沈 璐,郭鑫隆
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
譯員調(diào)解下的法庭話語權(quán)力與控制
沈 璐,郭鑫隆
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
法庭話語作為機(jī)構(gòu)話語,時(shí)刻體現(xiàn)著各方權(quán)力與控制的動(dòng)態(tài)過程,各方都為自己的話語權(quán)力與控制進(jìn)行努力和抗?fàn)?。而?dāng)法庭口譯員介入這一過程時(shí),原有的話語權(quán)力與控制過程隨即會(huì)發(fā)生變化。通過對(duì)庭審錄音轉(zhuǎn)寫材料的語用學(xué)分析可以看出,連續(xù)傳譯的限制性、譯員的打斷、譯員對(duì)原文的更改、其他訴訟參與人對(duì)譯員的“授權(quán)”等原因都可能促使或?qū)е伦g員在各方發(fā)揮、失去、重拾話語權(quán)力與控制過程中扮演著“調(diào)解者”的角色。
法庭話語;權(quán)力;控制;譯員;調(diào)解
根據(jù)Levinson[1]對(duì)機(jī)構(gòu)會(huì)話目的性、限制性、程式化等特征的表述,法庭話語是典型的機(jī)構(gòu)話語(institutional discourse)[2],話語權(quán)力與控制是庭審交際中的一大特色。在刑事訴訟法庭上,法官、公訴人、辯護(hù)人被賦予很大的話語權(quán)力,而被告人或證人處于被控制的角色。但在涉外刑事審判中,法庭口譯員的參與卻讓原來的話語權(quán)力發(fā)生變化[3]。具體對(duì)某一方來說,這樣的變化可能是增強(qiáng)了,也有可能是減弱了原有的話語權(quán)力與控制。
(一)話語權(quán)力研究
Morris[4]最早研究了語言對(duì)實(shí)現(xiàn)權(quán)力與控制的重要作用。后來 Foucault和Deleuze[5]、 Merry[6]等的研究也支持了Morris[4]的結(jié)論。他們均認(rèn)為,強(qiáng)勢參與人通過對(duì)弱勢參與人話語的控制來實(shí)現(xiàn)其機(jī)構(gòu)權(quán)力。Wodak[7]34指出:“有權(quán)力的一方?jīng)Q定了交際過程或談?wù)摰脑掝}。他們通過詞匯選擇,采用允許、繼續(xù)、打斷話語的方法來控制話語的時(shí)長?!?/p>
Foucault[8]、Pfeffer[9]等還認(rèn)為權(quán)力并非靜止的,而是動(dòng)態(tài)的,存在各方之間的權(quán)力斗爭。Hale[10]認(rèn)為,盡管機(jī)構(gòu)角色授予了話語權(quán)力較高的一方合法的權(quán)力,但其要實(shí)現(xiàn)話語權(quán)力,首先要得到話語權(quán)力較低一方的尊重。
(二)法庭話語權(quán)力研究
Atkinson和Drew[11]、Merry[6]等在總結(jié)證據(jù)法規(guī)則的基礎(chǔ)上認(rèn)為法官和律師被賦予提問、控制信息流動(dòng)的權(quán)力,而證人或被告人只能被動(dòng)地遵循已確定的話題回答問題。Walker[12]指出法庭上律師通過問題設(shè)計(jì)限制證人回答,從而來管理話題,彰顯話語權(quán)力。Conley和O’Barr[13]進(jìn)一步分析了問話人通過不同的問題形式,實(shí)現(xiàn)對(duì)答話人的話語控制。
但是,律師—證人的話語權(quán)力也是動(dòng)態(tài)的、易變的。Felstiner和 Sarat[14]1447說:“同一時(shí)刻,律師、當(dāng)事人都可能是更強(qiáng)勢或更弱勢?!盚ale[10]163認(rèn)為證人沒有權(quán)力終止庭審過程,但會(huì)通過“滲透”額外的信息或操縱話語來實(shí)現(xiàn)間接的話語權(quán)力與控制。Hale[10]164還總結(jié)了律師—證人交際中,律師失去控制的7大原因:1)需多個(gè)問題才能獲得滿意的回答;2)證人發(fā)起話題;3)敘述性回答(narrative answers);4)證人提問;5)譯員與證人直接對(duì)話;6)律師用第三人稱;7)證人、譯員、法官、對(duì)方律師打斷。呂萬英[15]分析了在中國法庭上,法官、公訴人、律師等利用不同話語手段對(duì)被告人(被告)的答話進(jìn)行話語權(quán)力控制,如:法官利用語境和“裸”權(quán)力控制,用封閉式問話控制答話信息,用打斷控制發(fā)話權(quán);公訴人利用問題控制主導(dǎo)信息流向,用預(yù)設(shè)控制答話指向,用指令性言語行為控制話語行為;律師利用概念操縱影響聽話人思維,用重述推演證人答話,用打斷主導(dǎo)發(fā)話權(quán),提出誘導(dǎo)性問題;而證人和被告人也不時(shí)地通過超量答話、閃避回答、模糊限制語、打斷、直接挑戰(zhàn)等方式進(jìn)行話語權(quán)力抗?fàn)帯?/p>
