崔曉暉,李 斌
(1.后勤工程學(xué)院外訓(xùn)系,重慶401311;2.后勤工程學(xué)院 管理科學(xué)與工程系,重慶401311)
外國軍事人員培訓(xùn)(以下簡稱為“外訓(xùn)”)是我國軍事外交工作的重要組成部分,涉及漢語言學(xué)習(xí)、軍事指揮、專業(yè)技術(shù)、專業(yè)勤務(wù)等諸多領(lǐng)域,學(xué)制大多為期半年或1年,部分專業(yè)學(xué)制超過1年,其課程體系主要由基礎(chǔ)課、專業(yè)課和講座課等模塊組成。近年來,我軍承訓(xùn)院校積極探索,大膽嘗試了漢語授課式、教員主導(dǎo)式和教譯結(jié)合式等教學(xué)模式,為順利推進外訓(xùn)教學(xué)、提高外訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量起到了很大的推動作用。但在具體實施中,還存在學(xué)員漢語能力較弱、教員外語水平較低、教譯配合協(xié)調(diào)較難等問題,需要探索新的教學(xué)模式進行補充,以便進一步提高外訓(xùn)教學(xué)效率,改善外訓(xùn)教學(xué)效果。
(1)漢語授課式。漢語授課式是指教學(xué)過程中直接采用漢語授課。該模式對于外訓(xùn)學(xué)員的漢語水平要求很高,通常要求他們來華前能夠較為流利地使用漢語,或者來華后利用較長的時間集中學(xué)習(xí)漢語,然后再開始學(xué)習(xí)相關(guān)課程。因而,如外訓(xùn)學(xué)員來華前沒有一定的漢語基礎(chǔ)而采用漢語實施訓(xùn)練和教學(xué),他們要花兩個學(xué)期以上時間學(xué)習(xí)漢語,然后再學(xué)一到兩個學(xué)期的軍事專業(yè),大大延長了培訓(xùn)周期,培訓(xùn)效率較低,而且效果也比較差。因此,漢語授課式外訓(xùn)教學(xué)模式在我軍外訓(xùn)教學(xué)中難以推廣。
(2)教員主導(dǎo)式。教員主導(dǎo)式是指教學(xué)過程中教員直接采用對象國語言授課。該模式對教員的外語水平提出了很高的要求,教員除了需要具備基本的軍事外語能力,還要有嫻熟的外語聽、說、譯能力[1]。雖然該模式受到了外訓(xùn)學(xué)員的普遍歡迎,也深受許多院校鼓勵和倡導(dǎo),但目前能直接用外語授課的專業(yè)教員數(shù)量仍然較少,一方面是由于教員的流動性比較大,另一方面則是由于許多教員的外語水平只能勉強“傳遞課程信息”,尚達不到運用自如、對答如流的效果,而能使用法語、西班牙語、葡萄牙語等其他語種授課的教員更是鳳毛麟角??傮w來講,這種模式的使用范圍較小。
(3)教譯結(jié)合式。教譯結(jié)合式是指教學(xué)過程中,首先由教員采用漢語授課,再由譯員使用對象國語言進行翻譯。采用這種模式,課堂教學(xué)由教員和譯員共同組織完成,無論是教學(xué)過程中教員的授課內(nèi)容還是學(xué)員的教學(xué)反饋,均需要借助譯員的交替?zhèn)髯g才能完成,教學(xué)效率大打折扣。盡管教員和譯員在配合協(xié)調(diào)方面存在一定問題,但該模式在目前狀況下能夠較好地克服外訓(xùn)教學(xué)中的語言障礙問題,是我軍外訓(xùn)院校普遍采用的教學(xué)模式。
(4)譯員主導(dǎo)式。譯員主導(dǎo)式是指譯員獨立承擔(dān)外訓(xùn)課程教學(xué)任務(wù),在教學(xué)過程中充當(dāng)教員和譯員的雙重角色,獨立負責(zé)或直接參與外訓(xùn)課程標準修訂,進行教學(xué)設(shè)計,組織和實施課程教學(xué)。這種教學(xué)模式更強調(diào)譯員在外訓(xùn)教學(xué)設(shè)計、組織和實施過程中的主導(dǎo)地位,可以很好地解決外訓(xùn)教員與學(xué)員之間的語言障礙問題,是前3種教學(xué)模式的有益補充,值得嘗試和推廣。這種教學(xué)模式對于譯員的專業(yè)知識和任教能力提出了很高的要求,通常譯員須經(jīng)過系統(tǒng)的專業(yè)學(xué)習(xí)或強化訓(xùn)練后才能開始授課。目前,該模式只能在部分院校的公共基礎(chǔ)課和部分專業(yè)課中實施,但隨著譯員的專業(yè)深造和部隊鍛煉不斷加強,譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式將具有很大的發(fā)展前景。
