亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談帶PPT的同聲傳譯的應對策略——基于一項實證研究

        2012-01-14 03:40:36
        長江師范學院學報 2012年11期
        關鍵詞:譯員口譯記憶

        刁 洪

        (浙江海洋學院 外國語學院,浙江 舟山 316000)

        1 帶PPT的同聲傳譯的特點分析

        近些年來,同聲傳譯市場在中國蓬勃發(fā)展,針對同聲傳譯的研究也方興未艾。同聲傳譯可以分為以下幾種情況:一是常規(guī)傳譯,即在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作;二是視譯,譯員拿到講話人的書面講稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;三是耳語傳譯,即在無需使用同傳設備的情況下,譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會代表耳邊進行傳譯;四是同聲傳讀,即譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要關注發(fā)言人在宣讀講稿時的內(nèi)容增減,有時發(fā)言人有突然脫稿發(fā)言的情況 (仲偉合,2007:146)。

        目前,針對以上四種同傳類型的研究不斷涌現(xiàn),然而作為一種日益常見的同傳方式,帶PPT的同聲傳譯并沒有得到足夠的重視。眾所周知,Microsoft Office Power Point(以下簡稱PPT)是一種演示文稿圖形程序,該軟件是功能強大的演示文稿制作軟件,可協(xié)助用戶獨自或聯(lián)機創(chuàng)建永恒的視覺效果。PPT正成為人們工作生活的重要組成部分,在工作匯報、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品推介、婚禮慶典、項目競標、管理咨詢、學術報告等領域被廣泛應用。在進行帶PPT同傳的時候,譯員一方面需要緊跟說話人的說話內(nèi)容,另一方面需要處理PPT中的文字、圖片和表格等。譯員的工作環(huán)境變得更加復雜,同時,同傳的不確定性因素也更多。在這種情況下,PPT使得同傳譯員更加輕松還是更有壓力?本文將通過實證研究來尋找這一問題的答案。

        2 研究設計

        2.1 研究目的

        2.2 研究對象

        本次研究涉及2010年6月至2012年3月在成都、重慶等城市舉行的八次國際會議,涵蓋政治、經(jīng)貿(mào)、科教、文化等諸多主題。這八次會議都采用了帶PPT的同傳。研究對象為這些會議中的同傳譯員以及四名專門協(xié)助此次研究的同傳譯員。這四名特別同傳譯員均為富有實戰(zhàn)經(jīng)驗的老譯員,參加過多場同傳會議。

        2.3 研究步驟

        這八次國際會議舉行的時候,一方面現(xiàn)場的譯員進行著帶PPT的同傳,另外一方面,四名特別同傳譯員進行著無PPT同傳。當然,他們事先會被告知發(fā)言的大體內(nèi)容,而且他們的同聲傳譯是不公開進行的?,F(xiàn)場譯員的帶PPT同傳和四名特別譯員的無PPT同傳內(nèi)容將被錄音錄像,以備后續(xù)研究使用。收集到兩組同傳聲像材料后,作者進行質量分析并對兩組譯員進行有提示回憶試驗。

        2.4 研究結果分析

        2.4.1 兩組同傳聲像材料質量分析。根據(jù)Bühler(1986)和 Kurz(2001; 2002)等歸納的口譯質量因素,這里從以下方面來評估兩組譯員的同傳質量:信息傳遞完整度、邏輯條理清晰度、表達流暢度、語法準確度、專業(yè)術語恰當度、聲音質量等。會議同傳譯員被劃為A組譯員,四名特別譯員被劃為B組譯員。每組譯員在一場會議中的滿分為60分,每項質量因素的滿分為10分。聲像材料的分析軟件為cool edit pro v2.1和Easyscreen。分析結果如表1、表2所示:

        表1 A組譯員質量分析

        表2 B組譯員質量分析 (四名特別譯員平均分)

        從錄音錄像材料以及上述兩個表中數(shù)據(jù)可以看出:1.科技主題以及專業(yè)性內(nèi)容強的主題,PPT所起的有利作用比較大;社科類的專業(yè)性不強的主題,PPT所起的有利作用較小。2.在進行帶PPT同傳時,譯員的神情更加自然,心態(tài)更加放松、從容,語速較慢,停頓較多,語言更有邏輯性和連續(xù)性,專業(yè)術語正確度更高。但是譯員的反應較慢,語言準確性不足,漏譯內(nèi)容較多。3.無PPT同傳時,譯員語速更快,停頓較少,內(nèi)容完整度較高,但是語言邏輯性不強,連續(xù)性較差。譯員在完成翻譯任務后更加疲憊不堪。4.總體而言,帶PPT同傳譯員的得分普遍高于無PPT同傳譯員。

