī)生:舌頭伸出來(lái)讓我看一下。
譯員:Stretch out your tongue,please.
在這部分片段中,依照解釋原則,譯員為患者補(bǔ)充解釋了伸手是為了號(hào)脈,不過(guò)患者進(jìn)一步提出了疑問(wèn),詢問(wèn)號(hào)脈的目的是什么,譯員繼續(xù)解釋道是為了讓醫(yī)生進(jìn)行初步的診斷。由于文化差異,譯員經(jīng)常需要進(jìn)行補(bǔ)充解釋,有些問(wèn)題也可以直接回答患者。
醫(yī)生:大小便怎么樣?
譯員:How was the excrement?
患者:Nothing special.
譯員:還好,沒(méi)什么不一樣。
醫(yī)生:胃口怎么樣啊?
譯員:How was your appetite?
患者(搖頭):Sometimes I didn’t have appetite.
譯員:胃口變差了。
醫(yī)生:風(fēng)寒外感,給你開(kāi)兩貼麻黃湯吧。每貼煎兩次,一天一貼。
譯員:You caught a cold,and you can drink Mahuang decoction.The doctor will give you the prescription;you should decoct one bag of herbal medicine twice a day,and drink the decoction.
患者:What is it made from?
譯員:It’s made from ephedra,almond,cassia twig and licorice.
以上片段中,“風(fēng)寒外感”是中醫(yī)用語(yǔ),如果譯員直譯成“the wind and the cold feel outside”,那么外國(guó)患者肯定一頭霧水,其實(shí)理解了意思就很好表達(dá),此處其實(shí)就是該患者受風(fēng)著涼,感冒了。而“麻黃湯”譯員沒(méi)有譯成“ephedra decoction”,此處的藥方名音譯也無(wú)妨。
對(duì)于中醫(yī)用語(yǔ)的理解,需要口譯員進(jìn)行事先的知識(shí)儲(chǔ)備。倒不是需要譯員也成為一個(gè)中醫(yī),但是需要譯員事先了解一些基礎(chǔ)的病癥,如上文中的“風(fēng)寒外感”。
上文中,患者在描述自己的癥狀的時(shí)候,譯員可以用中文記筆記,著重記錄癥狀即可。醫(yī)生單獨(dú)提出了“鼻涕”“痰”的相關(guān)問(wèn)題,如果沒(méi)有,譯員在翻譯時(shí)也可進(jìn)行補(bǔ)充詢問(wèn)。
人體總共有720個(gè)穴位,醫(yī)用穴位402個(gè),單是作為中文要記全就需要極大的精力,而穴位的英文翻譯還未統(tǒng)一,有些是意譯,有些是音譯,甚至有些是直譯,譯員在翻譯穴位的時(shí)候,可以附加該穴位對(duì)人起到何種作用等信息。例如一名患者胃痛,被告知可以按內(nèi)關(guān)穴緩解,譯員可以說(shuō)“you can press Neiguan point,pressing this acupoint can relief the pain”,告知患者“這個(gè)穴位稱為內(nèi)關(guān)穴,按壓可以緩解疼痛”,即音譯穴位名稱,并進(jìn)行補(bǔ)充解釋。
應(yīng)對(duì)中醫(yī)口譯的難點(diǎn),本文提出以下處理策略:1.譯員需要事先進(jìn)行充分的知識(shí)儲(chǔ)備,理解一些常用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),了解相關(guān)的英文翻譯;2.根據(jù)“認(rèn)知負(fù)荷模型”假說(shuō),在“交傳口譯模型”的基礎(chǔ)上,譯員可以根據(jù)個(gè)人習(xí)慣和個(gè)人情況分配口譯工作任務(wù)以及任務(wù)中所需的精力,提高信息輸入和輸出的準(zhǔn)確性;3.對(duì)于翻譯中醫(yī)專有名詞等的難點(diǎn),目前還沒(méi)有全面并統(tǒng)一的翻譯譯文,譯員可以利用口譯的靈活性,脫離源語(yǔ)言的外殼解釋意義;某些中醫(yī)藥或穴位的名稱也可以直譯或音譯,附加補(bǔ)充解釋。
中醫(yī)的理念其實(shí)非常非常復(fù)雜,醫(yī)學(xué)生尚且無(wú)法完全掌握,更不要說(shuō)其他非專業(yè)的中國(guó)人甚至外國(guó)人去完全理解這一領(lǐng)域了。中醫(yī)在某些方面屬于經(jīng)驗(yàn)醫(yī)學(xué),但它們真實(shí)存在并且切實(shí)有效。讓外國(guó)患者理解中醫(yī)的理念是十分不容易的,需要進(jìn)行大量的解釋。在人類健康這條道路上,中醫(yī)做出了不少的貢獻(xiàn)。以往口譯員只是“傳話筒”的角色,被要求透明、中立,但中醫(yī)口譯者擔(dān)任的角色不止于此,他們是文化差異之間過(guò)渡的橋梁,協(xié)調(diào)著醫(yī)生與患者,促進(jìn)和輔助兩者之間的互動(dòng)和溝通。中醫(yī)口譯若能在將來(lái)形成完善的體系,中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程將會(huì)大大加速,使中醫(yī)能更廣泛地為人類服務(wù)。