亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢小說翻譯中段落拆并現(xiàn)象成因的語料庫考察

        2017-11-03 08:54:27趙愛靈鄭連忠
        浙江外國語學院學報 2017年2期
        關鍵詞:語義小說

        趙愛靈,鄭連忠

        (浙江師范大學 外國語學院,浙江 金華 321004)

        英漢小說翻譯中段落拆并現(xiàn)象成因的語料庫考察

        趙愛靈,鄭連忠

        (浙江師范大學 外國語學院,浙江 金華 321004)

        本研究選取Alice’sAdventuresinWonderland、TheGreatGatsby、TheOldManandtheSea三部經(jīng)典英文小說及其漢譯本自建小型英漢小說平行語料庫,對其中的段落拆并實例加以窮盡性標注、提取、歸類和分析,探討英漢小說翻譯中段落拆并現(xiàn)象的成因。研究結(jié)果表明:在宏觀層面,譯者往往出于強調(diào)關鍵信息、增強人物刻畫、活化故事細節(jié)、融合環(huán)境描寫等目的對譯文進行段落拆并處理;在微觀層面,段落的語義完整性、內(nèi)容緊密性和話題單一性也會影響譯者的拆并選擇。兩個層面七個因素之間多元互動、相互競爭與協(xié)同,構成了影響段落拆并的多因素系統(tǒng)。

        英漢小說翻譯;段落拆并;英漢小說平行語料庫;多因素互動

        一、引言

        段落作為篇章中的獨立單位,是由表達同一中心思想的一組句子所構成的[1]20。段落不僅是篇章的結(jié)構性標志,更是作者個人創(chuàng)作意識的體現(xiàn)。在翻譯時,譯者既要尊重原文的句間和段際劃分,又要考慮譯入語的習慣[2]267。而英漢語言之間的段落組織方式與篇章行文習慣等方面均存在一定差異,倘若在英譯漢時進行一一對應的段落直譯,缺乏適當調(diào)整,那么譯文的篇章效果將有所折損。因而在英漢翻譯中,對原文段落采取靈活的拆分和合并處理是有必要的。目前的研究中,只有少數(shù)幾位學者探討過俄漢翻譯與漢英翻譯領域的段落拆并因素[3-6],而英漢翻譯領域的相關研究更顯不足,且多不區(qū)分篇章的文體差異。如王武興[7]從英漢段落組織的差異性出發(fā),提出在英漢翻譯中有時應進行段落拆并,從而使譯文更加符合譯入語的語篇規(guī)范,但這一研究同樣未區(qū)分文體差異,且未能進行完整的實證性探討,也未提出影響譯者進行段落拆并處理的具體因素及因素之間的關系。此外,在諸多文體中,小說作為一種綜合的語言藝術文體[8]95,文內(nèi)段落數(shù)目龐大,分段成因復雜,其段落拆并尤其值得探討。有鑒于此,本文擬采取語料庫窮盡檢索的方式,選用Alice’sAdventuresinWonderland、TheGreatGatsby、TheOldManandtheSea三部小說及其漢譯本為語料,對英漢小說翻譯領域的段落拆并現(xiàn)象進行成因探究,以期發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象的具體影響因素,并進一步總結(jié)這些因素之間的相互關系。具體表現(xiàn)為以下問題:1)三部小說漢譯過程中的段落拆并情況如何?2)英漢小說翻譯中影響譯者進行段落拆并處理的因素有哪些?3)這些因素是如何進行多元互動、構成一個多因素系統(tǒng)的?

        二、研究方法

        (一)語料來源

        出于豐富段落拆并實例數(shù)量及種類、凸顯小說文體代表性等諸多考慮,筆者選取了Lewis Carroll的代表作Alice’sAdventuresinWonderland、Francis Scott Fitzgerald的TheGreatGatsby、Ernest Hemingway的TheOldManandtheSea①三部經(jīng)典英文小說及其漢譯本為語料來源。這三部小說均屬世界著名文學作品,受眾范圍廣,可讀性強,具有代表性,且內(nèi)容精簡,易于研究的開展。在譯本的甄選上,本文選取了流傳較廣、影響較大、較受歡迎的《阿麗思漫游奇境記》趙元任譯本(以下簡稱《阿麗思》趙譯本)、《了不起的蓋茨比》姚乃強譯本(以下簡稱《蓋茨比》姚譯本)與《老人與海》方華文譯本(以下簡稱《老人與?!贩阶g本)②。