(三)譯員參與的法庭話語權(quán)力研究
Berk-Seligson[16]、Laster和Taylor[17]、Morris[18]、Fenton[19]、Gibbons[20]等學(xué)者一致認(rèn)為法庭上譯員的參與,會(huì)導(dǎo)致律師部分話語權(quán)力的喪失。 Fenton[19]30說:“當(dāng)律師通過譯員跟非英語使用者說話時(shí),其部分話語權(quán)力流失,并轉(zhuǎn)移到譯員身上;此時(shí)譯員控制了語言,其實(shí)是兩種語言,從而壟斷交際手段?!盚ale[10]列舉了譯員對(duì)法庭上其他訴訟參與人話語權(quán)力與控制的影響:1)譯員在翻譯時(shí),出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、模糊表達(dá)、打斷,或譯員增加額外信息、個(gè)人意見而導(dǎo)致證人答非所問,或回答冗長,或發(fā)起新話題,或提出問題,從而削弱律師的話語權(quán)力與控制;2)譯員改變證人的答話,減弱答話的語氣,從而削弱證人的話語權(quán)力抗?fàn)帲?)譯員直接回答證人提問,將其他訴訟參與人置于交際之外,從而削弱了法官、律師的話語權(quán)力與控制;4)譯員向法庭抱怨沒有給其翻譯的機(jī)會(huì)或繼續(xù)翻譯被打斷的話語,從而削弱說話人的話語權(quán)力與控制;5)譯員還被律師和法官賦予額外的話語權(quán)力,從而超越了其應(yīng)有的角色。
上述研究大多以普通法系國家的法庭話語為研究對(duì)象;有少數(shù)研究涉及中國大陸的法庭話語,但極少分析在中國大陸譯員對(duì)法庭話語權(quán)力與控制的影響。本文將借鑒上述研究成果,通過對(duì)我國大陸6個(gè)涉外刑事案件庭審的法庭調(diào)查部分①約8個(gè)小時(shí)錄音的轉(zhuǎn)寫,從語用學(xué)角度探討在庭審問答環(huán)節(jié)譯員對(duì)法官、公訴人、辯護(hù)人、被告人的話語權(quán)力與控制的影響,從而告誡法庭口譯員應(yīng)如何把握“調(diào)解者”(mediator)身份發(fā)揮的適度性(moderation)。
(一)連續(xù)傳譯的限制性
目前中國大陸的涉外刑事審判中,口譯的類型基本為連續(xù)傳譯(consecutive interpreting),在證據(jù)出示等環(huán)節(jié)也經(jīng)常使用視頻傳譯(sight interpreting)。連續(xù)傳譯的特點(diǎn)是說話人說完一小節(jié)(segment)后,譯員才開始翻譯。如從話輪角度看,正常情況下只有當(dāng)譯員翻譯完上一話輪后,才能開始下一話輪,因此翻譯存在一定的滯后性。另外,從翻譯技術(shù)層面上講,說話人應(yīng)盡量讓單次話語(小節(jié))時(shí)長控制在可操作范圍,不宜因過長導(dǎo)致信息量太大,也不宜因過短導(dǎo)致信息單位不完整。Jacobsen[21]還將法庭上的連續(xù)傳譯分為長節(jié)傳譯(long consecutive)和短節(jié)傳譯(short consecutive),并指出問答環(huán)節(jié)應(yīng)采用短節(jié)傳譯。
Hale[10]166在分析法庭上律師—證人問答時(shí)提出:當(dāng)證人離題時(shí),律師經(jīng)常需要打斷,將證人引到正確的方向上來,因此律師會(huì)采用片段式風(fēng)格(fragmented style)。但是當(dāng)譯員參與時(shí),法官、公訴人無法及時(shí)打斷,無論從程序規(guī)定上講還是從獲得信息的及時(shí)性考慮,他們均需聽到譯文后或等翻譯過程完成后,才能繼續(xù)發(fā)問或調(diào)整提問策略。這對(duì)法官、公訴人、辯護(hù)人來講,無疑是對(duì)話語權(quán)力與控制的一大制約。最典型的例子是關(guān)系視角的(relational)[22]被告人采用的敘述性回答,往往是超量回答。
(1)販賣毒品案②
P: 你那天到(..)IK家干,干什么?