        2.4.2 譯員有提示回憶試驗。為了深入分析譯員進行同傳作業(yè)時的心理狀態(tài),也為了進一步發(fā)現(xiàn)PPT對于同傳譯員的影響,我們對譯員進行了有提示回憶試驗 (stimulated recall)。有提示回憶作為一種數(shù)據(jù)收集手段,其優(yōu)點在于能夠把研究對象在受試過程中的所感所思誘導出來,而不是研究者自己對受試的行為做抽象的主觀猜測 (Ericsson&Simon,1984:45-46; Gass&Mackey,2000)。

        四位特別譯員在做完同傳后,筆者首先與他們進行一一對話,并讓他們看聽自己的錄像和錄音。其次,對會議譯員進行采訪,記錄他們進行帶PPT同傳時的心得體會。比較兩組譯員的心理狀態(tài)和感受可以得出以下結論:帶PPT同傳譯員在同傳開始前或多或少能進行一些準備。同傳時,他們心態(tài)比較平和,信心較足。會議結束后,他們的疲倦感不強。無PPT同傳譯員在進行同傳時高度緊張,很多時候手忙腳亂,注意力難以集中,壓力很大。而在完成同傳作業(yè)后,他們普遍感覺十分疲憊。

        3 PPT對譯員的影響

        以上實證研究證明:PPT對同傳譯員的影響具有兩面性。

        3.1 有利影響

        3.1.1 減輕聽力負擔。Brown認為 “當聽眾在傾聽時,他們都在努力地搜尋意義。主動的聽眾會利用發(fā)言的各種相關信息,比如環(huán)境、地點、日期等”(1983)。PPT減輕譯員聽力負擔體現(xiàn)在以下兩個方面:其一,當發(fā)言人的語音比較奇怪或者難以辯解時,譯員可以通過PPT上的文字和圖表內(nèi)容確認發(fā)言人的說話內(nèi)容。其二,如果譯員能夠提前獲得PPT材料,那么他們可以做許多準備工作,將PPT材料當成指導和參考材料。

        3.1.2 減輕記憶負擔。記憶是一個人儲存和積累個人經(jīng)歷的過程。從信息加工這個角度而言,記憶是人腦對進入其中的信息進行解碼、存儲和檢索的過程 (芮敏,2002)??谧g過程中,譯員的記憶圖式如圖1所示:

        區(qū)位優(yōu)勢:寧夏地處新歐亞大陸橋國內(nèi)段中間位置,對內(nèi)聯(lián)接中國東西部,對外通往中亞西亞,目前已成為“一帶一路”沿線阿拉伯國家“向東看”和中國“向西走”的新窗口與新平臺,是推進寧夏內(nèi)陸開放型經(jīng)濟試驗區(qū)的重要平臺。

        圖1 口譯中譯員的記憶圖式

        在同聲傳譯中,譯員的三種記憶,即感覺記憶(sensory memory)、短期記憶或工作記憶 (STM or WM)和長期記憶 (LTM)三者同時作用。在他同傳認知負荷模型中,吉爾認為短期記憶歸屬于非自動操作,要占據(jù)人的大腦精力。毫無疑問,譯員在進行同聲傳譯時,他們的工作記憶的負擔最為繁重。如果發(fā)言人的發(fā)言超出了譯員的工作記憶負荷,那么譯員會面臨難以繼續(xù)工作或者信息大量流失的風險。而PPT為譯員提供了雙向的信息渠道,即語音信息和視覺信息。這種雙向信息的接收將會提高譯員的記憶容量并降低工作記憶負擔。在這個過程中,譯員在大腦中形成一個意象圖式。意象圖式是 “意向”和 “圖式”的統(tǒng)稱,是人與外界的日常交往中所形成的一種簡單而基本的認知結構(Ungerer&Schimid,1996:160)。不少心理學實驗均已證明了 “意象”因素在大腦記憶中的重要作用。大腦對意象材料的記憶效果普遍好于對詞語材料的記憶效果,同理,視覺記憶的效果一般來說也普遍好于聽覺記憶的效果 (車文博,1986:424)。鮑剛認為,譯員對源語意象的貯存完全可以直接使用意象,或較為間接的某種意象代碼,如對源語意象的空間標定等 (1998:208)。