        (二)語料庫建設

        通過電子掃描與手動核實的方式,建立原文與譯本的生語料庫。隨后采用Microsoft Excel進行段級對齊處理,以原文段落的劃分為標準,將譯本段落與原文段落進行對齊處理③,并在譯本中添加相應處理標記,建立小型英漢小說平行語料庫。若一個原文段落被拆譯為兩個及兩個以上的段落,則在譯文拆分處添加段落拆分標記“||”;若兩個及兩個以上的原文段落被合譯為一個段落,則在譯文合并處添加段落合并標記“><”。

        (三)語料庫檢索

        將以上完成段級對齊處理與標記添加的語料,導入中國傳媒大學平行語料檢索軟件CUC Paraconc V0.3。以“||”和“><”為檢索項,進行語料窮盡檢索。隨后將語料實例復制粘貼于Microsoft Word,轉(zhuǎn)換成表格形式,以便后續(xù)分析。

        三、結(jié)果與討論

        (一)段落拆并總體情況

        經(jīng)語料庫檢索,三部小說共計段落拆并60處,涉及原文段落101個,占原文段落總數(shù)的3.39%,涉及譯文段落87個,占譯文段落總數(shù)的2.94%,詳情參見表1。

        表1 小說段落拆并總體情況

        Alice’sAdventuresinWonderlandTheGreatGatsbyTheOldManandtheSea原著趙譯本原著姚譯本原著方譯本自然段總數(shù)(單位:個)段落拆并總數(shù)(單位:處)拆分類一段拆為兩段(單位:處)一段拆為多段(>2)合并類兩段合為一段(單位:處)多段(>2)合為一段既拆又并類(單位:處)75475115961591627619-16-13-31-5-5-13-1-1-0-10-6-16-0-1-1-0-0-1

        注:i. 本文段落均為自然段,而非意義段,以另起一行、開頭空兩格為標志。

        ii. 鑒于詩歌與小說屬不同文體,且內(nèi)部段落風格迥異,而本文只討論小說自然段的拆并情況,在統(tǒng)計自然段總數(shù)時,未將Alice’sAdventuresinWonderland中的15處詩歌與TheGreatGatsby中的3處詩歌統(tǒng)計在內(nèi)。詩歌內(nèi)部的段落拆并也不在本文段落拆并情況的探討范圍內(nèi);《蓋茨比》姚譯本中存在1處漏譯,但此處確為段落合并,故統(tǒng)計在兩段合為一段的6處之內(nèi),但不在后文討論之列。

        如表1所示,語料庫中,單一拆并類共計59處,既拆又并類僅有例(1)1處。該實例來源于《老人與?!贩阶g本,原著中的五段被既拆又并成為兩段。

        (1)He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. I have half of him,he thought. Maybe I’ll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No,he said. You violated your luck when you went too far outside.

        “Don’t be silly,” he said aloud. “And keep awake and steer. You may have much luck yet. ”

        “I’d like to buy some if there’s any place they sell it,” he said.

        What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?

        “You might,” he said. “You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too. ” (TheOldManandtheSea,page 105)

        他躺在船尾,掌著舵,仰望著天空,期待著那兒出現(xiàn)光暈?!艾F(xiàn)在只剩下半條魚了?!彼南?,“假如還有點運氣的話,也許可以把這魚的上半身帶回去吧?!?/p>

        “恐怕不行。”他自言自語道,“你捕魚跑這么遠,本身就是背運之舉。好啦,別犯傻了?,F(xiàn)在要做的是保持頭腦清醒,掌握好方向。也許好運在后頭呢。如果有地方賣好運,我倒想買一些呢。但用什么買呢?魚叉丟失在了海里,刀子折斷了,雙手負了傷——難道憑這些能買到好運嗎?也許可以吧……你曾經(jīng)一連航海八十四天,試圖買到好運,結(jié)果還差點辦到了呢?!?《老人與?!贩阶g本,第87頁)