(1)教學(xué)環(huán)節(jié)明顯減少。教譯結(jié)合式的一個顯著特點就是大部分教員要借助譯員才能完成教學(xué)任務(wù)。教學(xué)過程中,教員要把學(xué)員教會,首先要讓譯員聽懂,從某種意義上講,教員的教學(xué)對象并不是學(xué)員而是譯員。學(xué)員沒弄明白的問題,需要向譯員提問,再由譯員轉(zhuǎn)述給教員。整個外訓(xùn)教學(xué)是由主講教員、譯員和外訓(xùn)學(xué)員三方共同作用完成的。而采用譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式,教學(xué)過程的參與者則減少為兩個(即教員和學(xué)員)。采用教譯結(jié)合式教學(xué)模式時,教員不僅要考慮譯員對知識和內(nèi)容的理解,還要考慮每一次提供給譯員翻譯的語言文字數(shù)量的多少,甚至包括每一句話的語言邏輯性和信息完整性,因此,教員的思維往往是不連貫、斷續(xù)的[2]。而采用譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式,雖然從數(shù)字上看起來是簡單的“3-2”的變化,但實質(zhì)上,在具體組織教學(xué)時,教學(xué)過程的完整性和連貫性大大增強,減少的中間環(huán)節(jié)遠遠要大于“3-2”。
(2)教學(xué)方法更加靈活。與我軍本科學(xué)員以及其他層次學(xué)員相比,絕大多數(shù)外訓(xùn)學(xué)員具有部隊崗位任職經(jīng)歷,而且相當(dāng)一部分學(xué)員還參過戰(zhàn),雖然他們的軍銜并不高,但工作經(jīng)驗和閱歷十分豐富。不僅如此,他們當(dāng)中許多人的思維方式、學(xué)習(xí)習(xí)慣、表達問題的方法也與內(nèi)訓(xùn)學(xué)員有著較大的差別。課堂上,這些外訓(xùn)學(xué)員常常主動發(fā)問或發(fā)表自己的看法,不僅問及的內(nèi)容十分廣泛,甚至學(xué)員相互之間還要“爭辯”,而且往往還會針對某一問題“死鉆牛角尖”“不依不饒”,課堂氣氛十分活躍,有的時候還會“失控”。當(dāng)出現(xiàn)這種情況時,如采用教譯結(jié)合式教學(xué)模式,主講教員往往會被“晾在一邊”“無從下手”。而采用譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式,譯員與學(xué)員之間不存在語言障礙,可以更好地關(guān)注學(xué)員的反應(yīng),優(yōu)化和創(chuàng)新教學(xué)方法,積極引入案例式、答辯式、演講式等方法,既可以進一步調(diào)動學(xué)員學(xué)習(xí)的積極性、主動性和創(chuàng)造性,又可以實施對整個教學(xué)過程的有序調(diào)節(jié)和控制。
(3)教學(xué)內(nèi)容完善充實。由于教學(xué)環(huán)節(jié)的增加,教譯結(jié)合式教學(xué)模式間接地導(dǎo)致了教學(xué)內(nèi)容縮水,有限的教學(xué)時間沒有得到充分的利用和發(fā)揮。一方面,教員覺得該講的沒有講全,該講透的沒有講透;另一方面,學(xué)員覺得想學(xué)的沒有學(xué)到,想弄明白的沒有弄明白,教學(xué)內(nèi)容體系的系統(tǒng)性和完整性受到了一定的影響。采用譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式,減少了翻譯這一環(huán)節(jié),提高了課堂教學(xué)時間的利用率,相當(dāng)于直接增加了單位教學(xué)時間內(nèi)的信息傳授量,從而使得教學(xué)內(nèi)容有了更多的時間保障,主講譯員可以有更多的時間用于知識的拓展和深化,外訓(xùn)學(xué)員也可以在有限的時間里真正學(xué)有所獲。
譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式雖然具有較為明顯的優(yōu)點,但由于受各種條件因素的制約,特別是譯員自身能力素質(zhì)的影響,在具體組織實施時還應(yīng)解決以下3個問題。
(1)建立譯員專業(yè)知識培訓(xùn)機制。譯員是否擁有足夠的專業(yè)知識儲備是開展譯員主導(dǎo)式教學(xué)的首要前提。對于廣大教員來講,語言是他們組織外訓(xùn)教學(xué)的最大障礙;而對于譯員來講,專業(yè)知識是他們首先而且始終要面對的最大難題。因此,要從破解難題入手,建立相應(yīng)的譯員專業(yè)知識培訓(xùn)機制。通過制訂嚴格的專業(yè)學(xué)習(xí)制度,有計劃地安排譯員參加專業(yè)培訓(xùn),改善譯員的知識結(jié)構(gòu);安排譯員到部隊參觀見學(xué)、代職任職、參與國際維和等,通過部隊專業(yè)實踐,不斷豐富經(jīng)歷閱歷,增強專業(yè)崗位認知能力;通過建立有效的激勵措施,鼓勵譯員多學(xué)習(xí)、早學(xué)習(xí),不斷給自己充電加油,提高專業(yè)知識素養(yǎng),以便能盡早勝任獨立教學(xué)工作[3]。