I: What did you do in IK’s home that day?
D: I want to have a look at auto part samples in market. When I wait for bus at bus stop,I met,er,EK. EK asked me to go to IK’s home together,so we two (. ) take a taxi...
I: 我那天想去市場看看汽車配件樣品。我在公交車站等車時(shí)碰到了EK。EK讓我跟他一起去IK家里,于是我倆打了一部的士……
P: #不要說那么長。(..) 直接回答我的問題。 (..) #你在IK家干了什么?
例(1)中,被告人沒有直接交代在IK家做了什么,而是先敘述了那天他本來的打算,后來為什么去IK家以及如何去的,很明顯是采用關(guān)系視角,提供了很多無關(guān)信息。當(dāng)譯員翻譯完畢后,公訴人直接用了元語評(píng)論(meta-commentary)[23],責(zé)備被告人提供了太多信息,而且答非所問,即違反了合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則(maxim of quantity)和關(guān)系準(zhǔn)則(maxim of relation)[24]。假設(shè)沒有譯員的存在,那么公訴人當(dāng)即就可打斷。因此譯員限制了公訴人話語權(quán)力的發(fā)揮。責(zé)備之后,公訴人重復(fù)了同一問題,想立即挽回其失去的話語權(quán)力。
Walker[12]57認(rèn)為律師通過限制證人答話的內(nèi)容與長短來體現(xiàn)話語權(quán)力。Hale[10]171也指出證人采用敘述性回答是律師失去話語權(quán)力的表現(xiàn),而且證人的答話越長,律師的話語權(quán)力與控制越弱。例(1)中,由于譯員充當(dāng)了公訴人和被告人溝通的中間人,公訴人無法繞過譯員控制被告人的答話,從而導(dǎo)致在內(nèi)容和時(shí)長控制方面“失手”。
那么是否可以用耳語傳譯代替交替?zhèn)髯g?事實(shí)上,已有學(xué)者研究表明耳語傳譯不適用于法庭上的問答環(huán)節(jié),如Jacobsen[21]通過對(duì)丹麥法庭口譯分析后發(fā)現(xiàn)譯員用耳語傳譯問題與回答,準(zhǔn)確性難以得到保證。
(二)譯員的打斷
根據(jù)Hale[10]203的總結(jié),譯員在法庭上的打斷(interruption)主要有要求重復(fù)或解釋,提供個(gè)人意見或額外信息,修正說話人的口誤,向法庭抱怨翻譯被打斷并繼續(xù)翻譯等。另外,譯員直接回答被告人的問題,也是搶占了答話人的話輪,所以本文也將其看作是打斷。Orcutt 和Harvey[25]認(rèn)為打斷是對(duì)話語和話語交際者實(shí)施話語權(quán)力與控制的交際策略,是體現(xiàn)話語權(quán)力的一種標(biāo)志。所以譯員打斷說話人本身體現(xiàn)了譯員的話語權(quán)力與控制。
1.要求重復(fù)或解釋
當(dāng)譯員沒有聽清楚或聽明白時(shí),會(huì)要求說話人重復(fù)或解釋,這在法庭上是無法避免的。而有可能出現(xiàn)的情況是:當(dāng)譯員要求說話人重復(fù)或解釋時(shí),說話人認(rèn)為第一次話語不夠清晰,因此作出了修正,這就造成了第一次話語沒有被其他訴訟參與人聽到。這樣的情況無論是對(duì)問話人,還是答話人都有可能造成話語權(quán)力與控制的喪失。
(2)故意傷害案
L:你當(dāng)時(shí)(..)聽了Jerry的話后很,很生氣,覺得他太過分了,所以打了他,是嗎?