        而在單一拆并類中,一段拆為兩段與兩段合為一段的情況共有55例,占該類總數(shù)的93.22%,而一段拆為多段(>2)與多段(>2)合為一段的情況在語料庫中共有4例,占6.78%。

        (二)段落拆并的多種因素

        對語料庫的段落拆并分析發(fā)現(xiàn),譯者主要出于篇章宏觀與段落微觀層面的考慮,實施段落的拆并翻譯。其中,宏觀層面包含強調(diào)關鍵信息、增強人物刻畫、活化故事細節(jié)和融合環(huán)境描寫等因素,而微觀層面則由加強段落語義完整、保持段落內(nèi)容緊密及維持段落話題單一等因素構成,如表2所示。

        表2 小說段落拆并的因素統(tǒng)計 單位:處

        注:在統(tǒng)計時,將多因素共同作用的實例根據(jù)所含因素的種類進行了重復統(tǒng)計。

        據(jù)表2可知,三部小說譯著在段落拆并因素上各具特色?!栋Ⅺ愃肌汾w譯本所考慮的段落拆并因素最為多樣化,涉及7種因素;《蓋茨比》姚譯本在宏觀層面更為關注強調(diào)關鍵信息,共有4例;《老人與海》方譯本則著重考慮維持段落話題單一與加強段落語義完整這兩個因素,分別包含17處和14處。

        1.宏觀層面

        宏觀層面主要針對篇章功能的實現(xiàn)。段落的組織是具有主觀性的[9]41。漢譯時,譯者自身對篇章內(nèi)容的理解與對篇章效果的把握,均會影響段落的內(nèi)部組織與外在調(diào)整。語料庫中,因篇章因素而實施段落拆并的共計10處。其決定段落是否需要拆并處理的因素如下:

        1)強調(diào)關鍵信息。對語料庫的分析發(fā)現(xiàn),譯者常通過段落拆譯,將能夠體現(xiàn)故事情節(jié)重點與篇章主旨大意的句子單列,此類例子共有6處。此舉往往破壞了段落內(nèi)部的語義完整性,卻吸引了讀者的注意,讓讀者對關鍵信息給予更多的關注與揣摩。例如:

        (2)‘Can’tstandthem. ’ She looked at Myrtle and then at Tom. ‘What I say is,why go on living with them if they can’t stand them? If I was them I’d get a divorce and get married to each other right away. ’ (TheGreatGatsby,page 23)

        “受夠了?!彼戳丝疵诽貭枺挚戳丝礈?。

        “我說的意思是,既然兩人都受不了,何必還住在一起呢?假如我是他們的話,我就離婚,然后馬上各自再結(jié)婚?!?《蓋茨比》姚譯本,第31頁)

        在例(2)中,譯者單列威爾遜太太的妹妹對威爾遜夫婦與湯姆夫婦的婚姻發(fā)表的看法。她認為既然夫妻雙方彼此無法忍受,而威爾遜太太與湯姆又“情投意合”,他們理應立即離婚并各自結(jié)婚。這兩句話突出了湯姆夫婦婚姻情感生活的錯綜復雜,亦為結(jié)局湯姆妻子黛西因故離不開湯姆、主人公蓋茨比無法得到黛西的愛情提供線索。譯者拆譯該話語,使讀者更易把握這一關鍵信息。

        2)增強人物刻畫。語料庫中,我們也發(fā)現(xiàn)譯者運用段落拆并來達到增強人物刻畫的效果。一方面,譯者通過合譯,將內(nèi)容緊密相關的兩段或多段合于一處,以體現(xiàn)人物狀態(tài)。如在例(1)中,譯者將原著第一段的下半段與后四段合譯,更能體現(xiàn)老人當時持續(xù)的神智不清:從自言自語“捕魚、背運”到堅持“保持清醒”,再犯糊涂“想好運、想買好運”,最后扯遠到“用什么買好運”和“是否可以買到好運”。

        另一方面,譯者拆譯某一部分內(nèi)容,將其突出顯示,來塑造人物形象。如:

        (3)The King laid his hand upon her arm,and timidly said “Consider,my dear:she is only a child!” (Alice’sAdventuresinWonderland,page 83)

        那皇帝拿手扶著皇后的胳巴,輕輕地說道,

        “我愛,你想想,她不過是個小孩子!”(《阿麗思》趙譯本,第105頁)

