吳詠花WU Yong-hua
(湖北科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,咸寧 437005)
(School of Foreign Languages,Hubei Institute of Science and Technology,Xianning 437005,China)
翻譯能力(Translation Competence,TC)不是一種雙語能力,而是專業(yè)譯者所必備的能力,該能力的培養(yǎng)過程也就是建立翻譯所必需的潛在知識(shí)和技能系統(tǒng)的過程。PACTE 提出的翻譯能力模式包括五種子能力。由于個(gè)體的不同,能力習(xí)得過程充滿了變化和不確定性,需要在訓(xùn)練過程中針對(duì)個(gè)體特征進(jìn)行輔導(dǎo)和幫助。學(xué)生譯員及專職譯員“都需要培養(yǎng)自己的翻譯子能力尤其是策略能力,以便隨時(shí)解決翻譯過程中遇到的各種問題”。(Ghaleb Ahmed Rabab’ah,2008:97)
目前我國(guó)有關(guān)TC 研究已初見成果,但尚有一定欠缺。一些研究者在借鑒國(guó)外TC 成分分析的基礎(chǔ)上對(duì)TC的構(gòu)成和發(fā)展層次進(jìn)行研究,并結(jié)合翻譯教學(xué)探討如何在實(shí)踐中提高學(xué)生翻譯能力。中國(guó)期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中一些文章所探討的TC 主要側(cè)重于分析某種具體能力,如外語能力與翻譯、語言轉(zhuǎn)換能力、翻譯策略運(yùn)用能力等,屬于微觀層面的翻譯能力探討。有關(guān)譯員培訓(xùn)的文章大多側(cè)重于如何培養(yǎng)某種具體能力,如使用翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)輔助工具,如何提高原文理解和譯文表達(dá)能力等。目前仍缺乏結(jié)合具體翻譯項(xiàng)目在翻譯行為過程中對(duì)譯員TC 進(jìn)行跟蹤分析的研究成果。由于翻譯過程包含和反映了TC 發(fā)展的不同階段,因此著眼于翻譯過程的翻譯研究具有十分重要的意義。(Wolfgang L?rscher,1991:12)
《咸寧新聞網(wǎng)》是中共湖北省咸寧市委宣傳部、咸寧市人民政府新聞辦公室主管的新聞宣傳網(wǎng)站,是咸寧市政府對(duì)外宣傳的門戶網(wǎng)站。湖北科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院承接其英譯項(xiàng)目,首期任務(wù)約為35 萬字,內(nèi)容涉及教育、旅游、企業(yè)、政務(wù)、新聞、科技、人文、藝術(shù)等多方面。本研究旨在了解翻譯過程中學(xué)生譯員的TC 發(fā)展。研究假設(shè)如下:①具有較強(qiáng)TC 的譯員將更快地提高其TC 水平;②在相同的TC 起點(diǎn)和翻譯環(huán)境下,每位譯員的TC 提升程度應(yīng)該基本相同。
2.1 翻譯項(xiàng)目前的TC 考慮到該翻譯項(xiàng)目時(shí)間短、任務(wù)重,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人決定在湖北科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院學(xué)生中進(jìn)行譯員選拔。譯員選拔活動(dòng)分兩個(gè)階段,每個(gè)階段選擇一篇具有一定代表性的漢語文章讓學(xué)生進(jìn)行英譯練習(xí)。譯員選拔由具有豐富教學(xué)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯教師和從翻譯公司聘請(qǐng)職業(yè)譯員來承擔(dān)。經(jīng)過對(duì)譯員翻譯作品的多方面評(píng)判,有30 名學(xué)生譯員最終入選。其中有5 名選手是經(jīng)過第一輪選拔后直接勝出,進(jìn)入了項(xiàng)目組;另25 名選手則是通過第二輪選拔最終確定的。根據(jù)本翻譯項(xiàng)目的需要,將30 名譯員分為5 個(gè)小組,每組中由一位第一輪勝出的譯員作為該小組的組長(zhǎng),另5 位第二輪選出的成員作為組員。因此,每個(gè)小組中,組長(zhǎng)的TC 比本組組員能力更強(qiáng),5位組員的TC 水平基本一致。
2.2 翻譯項(xiàng)目后的TC 本部分的分析以筆者所在的翻譯小組為例。共有6 名譯員(以下用A、B、C、D、E、F 字母來表示)。組長(zhǎng)A 為第一批直接勝出的譯員,在本組翻譯過程中起到了決定性的領(lǐng)導(dǎo)決策作用,按時(shí)下發(fā)本組的翻譯任務(wù)、督促大家及時(shí)交換譯稿進(jìn)行組內(nèi)校對(duì),對(duì)組內(nèi)所有成員的譯稿進(jìn)行校對(duì)把關(guān),協(xié)調(diào)組內(nèi)成員的進(jìn)度,組織大家?guī)椭M內(nèi)較弱的同學(xué)及時(shí)完成翻譯任務(wù)。在該翻譯項(xiàng)目結(jié)束階段,該譯員已經(jīng)能熟練地進(jìn)行文本翻譯和翻譯小組的組織協(xié)調(diào)工作,稍作培養(yǎng),該譯員即可以順利達(dá)到目前翻譯市場(chǎng)對(duì)人才的需求標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)譯稿校對(duì)人員的反饋和本組翻譯指導(dǎo)老師的評(píng)判,本組其他5 位成員中,表現(xiàn)最為突出、翻譯效率高且質(zhì)量好的譯員為C,其他四位譯員的譯稿質(zhì)量和TC 由高到低的順序?yàn)镈、F、E 和B。