I:辯護(hù)律師,請?jiān)僦貜?fù)一遍。
L:好。嗯,你在什么情況下打了Jerry的?
例(2)中,辯護(hù)律師的第一次問話很明顯帶有一定的引導(dǎo)性,想提醒被告人他是受到了被害人的言語刺激后才動(dòng)手的。譯員要求其重復(fù)后,辯護(hù)律師也許覺得這樣的問題用意過于明顯或表達(dá)過于迂回,所以去掉了鋪墊,直接問在什么情況下被告人打了被害人。首先,由于譯員的打斷,辯護(hù)律師的第一次“良苦用心”沒有被傳達(dá),因此無法實(shí)現(xiàn)話語權(quán)力控制;其次,被告人沒有聽到辯護(hù)律師第一次問話,失去了“被引導(dǎo)”的機(jī)會(huì),繼而失去了本應(yīng)在接下來的話輪中可以體現(xiàn)的話語權(quán)力與控制;最后,譯員按照規(guī)定應(yīng)該先請示法官是否可以讓辯護(hù)律師重復(fù)問題,但譯員直接要求辯護(hù)律師重復(fù),從而將法官的話語權(quán)力與控制排除在外。
2.提供個(gè)人意見或額外信息
當(dāng)譯員提供個(gè)人意見或額外信息時(shí),譯員從隱形人(invisible person)的角色轉(zhuǎn)為積極的參與者。當(dāng)譯員提供個(gè)人意見時(shí),往往會(huì)以語言專家自居;提供額外信息時(shí),又更改了原文的內(nèi)容。這樣的做法都在其他訴訟參與人的預(yù)期之外,因此譯員“篡奪”了他人的話語權(quán)力與控制。Hale[10]205稱這樣的打斷是“最嚴(yán)重的打斷”。
(3)走私毒品案
P:被告人,你認(rèn)為(..)你吞下的(. )那個(gè)東西是什么?
D:I think (..) it’s pear.
I:我認(rèn)為是梨↑。 是水果的梨。
例(3)中譯員用升調(diào)翻譯“我認(rèn)為是梨”,在語氣中附加了懷疑的成分;另外,譯員又補(bǔ)充了“是水果的梨”。上述的懷疑語氣和解釋部分均不屬于原文本來的內(nèi)容。譯員的懷疑口氣削弱了被告人原先答話的肯定語氣,破壞了合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則(maxim of quality)和方式準(zhǔn)則(maxim of manner)[24],而后面對(duì)梨性質(zhì)的解釋也是譯員主動(dòng)參與交際過程的表現(xiàn)。
但是,有時(shí)法庭上的交際因?yàn)閰⑴c人語言、文化不同而陷入困境,譯員這時(shí)不給出解釋,就很難讓交際繼續(xù)下去。只有在這樣有限的情況下,譯員才可作出補(bǔ)充說明或解釋。美國2013年出版的《加利福尼亞法庭口譯員職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與倫理》(第五版)(ProfessionalStandardsandEthicsforCaliforniaCourtInterpreters,FifthEdition,以下簡稱《加州標(biāo)準(zhǔn)》[26])也有這樣的規(guī)定。如在一起多名伊朗被告人共同販賣毒品的案件中,其中一名被告人總是稱第一被告人為“老爺”。譯員在某個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)候解釋:在波斯語中,“老爺”是尊稱,一般只稱呼地位比較高的人。這樣的文化背景解釋有助于法庭對(duì)共同犯罪中共犯作用的判斷。當(dāng)然,是否聽取譯員的解釋并由此作出判斷,最終由法官?zèng)Q定。
3.修正說話人的口誤
譯員修正說話人的口誤,是幫助說話人挽回其積極面子(positive face)[27]的行為,因此加強(qiáng)了說話人的話語權(quán)力與控制。
(4)強(qiáng)奸案
P:你晚上10:30離開酒吧,然后……
I:離開KTV。
P:哦,你晚上10:30離開KTV,然后(..)就去了酒吧,是不是?