        漢語中較少將直接引語內(nèi)容與其前面的陳述動詞分置兩段,但出于特殊考慮,如出于使人物形象立體化的考慮,譯者可能會將引語內(nèi)容重新另起一段,與其前面的陳述動詞分開。例(3)就屬此類。譯者將皇帝的話語內(nèi)容單獨成段,以突出阿麗思年紀尚幼,皇帝認為皇后對其發(fā)怒實屬不妥,應加以控制,而皇后卻依然對阿麗思這個小女孩展現(xiàn)出了她的怒氣。此處段落拆譯用于突出強調(diào),以進一步凸顯皇后脾氣火爆、不可理喻的性格,使得人物更加形象、立體。

        3)活化故事細節(jié)。在篇章層面使用段落拆譯的手法還能增強故事細節(jié)描寫的生動性。譯者將故事描寫生動處單獨成段,給予其單獨空間,通過文章呈現(xiàn)方式的改變,達到內(nèi)容的立體化、生動化。如可將擬聲詞單獨成段,以示強調(diào),在細節(jié)上為篇章注入鮮活的生命力與明顯的跳動感。如在《阿麗思》趙譯本中,譯者將兔子吹奏的三個音符“three blasts”擬聲為“SOl do mi Sol——”并單獨成段,使故事情節(jié)更顯飽滿、生動。

        4)融合環(huán)境描寫。在語料庫中,譯者為營造環(huán)境的整體性,讓讀者對情節(jié)背景有全貌式的把握,有時會將描寫環(huán)境的段落加以合并。如:

        (4)“Get to your places!” shouted the Queen in a voice of thunder,and people began running about in all directions,tumbling up against each other:however,they got settled down in a minute or two,and the game began.

        Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life:it was all ridges and furrows;the croquetballs were live hedgehogs,and the mallets live flamingoes,and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet,to make the arches. (Alice’sAdventuresinWonderland,page 84)

        說時那皇后大聲如雷地嚷道,“大家都占好了位置。”他們就東竄西跑地找地方,你摔在我身上,我摔在你身上;鬧了一兩分鐘大家才定下來,起首玩球。阿麗思覺得她生平從來沒有見過這么古怪的球場;地面上高高低低地象新耪出來的田似的;用的球都是些活刺猬,用的槌棒是活的紅鷺鶿,那些兵就彎著腰手和腳都撐在地上做球門。(《阿麗思》趙譯本,第107頁)

        在例(4)中,譯者在漢譯時將皇后等人開始打球時的反應與阿麗思的所見所聞放置一處,合譯成一段。合并后,該段呈現(xiàn)了開始打球時的全部景象,包括皇后、兵、球場、地面、球、槌棒、球門等,有利于讀者的閱讀和理解。

        2.微觀層面

        除宏觀層面外,段落內(nèi)部的微觀層面因素同樣會影響譯者的段落拆并處理。段落的組織需要遵循一定的原則,如完整性和單一性等[10],也要考慮其內(nèi)容的緊密性。

        1)加強段落語義完整。段落語義完整性體現(xiàn)為該段落中所有句子所表達的思想相對完整,自成一體,恰似一個微型語篇。在漢譯時,為加強段落單一話題內(nèi)部的語義完整,可將語義互補的段落進行合并處理。如在例(1)中,譯者將老人自言自語的內(nèi)容合譯,既體現(xiàn)了老人持續(xù)的神智不清,也體現(xiàn)了段落的語義完整性。這幾個原文段落前后聯(lián)系,內(nèi)容互補,構成了一個整體。

        2)保持段落內(nèi)容緊密。在語料庫中,20處段落拆并實例涉及了保持段落內(nèi)容緊密這一因素。這三部小說都存在大量對話。英語對話趨于一個段落陳述一個說話者的話語[11]15,而漢語對話起初并無段落劃分,20世紀初在英文的影響下才逐漸啟用段落劃分來表示話輪轉(zhuǎn)換。在語料分析中,筆者發(fā)現(xiàn)譯者有時將兩人對話合并翻譯,放置于一段。這是由語言的象似性引起的,即語言在一定程度上反映了它所代表的經(jīng)驗世界[12]395。兩個句子之間的關系與這兩個句子所描述的事件之間的關系是趨同的。因而事件關系越近,其句子之間的距離也就越近。漢語受這種象似性特點的影響,將內(nèi)容緊密相關的對話放置在一個段落內(nèi),以縮小其語言層面的距離。

        (5)“I beg your pardon!” said the Mouse,frowning,but very politely:“Did you speak?”