        3.1.3 有助于言語產(chǎn)出。同傳最主要的特征就是同步性。在Gile構建的同傳 (SI)=L+P+M+C圖式中,譯員聽到發(fā)言者的源語輸出后,分析、短時記憶、言語生產(chǎn)和協(xié)調是同步進行的??谧g絕非把源語轉碼成譯語,而是譯員在理解原語之后,脫離原語語言外殼,即擺脫原語的外在形態(tài)和語言結構等形式上的束縛,獲取原語要傳遞的信息,以譯語的形式表達出來 (湯丹,張克金,2010)。在同聲傳譯中,PPT可以被看做是發(fā)言者發(fā)言內(nèi)容的提綱,往往包含了發(fā)言的主要信息、發(fā)言的結構等核心內(nèi)容。如果譯員能夠提前得到PPT,那么他們就能夠從宏觀上把握說話人的中心思想,這樣一來,譯員在進行同傳時就能夠更好地分配自己的聽力精力和閱讀PPT的精力。除此之外,PPT有利于譯員的語言表達。眾所周知,口譯中的言語表達流暢、用詞得當是口譯質量的一個重要指標。PPT在同傳中相當于譯員的左膀右臂,減輕了他們的心理壓力,使他們更有信心,更加從容鎮(zhèn)定。這種情況下,譯員的語言表達會更加流暢、更有有說服力、更容易獲得他人的認同。

        3.2 不利影響

        3.2.1 干擾聽力。對于帶PPT的同傳,譯員需要將自己的精力同時分配在聲音信息和圖像信息上。當發(fā)言人說話內(nèi)容和PPT上的內(nèi)容完全一致時,譯員也很難完全忽略PPT,而全神貫注于發(fā)言內(nèi)容。而如果譯員將過多精力分配在PPT上,他們就很難掌握說話人的說話內(nèi)容,實現(xiàn)兩者之間的平衡對譯員而言是一個巨大的挑戰(zhàn)。

        3.2.2 干擾言語產(chǎn)出。認知心理學認為語音刺激和視覺刺激的運行機制是不一樣的?!奥牨姾陀^眾的關注對象是不同的,聽眾關注發(fā)言的主旨和脈絡,而觀眾關注文本的具體內(nèi)容”(Marjorie.Agrifoglio,2004:48)。正如帶稿同傳一樣,帶PPT同傳面臨著語言干擾的風險。

        4 帶PPT同傳的應對策略

        帶PPT同傳有其特殊性,給譯員帶來了新的更多的挑戰(zhàn)。根據(jù)以上實證研究,筆者試圖總結以下應對策略。

        4.1 譯前準備工作

        準備是翻譯的基本功。當翻譯非常被動,無論你的語言多么好,平時多么出口成章,但做翻譯,你說的全是別人的話,無法選擇 (雷寧,2001:231)。一般情況下,譯員會在會議開始前幾天或者幾小時得到PPT以及其他材料。譯員應當充分利用這段時間進行準備工作。他們可以利用圖書、字典和網(wǎng)絡來查詢PPT中難以理解的部分和一些專業(yè)詞匯,了解其背景和主題。在這個過程中,譯員可以作適當?shù)墓P記和注釋,以便同傳時參照。有時候,會議主辦方不會主動為譯員提供PPT。這時候,譯員應當主動索取并在可能的情況下與發(fā)言人事先接觸,了解他們發(fā)言時PPT內(nèi)容和說話內(nèi)容的關聯(lián)性。除此之外,譯員應當盡可能地了解會議場地的各種情況,比如會場布置、語音設備、電腦設備、投影儀等情況。

        4.2 翻譯過程中遇到的問題

        帶PPT的同傳是一項對譯員要求很高的活動。任何譯員的事先準備工作都只能起到輔助作用,而不能夠杜絕同傳過程中產(chǎn)生的問題。因此,掌握一些臨場應對技巧對譯員至關重要。