最成問題的譯員為B,該譯員在開始階段尚能基本跟上翻譯進(jìn)度,按時(shí)與組內(nèi)成員交換譯稿進(jìn)行校對(duì)工作,然而,到項(xiàng)目中后期,該譯員明顯跟不上大家的進(jìn)度,從而導(dǎo)致整個(gè)小組的進(jìn)度滯后,且其翻譯多采用在線翻譯工具譯出初稿,再進(jìn)行簡(jiǎn)單的校對(duì)工作,其質(zhì)量堪憂。最終,在本組其他組員加快進(jìn)度完成各自任務(wù)后。大家齊心協(xié)力來幫助該譯員進(jìn)行翻譯和校對(duì)工作,才能按時(shí)完成任務(wù)。
最值得肯定的成員為譯員F。本組的成員基本為大三的學(xué)生,作為本組唯一一名大二的學(xué)生,該生心理壓力比較大,對(duì)自己的翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)均缺乏足夠的自信心,但是,該譯員在項(xiàng)目過程中,非常認(rèn)真地進(jìn)行每一個(gè)環(huán)節(jié)的工作,且虛心向指導(dǎo)老師和大三的學(xué)姐學(xué)長(zhǎng)們請(qǐng)教,因此,該譯員的翻譯能力得到迅速的提高,從組員、組長(zhǎng)和指導(dǎo)老師的反饋來看,該譯員的職業(yè)精神、譯文質(zhì)量、工作效率、人際交往能力均在小組處于優(yōu)勢(shì)地位。在本翻譯項(xiàng)目的其他5 各小組中也進(jìn)行了同樣的TC 分析,結(jié)論基本相同,即在項(xiàng)目的結(jié)束階段,譯員TC 的分布呈階梯狀且差異較大,而不是處于同一水平。結(jié)論如下:①各組組長(zhǎng)的翻譯能力提升比組員要快;②在相同的TC 起點(diǎn)和翻譯環(huán)境下,每位譯員的TC 提升程度有很大差異。據(jù)此,第一部分的假設(shè)1 為正確的,而假設(shè)2 則未能得到印證。
2.3 TC發(fā)展差異根源 需要進(jìn)一步分析以便找出相同TC 起點(diǎn)的譯員其翻譯能力發(fā)展因何差異較大。研究素材為新聞網(wǎng)翻譯期間(2012.04.20-2012.05.18)筆者所在翻譯小組QQ 群的聊天記錄由于事先并未告知大家會(huì)對(duì)聊天記錄進(jìn)行跟蹤調(diào)研,因此本研究材料能真實(shí)反映兩個(gè)小組的討論過程和各位成員的參與程度。以表格的形式將兩組聊天記錄的有關(guān)數(shù)據(jù)呈現(xiàn)如圖1。
綜合3.2 的分析和圖1 的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率與該譯員參與小組聊天的密度基本成正比,即那些經(jīng)常在群里發(fā)言請(qǐng)教原文理解問題、求解翻譯策略、宣泄翻譯情緒的成員,其翻譯效率、譯文質(zhì)量更好、譯員的職業(yè)道德感和使命感更高。而那些基本不參與小組聊天或集體討論的成員,則在翻譯策略、譯文格式統(tǒng)一、翻譯進(jìn)度、譯文質(zhì)量上或多或少地出現(xiàn)了一定的問題。以上文提到的譯員B 為例,根據(jù)最后翻譯作品的上交和譯審們反饋的譯文質(zhì)量來看,該譯員的翻譯進(jìn)度和譯文質(zhì)量都存在嚴(yán)重問題,為本組TC 提升最慢的譯員。
有研究表明,傾向團(tuán)體學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常不喜歡個(gè)人學(xué)習(xí)翻譯,反之傾向個(gè)人學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常也較不喜歡和他人一起學(xué)習(xí)翻譯。(Liao Posen,2011:97)本組組長(zhǎng)A 在小組QQ 群的狀態(tài)最活躍,其譯文質(zhì)量最高,領(lǐng)導(dǎo)能力、工作效率在組內(nèi)均居榜首。其他組員的聊天參與程度與其譯文狀況也基本相符。譯員B 在項(xiàng)目的初始階段,偶爾參與了本小組的聊天,后期則在QQ 群里基本為沉默的狀態(tài),為本翻譯項(xiàng)目中最不活躍的成員,僅有的18 次發(fā)言記錄中,3 次為譯文統(tǒng)一的問題,另15 次則均為閑聊。與譯員A 的423 次發(fā)言和小組發(fā)言的總數(shù)946 形成鮮明對(duì)比。
圖1 在線聊天記錄數(shù)據(jù)分析(6 人)
最終研究結(jié)果如下:①具有較強(qiáng)TC 的譯員將更快地提高他/她的TC 水平;②在同樣的翻譯環(huán)境和能力起點(diǎn)下,譯員的翻譯能力提高程度是不均衡的;譯員的翻譯能力提高與其交際能力、個(gè)性特征、小組活動(dòng)參與意識(shí)、職業(yè)道德感、個(gè)人毅力均有直接關(guān)系。
[1Ghaleb Ahmed Rabab'ah.Communication strategies in translation.[J].Babel,2008(54)2:97-109.
[2]Liao Posen.The Relationship between College Students'Translation Learning Styles and Translation Competence.[J].Compilation and Translation Review,2011,4(2):79-104.
[3]Wolfgang L?rscher.Form-and Sense-Oriented Approaches to Translation Revisited,[J].Translation Quarterly,Nos.51 &52(1-29).
[4]Orozco Mariana.Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators [C].Schaffner Christina,Adab Beverly,Developing Translation Competence,Shanghai Foreign Languages Education Press,2012.