        “Not I!” said the Lory,hastily. (Alice’sAdventuresinWonderland,page 32)

        那老鼠皺著眉頭子卻是客客氣氣地說道,“你說話來著?”那鸚哥連忙賴道,“沒有,我沒有!”(《阿麗思》趙譯本,第29頁)

        在例(5)中,譯者出于保持內(nèi)容緊密的考慮,將緊密相關的兩段合二為一,放置在一起?!癶astily”一詞被譯為“連忙”,將兩段合譯有助于體現(xiàn)鸚哥回答這一動作的急切性,顯示其對老鼠權威的敬畏。這樣的合并處理,既能體現(xiàn)內(nèi)容的緊密性,也能強調(diào)動作之快。

        由語言象似性引起的段落拆并處理并不局限于對話。譯者也常將其他事理上關系緊密的文本內(nèi)容合譯,將關聯(lián)性較弱的內(nèi)容拆譯。

        3)維持段落話題單一。漢語在英語的影響下,同樣遵循段落話題單一性[13]2的原則。為維持段落話題單一,譯者可通過把握段落話題,將段落進行適當拆譯。如:

        (6)“He is making the far part of his circle now,” he said. I must hold all I can,he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him. (TheOldManandtheSea,page 76)

        “它正在往遠繞大圈子?!彼谥姓f道。

        “我一定要拼全力拉緊?!彼南耄袄o了,它兜的圈子就會一次比一次小。也許一個小時內(nèi)我就能見到它的面了。當務之急是穩(wěn)住它,而后置它于死地。”(《老人與?!贩阶g本,第62頁)

        在例(6)中,譯者通過“said”和“thought”判斷原著前半段為老人的口頭言語,而后半段為老人的內(nèi)心想法。拆分后,兩段話題相對獨立,層次清晰,內(nèi)容完整,更能體現(xiàn)該作品簡潔明快的特點。

        (三)段落拆并的多因素互動

        譯者基于以上多種因素進行段落拆并翻譯,但這些因素不是孤立存在的,而是相互聯(lián)系,共同影響著譯者在翻譯過程中的拆并決策。

        1.段落拆并的多因素互動情況

        如表3所示,段落拆并現(xiàn)象的產(chǎn)生并不總由單因素作用引起,多因素共同作用的情況亦不在少數(shù),兩者分別占段落拆并總量的54. 24%、45. 76%。

        表3 譯本中段落拆并的多因素互動情況 單位:處

        在段落拆分類中,首先是由單因素作用而進行段落拆譯,共計14處(56.00%),均出于維持段落話題單一這一因素的考慮。其次為由多因素競爭導致的段落拆分情況,主要由于強調(diào)關鍵信息、增強人物刻畫和活化故事細節(jié)這三個宏觀因素與加強段落語義完整這一微觀因素之間發(fā)生競爭而產(chǎn)生;而強調(diào)關鍵信息在三者中所占比重最大,占75.00%。再次為由多因素協(xié)同而進行的段落拆分,均由微觀層面的保持段落內(nèi)容緊密與維持段落話題單一這個兩個因素導致。

        而在段落合并類中,由單因素作用和多因素作用導致的段落合譯情況分別占54.55%、45.45%,共計33處。單因素作用的情況大多出于段落微觀層面的考慮,包括加強段落語義完整和保持段落內(nèi)容緊密。而多因素協(xié)同導致段落合譯的也多從此層面著眼,由上述兩因素協(xié)同導致。此外,由宏觀融合環(huán)境描寫因素與微觀加強段落語義完整因素協(xié)同而引起的段落合并情況亦有出現(xiàn)。在多因素競爭導致段落合譯方面,主要由于微觀層面的保持段落內(nèi)容緊密與維持段落話題單一這兩因素之間發(fā)生的競爭。