例(4)中譯員提醒公訴人的問題有口誤,而公訴人也馬上更正了。既然第一次發(fā)問沒有翻譯,那么被告人就沒有聽到第一次發(fā)問,而直接聽到了修正后的問題。因此,由于譯員的參與,在被告人面前公訴人沒有“丟面子”,所體現(xiàn)的話語權(quán)力也更大。正因?yàn)樽g員糾正錯(cuò)誤會(huì)引起話語權(quán)力的變化,所以很多有關(guān)法庭口譯的規(guī)范都不允許譯員糾正口誤。《加州標(biāo)準(zhǔn)》[26]就有這樣的明確規(guī)定。
4.抱怨翻譯被打斷并繼續(xù)翻譯
有時(shí),公訴人或律師為了實(shí)現(xiàn)及時(shí)的控制,在聽到重要的信息后沒等譯員翻譯完畢馬上進(jìn)行下一個(gè)問題。有時(shí)譯員不顧問話人的打斷,繼續(xù)翻譯被打斷的話語。這樣的做法明顯搶奪了問話人的話語權(quán)力與控制。還有些時(shí)候,譯員向法庭申訴其翻譯被打斷或沒有留時(shí)間給其翻譯。這又一次讓譯員從隱形人變成了參與者。從面子上講,這樣做的結(jié)果是譯員挽回了自己的消極面子(negative face)[27],但同時(shí)卻威脅了打斷者的消極面子。
綜上所述,卵巢癌患者呈現(xiàn)免疫耐受狀態(tài),TGF-β1表達(dá)水平與卵巢癌的發(fā)生、發(fā)展及種植/轉(zhuǎn)移密切相關(guān),TGF-β1水平可為卵巢癌的臨床診斷、病情監(jiān)提供重要的參考價(jià)值,檢測TGF-β表達(dá)水平對(duì)指導(dǎo)臨床治療可能有重要臨床應(yīng)用價(jià)值,并有可能成為卵巢癌控制轉(zhuǎn)移的靶點(diǎn)。
(5)假冒注冊商標(biāo)案
P:那你的客戶說,那個(gè)(. )他們已經(jīng)告訴過你了,那些貨是假冒偽劣產(chǎn)品。這是怎么回事?
D:I’m a businessman. How can you say I cheated my clients? I had no idea of those (. ) those fake shoes in the two containers.
I:我是商人。你怎么可以說我欺騙客戶呢?我……
P:#不要問我問題,是我在問你問題。
I:剛才被告人的回答被打斷了。(..) 我不知道那兩個(gè)集裝箱里有假冒鞋。(..) So(. ),do not ask the prosecutor a question. He wasaskingyouthis question.
例(5)所體現(xiàn)的越權(quán)問題非常嚴(yán)重。首先公訴人沒有等譯員翻譯完畢就開始使用機(jī)構(gòu)“裸”權(quán)力,通過元語評(píng)論示意被告人,因其被告人身份,其不能問問題,而是應(yīng)該回答問題。譯員在被打斷后,首先作出了翻譯被打斷的聲明,然后繼續(xù)完成未譯完的被告人答話,以此捍衛(wèi)自己的消極面子。緊接著,譯員又改用第三人稱轉(zhuǎn)述了公訴人的話。經(jīng)轉(zhuǎn)述后,公訴人本來采用的面子威脅(face-threatening)程度高的直接指責(zé)變成了面子威脅程度低的間接話輪描述。如果沒有譯員,公訴人的話語具有很強(qiáng)的控制力和威懾力。但此例中公訴人不僅留下了不讓譯員翻譯完整的印象,而且對(duì)被告人的當(dāng)面指責(zé)經(jīng)譯員轉(zhuǎn)述后也顯得軟弱無力。
5.直接回答被告人問題
也許因?yàn)樽g員是法庭上唯一能與被告人或證人直接溝通的人,而被告人或證人又通常不熟悉法庭上的程序規(guī)定,所以很容易直接問譯員問題。譯員無論是通過言語回答或非言語示意,都構(gòu)成了譯員與被告人或證人之間的私人對(duì)話。Hale[10]194分析道:“因?yàn)槌俗g員和證人之外,沒有人理解交流的內(nèi)容,所以很容易被誤解為他們之間的非法對(duì)話(illicit conversation)?!?/p>
《加州標(biāo)準(zhǔn)》[26]舉了很簡單的例子。
(6)L:那你那天在那里嗎?
W:Does he mean at my home?
I:Yes.
