萬珊珊
摘 要:專業(yè)術語翻譯是翻譯中的難點。通過對美國航空公司中文官網(wǎng)和英文官網(wǎng)中隱私政策板塊的分析,總結其中的法律專業(yè)術語及法律行業(yè)外其它專業(yè)術語的翻譯,條分縷析,以便在以后的術語翻譯中加以借鑒,達到更好的翻譯效果。
關鍵詞:專業(yè)術語;法律術語;其它術語;隱私政策
中圖分類號:D9
文獻標識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672 3198.2016.22.066
1 術語翻譯
1.1 專業(yè)術語
(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.
翻譯:此隱私政策適用的相關組織包括但不限于特使航空公司。
分析:includes without limitation專業(yè)術語,譯為“包括但不限于”。
(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.
自譯:產品和服務的使用,如自助服務設備,飛行狀態(tài)通知以及網(wǎng)上辦理登機手續(xù)。
參譯:使用過的產品和服務,例如自助式服務、航班狀態(tài)通知以及在線值機。
分析:通過查閱發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上辦理登機手續(xù)和在線值機一樣,因此兩種說法都可以。
(3)Tax ID.
分析:專業(yè)詞語,稅務登記號碼,簡稱稅號。
1.2 一般性短語的常用表達
(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.
自譯:美航有權在任何時候更新此隱私政策,我們會在此推出新的隱私政策以及政策更新日期。
參譯:美國航空公司保留隨時更改此隱私政策的權利,并會在此公布已更新的政策以及更新時間。
分析:reserves the right 一開始翻譯時,認為此短語既可以譯為“保留……的權利”,也可以譯為“有權”。通過查閱發(fā)現(xiàn),此短語應譯為:“保留……的權利”,參考譯文翻譯得更加準確;有權的表達一般是have the right…。
(2)Expiration date(s).
自譯:失效日期。
參譯:有效日期。
分析:常用表達為有效日期,符合譯入語說話習慣。
(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.
自譯:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服務,包括旅行同伴姓名,緊急聯(lián)系方式,照片,座位喜好以及特殊飲食習慣或醫(yī)療需求。
參譯:有助于旅行或其它服務的信息,包括偕行者的姓名、緊急狀況下的聯(lián)系人、照片、座位偏好和特殊的飲食/就醫(yī)需求。
分析:special dietary查閱CCL,特殊飲食條目數(shù)為4,特殊飲食習慣為1,網(wǎng)頁搜索發(fā)現(xiàn)“特殊飲食”后接名詞可能為“習慣、管理、護理”等詞語。在CNKI翻譯助手中發(fā)現(xiàn)若譯為“特殊飲食習慣”后面應接“habit”一詞,所以此處不能隨意增譯,應該遵循參考譯文的翻譯。
2 句子翻譯
2.1 增譯
(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.
自譯:如果您接受并同意本隱私政策中的相關內容,即可接受我們的服務,此隱私政策非合同。
參譯:訪問我們的服務網(wǎng)站,則意味著您接受并同意此隱私政策中所列的條款。但請注意,此隱私政策并不是合同。
分析:增譯“但請注意”,參考譯文更加清楚明了。
(2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.
自譯:在做出更新后30天內,我們會在服務網(wǎng)站上通過“隱私政策”旁標注“最近更新”。
參譯:我們將會在更改完成后30天內在我們的服務網(wǎng)站內“隱私政策”的鏈接旁標注“最近更新”,以示提醒。
分析:增加“以示提醒”使讀者看了更加醒目,起到提示作用。參考譯文更加準確。
2.2 省譯
……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).
自譯:……保護與美國服務相關的信息(“我們的服務”)。
參譯:……保護與美國航空公司的隱私政策相關的信息(“我們的服務”)。
分析:refer or link to譯文為省譯,將原文合譯為相關的,而不是分別譯出,使譯文更加簡潔。
2.3 句子順序調整
This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自譯:這項隱私政策適用任何類型的設備,讓您享受我們的服務。
參譯:無論您使用何種設備接受我們的服務,此隱私政策皆適用。
分析:翻譯順序的調整。參考譯文更好。即在XX情況下,此隱私政策適用。更符合目的語說話習慣。
3 翻譯的準確性
3.1 錯譯
This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……
自譯:該隱私政策解釋了美國航空公司及其附屬公司……
參譯:此隱私政策解釋了美國航空公司及其相關組織……
問題:affiliates應譯為“子公司”。通過查閱專業(yè)字典發(fā)現(xiàn)大多數(shù)情況都是譯為“子公司”;而且原文中出現(xiàn)一個“affiliate—Envoy Air Inc.”通過查閱發(fā)現(xiàn)這是一所航空公司,原名美鷹航空公司,現(xiàn)更名為特使航空公司,是美國航空的一家子公司。參考譯文中譯為“相關組織”,此處譯得不好,過于寬泛,使人困惑。自譯中譯作了“附屬公司”和“子公司”,認為是性質相同的不同說法,但查閱后發(fā)現(xiàn)有差別,附屬公司所包含范圍應比子公司大。
3.2 漏譯
(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自譯:我們指的是美國及其附屬公司,統(tǒng)稱為“美航家族”,這項隱私政策適用任何類型的設備,讓您享受我們的服務。
參譯:無論您使用何種設備接受我們的服務,此隱私政策皆適用。
問題:參考譯文沒有譯出,此處并不應省譯,因為這一句是對上一句的補充說明——既然不限于特使航空,那還包括什么,對此做出了解釋。
(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)
參譯:此隱私政策解釋了美國航空公司及其相關組織(“我們”,“我們的”,“美航”)。
分析:通過對比平行文本發(fā)現(xiàn)“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,參考譯文譯為相關組織(“我們”,“我們的”,“美航”)應增譯為相關組織(下稱“我們”,“我們的”,“美航”)。這樣才更明了。
4 翻譯的客觀性
In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.
自譯:為了方便您的旅行以及管理我們的業(yè)務,我們收集和維護您的個人身份信息。
參譯:為了讓您的旅行更加便利,也為了便于我們的業(yè)務管理,我們收集并維護客戶的個人信息。
分析:about you的翻譯,自譯中譯的是“您的”,參譯為“客戶的”,很明顯,前者更具親切感,后者更加具有客觀性。但是到底應該傾向于哪方面,此處未得出定論,因為從參考的平行文本中看,作為服務性行業(yè),大多數(shù)比較具有親切性;單從隱私政策來看,客觀來寫也可。
5 結論
翻譯是一個系統(tǒng)工程,除了掌握基本的翻譯技巧,其它較為重要的是要對專業(yè)術語翻譯進行很好的掌握。對于已經(jīng)存在的術語,不能胡亂翻譯,否則將對譯文質量產生很大的影響。
參考文獻
[1]C.C.弗里斯.英語結構:英語句子構造導論[M].劉堅,范繼淹譯.北京:商務印書館,1964.
[2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]房玉清.實用漢語語法[M]北京:北京語言學院出版社,1992.
[5]龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海社會科學院出版社,2004:395.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:234.
[7]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004,(3).