        既拆又并類僅有1處,即例(1),由兩層面三因素協(xié)同導致。在雙層面互動上,宏觀增強人物刻畫因素與微觀加強段落語義完整因素相互協(xié)同。在單層面協(xié)同上,微觀層面的維持段落話題單一因素和加強段落語義完整因素共同作用,導致譯者進行段落拆并處理。

        2.段落拆并的多因素互動系統(tǒng)

        研究表明,這些因素之間存在著多種關系,它們在譯者進行段落拆并決策中的重要程度及優(yōu)先順序是存在差異的。它們相互協(xié)調(diào),共同構成了段落拆并的多因素系統(tǒng)(見圖1),以實現(xiàn)更高質(zhì)量的段落拆并處理效果。

        圖1 英漢小說翻譯中段落拆并的多因素互動系統(tǒng)

        譯者通常秉承“先宏觀、后微觀”的原則進行段落拆并處理。這與翻譯作品的篇幅有關。在翻譯小說時,把握篇章脈絡、實現(xiàn)篇章功能是大多數(shù)譯者首先需要考慮的。因而在段落拆并翻譯中,譯者應先對宏觀因素加以考慮,隨后再考慮微觀因素。若宏觀因素與微觀因素之間發(fā)生沖突而競爭時,保留宏觀因素,舍棄微觀因素,如上述的例(2)和例(3)中,宏觀層面的強調(diào)關鍵信息和增強人物刻畫因素均與微觀層面的加強段落語義完整因素發(fā)生沖突,競爭結(jié)果均為保留前者而舍棄后者。若宏觀因素與微觀因素之間不存在沖突,甚至能夠協(xié)同以達到新的效果時,譯者就會兼并考慮。如例(4)中,由于宏觀層面的融合環(huán)境描寫因素與微觀層面的加強段落語義完整因素協(xié)同作用,譯者將段落合譯,將開始打球時的全部景象放置于一段,既實現(xiàn)了語義的完整表達,也實現(xiàn)了故事環(huán)境背景的整體性融合。

        在宏觀層面上,多因素之間一般不發(fā)生沖突,若沖突發(fā)生時,其優(yōu)先順序視情況而定。強調(diào)關鍵信息和活化故事細節(jié)這兩個因素多通過段落拆譯的處理方式實現(xiàn),以達到突出顯示、加強效果的目的,而融合環(huán)境描寫則通過段落合譯來實現(xiàn)環(huán)境描寫的完整性,增強人物刻畫兼需兩類技巧,既可通過拆分又可通過合并來立體地塑造人物形象。一般情況下,這幾個因素之間并不相互沖突。倘若其中幾個因素發(fā)生競爭時,譯者可根據(jù)原著內(nèi)容、風格及自身理解等進行取舍。

        而在因素互動最為活躍的微觀層面上,當保持段落內(nèi)容緊密這一因素與語義完整性和話題單一性發(fā)生競爭時,往往舍棄后兩者。如在例(5)中,老鼠的話與鸚哥的話均有各自的話題,按維持段落話題單一因素的考慮應分為兩段,但這兩段內(nèi)容相關性極為緊密,合并處理更能突出鸚哥回答動作的急切性,體現(xiàn)內(nèi)容的緊密性。因而,譯者舍棄維持段落話題單一這一因素,出于保持段落內(nèi)容緊密的考慮,將兩段合譯。當三者之間不發(fā)生沖突時,它們亦可相互協(xié)同,共同協(xié)助譯者完成段落拆并的翻譯處理。如在例(1)中,譯者既出于維持話題單一的考慮,將原文第一段進行了拆分,又出于加強語義完整的考慮,將后幾段與第一段的下半段進行了合并。拆并翻譯不僅能體現(xiàn)段落之間的話題單一性,又能體現(xiàn)段落內(nèi)部的語義完整性。這兩項因素協(xié)同完成了這項段落拆并處理。

        四、結(jié)語

        語料庫分析顯示,在英漢小說翻譯中,譯者出于宏觀和微觀七個因素考慮來進行段落的拆并翻譯處理,以達到更好的作品翻譯效果。這七個因素各司其職,多元互動,相互競爭與協(xié)同,構成了段落拆并的多因素系統(tǒng)。本文結(jié)合語料庫實例,逐個分析了這些因素,并對這些因素如何多元互動并構成段落拆并多因素系統(tǒng)、它們在系統(tǒng)中所處的位置以及各自的優(yōu)先順序等進行了探討。這對英漢小說翻譯實踐具有一定的指導作用。