證人的問題明顯是問譯員的。《加州標(biāo)準(zhǔn)》[26]認(rèn)為即使碰到答案很明顯的問題,譯員也應(yīng)直接翻譯,而不是主動(dòng)回答。譯員的回答搶占了答話人的話輪,削弱甚至剝奪了答話人的話語權(quán)力。
(三)譯員更改原文
譯員要做到百分百忠實(shí)地翻譯是非常困難的,所以譯文與原文很可能有出入,這在法庭上也常發(fā)生。但原文一旦更改,說話人的話語權(quán)力與控制也很有可能隨之變化。
1.更改語域
Joos[28]提出5種語言體:1)莊重體(frozen style);2)正式體(formal style);3)商議體(consultative style);4)隨便體(casual style);5)親密體(intimate style)。不同的語域(register)呈現(xiàn)的話語權(quán)力也不同,Gibbons[20]也認(rèn)為語言的專業(yè)性是話語權(quán)力的體現(xiàn)。Philipp[29]還認(rèn)為法庭上說庭審語言的人總是處于強(qiáng)勢地位,而說外語的人處于弱勢地位。在我國的涉外刑事法庭上,說中文的法律專業(yè)人士幾乎都使用“法言法語”,這讓說外語且缺乏法律專業(yè)知識(shí),甚至教育水平較低的被告人常常無法理解。而譯員作為溝通的橋梁,時(shí)而會(huì)不自覺地出于溝通順暢、節(jié)約時(shí)間等考慮將正式的專業(yè)用語翻譯得更加通俗化;有時(shí),也為了讓譯文更加流暢,譯員將被告人或證人的白話、土話翻譯得更正式。語域的更改,無論是從正式到不正式,還是反過來,毫無疑問都更改了話語權(quán)力與控制的力度。
(7)J:被告人享有申請回避的權(quán)利。
I:The defendant has the right to ask for a change of any member.
例(7)中,法官在宣告被告人權(quán)利時(shí)用的是莊重體,但譯員將“申請回避”翻譯成“要求換人”,很明顯更改了語域。法庭的莊嚴(yán)和法官的機(jī)構(gòu)話語權(quán)力都因?yàn)檎Z域的變化而受到影響。
2.更改內(nèi)容
譯員如果更改了原文的內(nèi)容,包括錯(cuò)譯、漏譯、模糊翻譯等,都很有可能造成交流的障礙或信息流動(dòng)方向的更改,于是問話人需要多個(gè)問題才能獲得滿意的回答;被告人需主動(dòng)發(fā)起話題;或者被告人不回答問題,反而提出問題等。這些都是問話人失去話語權(quán)力與控制的表現(xiàn)。同樣,這樣的情況也適用于答話人。
(8)詐騙案
P:你難道不覺得你的解釋很不符合常理嗎?
I:But,but your explanation was unreasonable.
D:I told you the truth. I (..) had never,(. ) never met the Chinese woman in Starbucks.
P:你說你(. )沒見過哪個(gè)中國女人?
D:Which Chinese woman? The one (. ) you called hervictim. #Who(. )isthevictim? #Iam thevictim. (..) I’ve been detained for6months. I am a businessman. (..) #I am losing a lot of money because of this case.
I:哪個(gè)中國女人?就是被害人。我才是被害人……
例(8)中,公訴人的第一個(gè)問題是反問句,語力很強(qiáng),其實(shí)并不是問題,不需要被告人回答。譯員的翻譯變成了陳述句:“But,but your explanation was unreasonable(但,但你的解釋不符合常理)。”比起反問句,這樣普通的陳述句明顯禮貌程度更高,給答話人比較多的選擇余地。被告人隨即提出了新話題,說其從來沒見過那個(gè)中國女人。公訴人的第二個(gè)問題很明顯是將控制話題的權(quán)力轉(zhuǎn)讓給了被告人。圍繞中國女人這個(gè)話題,被告人又乘機(jī)為自己辯解,補(bǔ)充了自己是商人的背景。在這個(gè)過程中,公訴人的話語權(quán)力與控制顯得非常有限。這跟譯員對(duì)第一個(gè)問題的處理也有一定程度的關(guān)系。而對(duì)被告人的第二個(gè)回答,譯員漏譯了“The one you called her victim(就是你們所謂的被害人)”中的“you called”以及“Who is the victim(誰是被告人)”。這兩處漏譯弱化了被告人憤怒、鄙視、不合作等情緒,降低了答話的權(quán)力控制。
(四)被給的話語權(quán)力
有時(shí),譯員卻被其他訴訟參與人授予了額外的話語權(quán)力,這往往發(fā)生在法官、公訴人或辯護(hù)人要求譯員給出個(gè)人意見的時(shí)候。前文已述及譯員發(fā)表個(gè)人意見其實(shí)是為自己獲得話語權(quán)力與控制,但如果其他訴訟參與人要求譯員作為語言專家提供個(gè)人意見,那么譯員就被動(dòng)地參與了話語權(quán)力抗?fàn)帯?/p>
(9)走私毒品案
L:被告人說的“brother”是同族人的意思,并不是我們理解的親兄弟。
J:翻譯員,(. ) 你覺得,嗯,這個(gè)詞是什么意思?