(2)加強對譯員的教學(xué)過程管理。教學(xué)是一門藝術(shù),是由一系列過程所組成的。能夠說一門流利的外語,并擁有一定的專業(yè)知識儲備,這僅僅是開展譯員主導(dǎo)式教學(xué)的必要條件,并不是全部條件。對于大多數(shù)譯員而言,在傳統(tǒng)的外訓(xùn)教學(xué)過程中,他們的地位往往從屬于主講教員,其扮演的往往是“配角”,講授哪些內(nèi)容、如何安排教學(xué)進度、采取什么樣方式組織實施通常由教員來確定,譯員一般只負責(zé)翻譯。采取“譯員主導(dǎo)式”教學(xué)時,譯員則由原來的“配角”變成了“主角”,這就要求譯員不僅要擁有必備的專業(yè)知識,還需要掌握一定的教學(xué)技巧。因此,要嚴格執(zhí)行備課試講、聽課查課、教學(xué)督導(dǎo)、教學(xué)反饋等制度,從課前、課中、課后3個環(huán)節(jié)加強對譯員的教學(xué)全過程管理,確保譯員的授課質(zhì)量得到全面落實。
(3)選取合適課程組織實施。從專業(yè)知識積淀上看,對于絕大多數(shù)譯員來講,由于他們的最初專業(yè)是語言,因此,即使經(jīng)過一定的專業(yè)知識學(xué)習(xí)和培訓(xùn),與那些“科班”出身的專業(yè)教員相比,其專業(yè)知識積累和能力水平仍然會有不小的差距;從譯員的規(guī)模上看,由于人員數(shù)量要遠遠少于專業(yè)教員,如果全面鋪開譯員主導(dǎo)式教學(xué),勢必導(dǎo)致一個譯員要上多門專業(yè)課程,顯然這是很難行得通的。因此,為了確保外訓(xùn)教學(xué)的質(zhì)量,減輕譯員的教學(xué)工作壓力,必須結(jié)合專業(yè)課程的難易程度和譯員的自身特點,科學(xué)合理地確定課程,優(yōu)先選擇通用性較強、學(xué)時相對較短、授課難度相對較小的課程組織實施譯員主導(dǎo)式教學(xué),如中國概況、漢語學(xué)習(xí)、計算機與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用及一些講座類課程等。
無論采取何種教學(xué)模式,根本目的是為了提高我軍外訓(xùn)教學(xué)的質(zhì)量。正所謂“尺有所短、寸有所長”。譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式雖然具有很多優(yōu)點,但也存在一定的不足;其他的教學(xué)模式雖然具有一定的局限性,但其優(yōu)勢特點也非常明顯。譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式并不是對其他外訓(xùn)教學(xué)模式的摒棄,而是一種有益補充。因此,我們不能在積極倡導(dǎo)譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式的同時,否定其他外訓(xùn)教學(xué)模式,也不能因為當(dāng)前譯員的能力素質(zhì)還不完全具備獨立承擔(dān)專業(yè)課程教學(xué)任務(wù),而否定譯員主導(dǎo)式教學(xué)模式的作用,而是應(yīng)將兩者更好地結(jié)合起來,做到趨利除弊、相得益彰。
[1] 季亞西,王升才,陳偉民.試論外訓(xùn)教學(xué)模式及語言障礙問題[J].現(xiàn)代炮兵學(xué)報,2013(5):50-54.
[2] 李斌,喻常軍,趙麗.搞好外訓(xùn)教學(xué)應(yīng)把握的幾個問題[J].訓(xùn)練與科技,2008(11):63-64.
[3] 歐建平.中國對外軍事培訓(xùn)管理與創(chuàng)新[M].北京:國防大學(xué)出版社,2011:107-108.
[4] 胡永河.對軍隊院校外訓(xùn)教學(xué)科學(xué)發(fā)展的思考[J].防空兵學(xué)院學(xué)報,2014(4):90-91.
[5] 鄭皖蘇,季亞西,林朝勇.外訓(xùn)教學(xué)中教譯員的配合問題[J].防空兵學(xué)院學(xué)報,2013(8):85-87.