        譯者在進行英漢小說翻譯時,可對原文段落劃分進行揣摩,充分考慮這些因素以及它們之間的多元互動關系,并合理把握小說的題材與語言風格,進行適當?shù)亩温洳鸩⒎g,以完成更加優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。本研究所選用的三部譯著便是很好的例證。Alice’sAdventuresinWonderland為荒誕派兒童文學小說,以神奇的幻想與詼諧的幽默見長,故事情節(jié)豐富、人物刻畫生動。為突出其生動性與趣味性,趙譯本在翻譯時實施了多樣化的拆并處理,如例(3)—(5)。而TheGreatGatsby屬于印象派短篇小說,致力于捕捉轉(zhuǎn)瞬即逝又難以捉摸的感覺,人物情感交錯、故事情節(jié)相對復雜。在翻譯時,姚譯本為使讀者更好地把握故事情節(jié)重點,考慮強調(diào)關鍵信息這一因素,4次對原文進行了拆并。此外,TheOldManandtheSea以簡潔精練的語言風格著稱,中心突出、線索明確,因而方譯本常出于段落話題單一性與語義完整性方面的考慮,將老人的內(nèi)在想法、外部話語與行為動作三者拆分成段,并將互補內(nèi)容加以合并,該類處理占其拆并實例總數(shù)的67.74%。細致揣摩作品風格、準確把握拆并因素,可以幫助譯者更好地體現(xiàn)小說特色,優(yōu)化翻譯作品。

        除上文所探討的諸種因素外,譯者風格、譯者對英漢語言差異的理解以及對譯著篇章效果的追求,均與其實行的段落拆并處理不無關系。這一點值得另文討論。

        注釋:

        ①Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M]. New York:Airmont Publishing Company,Inc.,1965;Fitzgerald F S. The Great Gatsby[M]. Ware:Wordsworth Editions,1993;Hemingway E. The Old Man and the Sea[M]. New York:Charles Scribner’s Sons,1961。

        ②Carroll L. 阿麗思漫游奇境記[M]. 趙元任,譯. 北京:商務印書館,1988;Fitzgerald F S. 了不起的蓋茨比[M]. 姚乃強,譯. 北京:人民文學出版社,2004;Hemingway E. 老人與海[M]. 方華文,譯. 南京:譯林出版社,2013。本文亦搜集了《老人與?!防钗目∽g本、《愛麗絲漫游奇境記》冷杉、王永年、吳鈞陶、張曉璐譯本,但段落拆并實例均較少出現(xiàn),尤其是《老人與海》李文俊譯本段落拆并實例為0,故不宜作為本文討論的語料。這或與英漢段落組織原則相似、譯者較少關注段落拆并有關。

        ③針對段級對齊問題,本研究嘗試了自動化對齊工具如“ABBYY Aligner”“雪人CAT”“Trados”等,但段級對齊效果均不佳,出現(xiàn)了較多錯誤,都需要手動檢查核實。另外,段落拆并處亦沒有自動標記,而這恰恰是本研究的考察重點。鑒于以上問題,考慮到本研究對段落拆并實例的窮盡性和精確度均有較高的要求,本研究主要采取在核實原文譯文分段情形的基礎上進行手工段級對齊的方式完成平行語料的整理工作。事實上,語料庫中英漢段落拆并實例的數(shù)量并不龐大,人工核實的工作量也在可以接受的范圍內(nèi)。

        [1]Sullivan E K. Paragraph Practice:Writing the Paragraph and the Short Composition[M]. New York:Macmillan Publishing Company,1989.

        [2]Le E. The role of paragraphs in the construction of coherence text linguistics and translation studies[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,2004(3):259-275.

        [3]夏乙琥. 漫談漢譯英的段落組織[C]//《中國翻譯》編輯部. 中譯英技巧文集. 北京:中國對外翻譯出版公司,1992:129-135.

        [4]閻德勝. 俄漢翻譯中的段落分合[J]. 外語教學,1993(1):56-62.