I:我的感覺是“朋友”的意思。但“brother”在不同文化中確實(shí)有不同的意思。
例(9)中,當(dāng)辯護(hù)律師對(duì)“brother”的翻譯提出異議時(shí),法官不是休庭討論,也不是讓被告人作出解釋,而是讓譯員發(fā)表個(gè)人看法。這時(shí)譯員被賦予了語言專家的角色,也被授予了額外的話語權(quán)力。雖然法官可以決定是否采用譯員的解釋,但是譯員在發(fā)表個(gè)人意見的同時(shí)施加了自身的話語權(quán)力。《加州標(biāo)準(zhǔn)》[26]明確禁止譯員發(fā)表個(gè)人意見。李克興、張新紅[30]也告誡法庭口譯員不得充當(dāng)語言專家的角色。
(五)小結(jié)
大部分時(shí)候譯員對(duì)自己的角色定位直接影響到其對(duì)他人話語權(quán)力與控制的作用。Hale[10]186說:“如果譯員將自己看成調(diào)解員,那么他們就很可能缺乏公正,在不同的忠實(shí)度之間搖擺不定。”的確如此,從上述例子可以看出,譯員選擇不同的忠實(shí)程度,就會(huì)加強(qiáng)或減弱說話人的話語權(quán)力與控制。當(dāng)然,有時(shí)譯員的“介入”也是由翻譯過程本身的特點(diǎn)決定的,是無可避免的;甚至是在其他訴訟參與人的“授權(quán)”后被動(dòng)“介入”的。但無論如何,譯員的調(diào)解作用應(yīng)該適度發(fā)揮。
Berk-Seligson[3]、Morris[18]等都認(rèn)為想讓法庭口譯員成為無形的翻譯機(jī)器是過于理想化的。譯員對(duì)法庭話語權(quán)力與控制的影響幾乎無處不在。如果譯員接受過正規(guī)的培訓(xùn),有正確的理論指導(dǎo),那么有些影響可以減少甚至避免,從而讓翻譯更加準(zhǔn)確。同時(shí),其他訴訟參與人也應(yīng)適當(dāng)關(guān)注、客觀看待并正確處理譯員對(duì)法庭話語權(quán)力與控制的調(diào)解作用。
本論文為郭鑫隆主持的2015年廣東省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“譯員調(diào)解下的法庭話語權(quán)力與控制研究”(項(xiàng)目編號(hào):201511846042)之階段性成果,特此致謝。
注釋:
①只選取法庭調(diào)查部分的錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫是因?yàn)楸疚闹饕疾焱弳柎鹬凶g員對(duì)各方話語權(quán)力與控制的影響,而法庭辯論和被告人最后陳述基本以單人連續(xù)發(fā)言為主,所以不在本文研究范疇之內(nèi)。
②語料標(biāo)注說明:P=公訴人;I=法庭口譯員;D=被告人;J=法官;L=辯護(hù)律師;W=證人。(. )表示停頓1秒或1秒以內(nèi);(..)表示停頓2秒或以上;#表示憤怒語氣;____表示兩位或兩位以上說話人同時(shí)說話;黑體表示強(qiáng)調(diào);↑表示升調(diào)。語料中的人名、地名均已做了替換。為了縮短篇幅,語料中僅提供部分話語的譯文。
[1]Levinson S C. Activity type and language[C]//Drew P,Heritage J (eds. ). Talk at Work:Interaction in Institutional Settings. Cambridge:Cambridge University Press,1992:66-99.
[2]Maley Y. Language and the Law[M]. London:Longman,1994.
[3]Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom:Court Interpreters in the Judicial Process[M]. Chicago,IL:The University of Chicago Press,1990.
[4]Morris C W. Sign,Language and Behaviour[M]. New York:Prentice-Hall,1949.