        在帶PPT的同傳中,一種常見的情況是發(fā)言人突然跳過某些PPT或者增加一些PPT上面沒有提及的內(nèi)容。這時候,譯員的注意力肯定會受到干擾。譯員需知,觀眾關注的主體是發(fā)言人的發(fā)言,而不是PPT。因此,譯員應該將更多的精力分配到聽發(fā)言上。某些發(fā)言人可能來自非英語國家,或者帶有濃重的口音。這種情況下,PPT實際上是譯員的唯一助手。譯員只能將更多的精力放在PPT上。此外,PPT上出現(xiàn)的表格和圖片也是對譯員的一大挑戰(zhàn)。由于表格和圖片傳達的信息量大,譯員不可能在短時間內(nèi)完整地譯出其中的內(nèi)容。因此,譯員應當有所取舍,抓住核心內(nèi)容,比如主要的人物、事件、時間、數(shù)據(jù)、趨勢等。

        在選擇應對策略時,應當遵循吉爾提出的法則,即恰當?shù)牟呗阅軌蜃畲蠡畔⒒謴?,最小化恢復干擾,盡可能地達到預期的交流效果,消耗最少的精力,保護譯員 (Gile,1995:201-204)。

        5 結語

        本文首先總結了帶PPT同聲傳譯的一些特點和對譯員構成的獨特挑戰(zhàn)。為了進一步探討PPT對譯員和同傳質量的影響,我們進行了時間較長、涉及面較廣的實證研究。實證研究得出的結論是PPT對同傳的影響是有利有弊的,但是總體而言,PPT對同傳質量利大于弊。最后,作者根據(jù)研究結果提出了一系列應對策略。這些策略對改善帶PPT同傳的質量起著重要的作用。鑒于同傳活動的復雜性和本次實證研究的調查范圍和調查對象的局限性,本次調查的結論的普遍性尚不明確,仍需更加系統(tǒng),在更大范圍內(nèi)開展實證性研究,才能更加科學地評估PPT對同傳的影響,從而提出更加完善的應對策略。

        [1]鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

        [2]車文博.心理學原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986.

        [3]雷 寧.口譯實踐點滴[A].王 欣.縱橫:翻譯與文化之間[C].北京:外文出版社,2011.

        [4]芮 敏.論口譯記憶效果的改善[A].蔡小紅.口譯研究新探——新方法、新思路、新趨勢[M].香港:開益出版社,2002.

        [5]湯 丹,張克金.同聲傳譯的認知圖式及其功能探討[J].中國科技翻譯,2010,(2):16-18.

        [6]仲偉合.英漢口譯教程(下)[M].北京:高等教育出版社,2007.

        [7]Ericsson,K.A.&H.A.Simon.Protocol Analysis:Verbal Reports as Data[M].Cambridge:The MIT Press,1984.

        [8]Brown,Grand.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

        [9]Ungerer,F(xiàn).&H.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.

        [10]Agrifoglio,M.Sight Translation and Interpreting:A Comparative Analysis of Constraints and Failures[J].Interpreting,2004,(6):43-68.

        [11]Gile,D.Basic Concepts and Methods for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamin’s Publishing House,1995.

        猜你喜歡
        譯員口譯記憶
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
        中外口譯研究對比分析
        記憶中的他們
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        兒時的記憶(四)
        兒時的記憶(四)
        記憶翻新
        海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        91精品亚洲一区二区三区| 国产成人亚洲综合色婷婷 | 最近中文字幕完整版| 久草热这里只有精品在线| 亚洲一区二区岛国高清| 中国杭州少妇xxxx做受| 国产一女三男3p免费视频| 亚洲电影一区二区三区| 一区二区三区视频偷拍| 国产一区二区黄色录像| 美女视频黄的全免费视频网站| 国产中文aⅴ在线| 色综合久久五十路人妻| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 国产熟人av一二三区| 老汉tv永久视频福利在线观看| 中文字幕一区二区三区亚洲| 色欲色香天天天综合网www| 一本色道久久99一综合| 国产午夜精品久久久久99 | 免费av网站大全亚洲一区| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 亚洲男人精品| 国产精品美女自在线观看| 国精产品一区一区二区三区mba| 精品亚洲成a人7777在线观看| 就国产av一区二区三区天堂| 亚洲午夜精品第一区二区| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 真人二十三式性视频(动)| 一本色道久久综合中文字幕| 亚洲一区二区三区精品| 国产精品一区二区无线| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 亚洲一区二区懂色av| 精品一区二区三区免费视频| 国产午夜成人久久无码一区二区| 日韩av免费在线不卡一区| 国产亚洲aⅴ在线电影| 亚洲精品国产成人| 成年视频网站在线观看777|