        [5]馬軍校,李碧艷. 漢英翻譯中段落的處理[J]. 延安大學學報:社會科學版,2004,26:124-126.

        [6]包彩霞. 淺談漢譯英中的段落調(diào)整[J]. 北京第二外國語學院學報,2005(4):51-55.

        [7]王武興. 英漢語言對比與翻譯[M]. 北京:北京大學出版社,2003.

        [8]劉安海. 小說:綜合的語言藝術文體[J]. 華中師范大學學報,1990(4):94-100.

        [9]Nash W,Stacey D. Creating Texts:An Introduction to the Study of Composition[M]. New York:Addison Wesley Longman Inc.,1997.

        [10]蔡基剛. 英漢寫作修辭對比[M]. 上海:復旦大學出版社,2003.

        [11]胡永芳. 小說對話英譯漢研究[D]. 武漢:華中師范大學,2001.

        [12]Geeraerts D,Cuyckens H. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics[M]. New York:Oxford University Press,2007.

        [13]Lee B. Paragraphs & Essays[M]. Lexington:D. C. Heath and Company,1994.

        ACorpus-basedStudyofParagraphRedivisioninEnglish-ChineseNovelTranslation

        ZHAOAiling,ZHENGLianzhong

        (CollegeofForeignLanguages,ZhejiangNormalUniversity,Jinhua321004,China)

        Based on a parallel corpus annotated with paragraph redivision information,this study examines the factors that translators need to consider in redividing paragraphs in English-Chinese novel translation. The corpus is built from the novelsAlice’sAdventuresinWonderland,TheGreatGatsby,TheOldManandtheSea,and their representative Chinese translations. Each case of paragraph redivision was identified,extracted,and classified,and the data analyses reveal two key findings. First,at the macro-discourse level paragraphs are frequently redivided to highlight key information,depict characters,enliven details,or provide an integrated description of setting. Second,at the micro-paragraph level,factors that come into play include completeness in meaning,relevance in content,and unity in topic. The findings suggest that all the seven factors compete and interact with each other,and operate to constitute a two-tier system.

        English-Chinese novel translation;paragraph redivision;English-Chinese parallel corpus of novel;multi-factor interaction

        H315.9

        A

        2095-2074(2017)02-0076-09

        2016-10-30

        浙江省社科聯(lián)研究課題(2014B130);浙江師范大學卓越中學教師培養(yǎng)計劃改革項目(16)

        趙愛靈(1991-),女,浙江永嘉人,浙江師范大學外國語學院碩士研究生;鄭連忠(1979-),男,浙江蘭溪人,浙江師范大學外國語學院講師,博士。

        猜你喜歡
        語義小說
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        語言與語義
        那些小說教我的事
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
        認知范疇模糊與語義模糊
        明代圍棋與小說
        西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
        我是怎樣開始寫小說的
        百花洲(2014年4期)2014-04-16 05:52:45
        “深+N季”組配的認知語義分析
        當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
        日本中文字幕一区二区在线观看| 午夜丰满少妇性开放视频| 9191在线亚洲精品| 亚洲国产av剧一区二区三区| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 成人无码av免费网站| 国产69精品久久久久999小说| 最新无码国产在线播放| 亚洲人妻有码中文字幕| 亚洲人成网站色在线入口口| 国产又粗又黄又爽的大片| 人妻无码中文人妻有码| 亚洲日本精品一区久久精品| 国产三级精品三级男人的天堂 | 少妇太爽了在线观看| 国产成人精品aaaa视频一区| 日本一区二区不卡二区| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 欧美性大战久久久久久久| www.五月激情| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 亚洲av日韩av永久无码下载| 内射精品无码中文字幕| 91在线区啪国自产网页| 一本大道久久a久久综合精品| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 国产一区二区三精品久久久无广告| 五月综合高清综合网| 91麻豆精品激情在线观最新| 少妇高潮太爽了在线看| av在线亚洲欧洲日产一区二区 | 日韩不卡无码三区| 免费看黄片的视频在线观看| 爱性久久久久久久久| 中文字幕日韩高清| 亚洲女同恋中文一区二区| 亚洲欧洲av综合色无码| 亚洲欧洲无码av不卡在线 | 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 日本老年人精品久久中文字幕|