[5]Foucault M,Deleuze G. Intellectuals and power[C]//Bouchard D F (ed. ). Language,Counter-Memory,Practice:Selected Essays and Interviews. Ithaca:Cornell University Press,1977:206-217.
[6]Merry S E. Getting Justice and Getting Even[M]. Chicago and London:Longman,1990.
[7]Wodak R. Power,discourse,and styles of female leadership in school committee meetings[C]//Corson D (ed. ). Discourse and Power in Educational Organizations. New Jersey:Hampton Press Inc.,1995:31-54.
[8]Foucault M. Discipline and Punish:The Birth of the Prison[M]. New York:Pantheon Books,1977.
[9]Pfeffer J. Power in Organizations[M]. Boston:Pitman,1981.
[10]Hale S. The Discourse of Court Interpreting:Discourse Practices of the Law,the Witness and the Interpreter[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2004.
[11]Atkinson J M,Drew P. Order in Court:The Organization of Verbal Behaviour in Judicial Settings[M]. London:Macmillan,1979.
[12]Walker A G. Linguistic manipulation,power and the legal setting[C]//Kedar L (ed. ). Power through Discourse. Norwood,NJ:Ablex Publishing Corporation,1987:57-80.
[13]Conley J,O’Barr W. Just Words:Law,Language and Power[M]. Chicago and London:The University of Chicago Press,1998.
[14]Felstiner W,Sarat A. Enactments of power:Negotiating reality and responsibility in lawyer-client interactions[J]. Cornell Law Review,1992(77):1447-1498.
[15]呂萬英. 法庭話語權(quán)力研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[16]Berk-Seligson S. The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions[J]. Forensic Linguistics,1999,6(1):30-56.
[17]Laster K,Taylor V. Interpreters & the Legal System[M]. Leichhardt:The Federation Press,1994.
[18]Morris R. The moral dilemmas of court interpreting[J]. The Translator,1995,1(1):25-46.
[19]Fenton S. The role of the interpreter in the adversarial courtroom[C]//Roberts S,Carr R,Dufour A,et al (eds. ). The Critical Link:Interpreters in the Community. Amsterdam:John Benjamins,1997:29-34.
[20]Gibbons J. Language and the Law[J]. Annual Review of Applied Linguistics,1999(19):156-173.
[21]Jacobsen B. The significance of interpreting modes for question-answer dialogues in court interpreting[J]. Interpreting,2012,14(2):217-241.
[22]Conley J,O’Barr W. Rules versus Relationships:The Ethnography of Legal Discourse[M]. Chicago and London:The University of Chicago Press,1990.
[23]Schiffrin D. Toward an empirical base in pragmatics[J]. Language in Society,1987(16):381-396.
[24]Grice P. Logic and conversation[C]//Cole P,Morgan J (eds.). Syntax and Semantics Vol 3:Speech Acts. New York:Academic Press,1975:41-58.
[25]Orcutt J D,Harvey L K. Deviance,rule-brexaking and male dominance in conversation[J]. Symbolic Interaction,1985(8):15-32.
[26]Administrative Office of the Courts. Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters,Fifth Edition[M]. San Francisco:Judicial Council of California/Administrative Office of the Courts,2013.
[27]Brown P,Levinson S. Politeness:Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[28]Joos M. The Five Clocks[M]. 3rd ed. Bloomington:Indiana University Press,1967.
[29]Philipp S A. Translation style and participant roles in court interpreting[J]. Journal of Sociolinguistics,2009,13(1):3-28.
[30]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
Interpreter-mediatedPowerandControlinCourtroomDiscourse
SHENLu,GUOXinlong
(SchoolofEnglishforInternationalBusiness,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
Courtroom discourse,of institutional nature,always mirrors power and control dynamics among different participants who fight for their own discourse power and control over the exchange. However,the introduction of court interpreter subjects this power and control configuration to instant changes. A pragmatic approach to the transcribed audio recordings of court trials reveals the court interpreter’s role as “mediator” in this power game. In the game,different participants make impacts on the play,loss,and recovery of discourse power and control due to such factors as the inherent restrictions of consecutive interpreting,interpreter’s interruptions,interpreter’s alteration to the original speech,other participants’ “authorization”,etc.
courtroom discourse;power;control;interpreter;mediation
H059
A
2095-2074(2017)02-0024-08
2016-12-12
沈璐(1978-),女,浙江湖州人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院講師,碩士;郭鑫隆(1997-),男,廣東梅州人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院本科生。
浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期