亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小組在線交流對譯員翻譯能力的影響

        2014-11-28 13:22:42吳詠花WUYonghua
        價值工程 2014年22期
        關鍵詞:質(zhì)量能力

        吳詠花WU Yong-hua

        (湖北科技學院外國語學院,咸寧 437005)

        (School of Foreign Languages,Hubei Institute of Science and Technology,Xianning 437005,China)

        0 引言

        翻譯能力(Translation Competence,TC)不是一種雙語能力,而是專業(yè)譯者所必備的能力,該能力的培養(yǎng)過程也就是建立翻譯所必需的潛在知識和技能系統(tǒng)的過程。PACTE 提出的翻譯能力模式包括五種子能力。由于個體的不同,能力習得過程充滿了變化和不確定性,需要在訓練過程中針對個體特征進行輔導和幫助。學生譯員及專職譯員“都需要培養(yǎng)自己的翻譯子能力尤其是策略能力,以便隨時解決翻譯過程中遇到的各種問題”。(Ghaleb Ahmed Rabab’ah,2008:97)

        目前我國有關TC 研究已初見成果,但尚有一定欠缺。一些研究者在借鑒國外TC 成分分析的基礎上對TC的構成和發(fā)展層次進行研究,并結合翻譯教學探討如何在實踐中提高學生翻譯能力。中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中一些文章所探討的TC 主要側重于分析某種具體能力,如外語能力與翻譯、語言轉(zhuǎn)換能力、翻譯策略運用能力等,屬于微觀層面的翻譯能力探討。有關譯員培訓的文章大多側重于如何培養(yǎng)某種具體能力,如使用翻譯工具和網(wǎng)絡輔助工具,如何提高原文理解和譯文表達能力等。目前仍缺乏結合具體翻譯項目在翻譯行為過程中對譯員TC 進行跟蹤分析的研究成果。由于翻譯過程包含和反映了TC 發(fā)展的不同階段,因此著眼于翻譯過程的翻譯研究具有十分重要的意義。(Wolfgang L?rscher,1991:12)

        1 研究內(nèi)容及假設

        《咸寧新聞網(wǎng)》是中共湖北省咸寧市委宣傳部、咸寧市人民政府新聞辦公室主管的新聞宣傳網(wǎng)站,是咸寧市政府對外宣傳的門戶網(wǎng)站。湖北科技學院外國語學院承接其英譯項目,首期任務約為35 萬字,內(nèi)容涉及教育、旅游、企業(yè)、政務、新聞、科技、人文、藝術等多方面。本研究旨在了解翻譯過程中學生譯員的TC 發(fā)展。研究假設如下:①具有較強TC 的譯員將更快地提高其TC 水平;②在相同的TC 起點和翻譯環(huán)境下,每位譯員的TC 提升程度應該基本相同。

        2 翻譯項目前后的TC 對比

        2.1 翻譯項目前的TC 考慮到該翻譯項目時間短、任務重,項目負責人決定在湖北科技學院外國語學院學生中進行譯員選拔。譯員選拔活動分兩個階段,每個階段選擇一篇具有一定代表性的漢語文章讓學生進行英譯練習。譯員選拔由具有豐富教學和翻譯經(jīng)驗的翻譯教師和從翻譯公司聘請職業(yè)譯員來承擔。經(jīng)過對譯員翻譯作品的多方面評判,有30 名學生譯員最終入選。其中有5 名選手是經(jīng)過第一輪選拔后直接勝出,進入了項目組;另25 名選手則是通過第二輪選拔最終確定的。根據(jù)本翻譯項目的需要,將30 名譯員分為5 個小組,每組中由一位第一輪勝出的譯員作為該小組的組長,另5 位第二輪選出的成員作為組員。因此,每個小組中,組長的TC 比本組組員能力更強,5位組員的TC 水平基本一致。

        2.2 翻譯項目后的TC 本部分的分析以筆者所在的翻譯小組為例。共有6 名譯員(以下用A、B、C、D、E、F 字母來表示)。組長A 為第一批直接勝出的譯員,在本組翻譯過程中起到了決定性的領導決策作用,按時下發(fā)本組的翻譯任務、督促大家及時交換譯稿進行組內(nèi)校對,對組內(nèi)所有成員的譯稿進行校對把關,協(xié)調(diào)組內(nèi)成員的進度,組織大家?guī)椭M內(nèi)較弱的同學及時完成翻譯任務。在該翻譯項目結束階段,該譯員已經(jīng)能熟練地進行文本翻譯和翻譯小組的組織協(xié)調(diào)工作,稍作培養(yǎng),該譯員即可以順利達到目前翻譯市場對人才的需求標準。

        根據(jù)譯稿校對人員的反饋和本組翻譯指導老師的評判,本組其他5 位成員中,表現(xiàn)最為突出、翻譯效率高且質(zhì)量好的譯員為C,其他四位譯員的譯稿質(zhì)量和TC 由高到低的順序為D、F、E 和B。

        最成問題的譯員為B,該譯員在開始階段尚能基本跟上翻譯進度,按時與組內(nèi)成員交換譯稿進行校對工作,然而,到項目中后期,該譯員明顯跟不上大家的進度,從而導致整個小組的進度滯后,且其翻譯多采用在線翻譯工具譯出初稿,再進行簡單的校對工作,其質(zhì)量堪憂。最終,在本組其他組員加快進度完成各自任務后。大家齊心協(xié)力來幫助該譯員進行翻譯和校對工作,才能按時完成任務。

        最值得肯定的成員為譯員F。本組的成員基本為大三的學生,作為本組唯一一名大二的學生,該生心理壓力比較大,對自己的翻譯能力和翻譯經(jīng)驗均缺乏足夠的自信心,但是,該譯員在項目過程中,非常認真地進行每一個環(huán)節(jié)的工作,且虛心向指導老師和大三的學姐學長們請教,因此,該譯員的翻譯能力得到迅速的提高,從組員、組長和指導老師的反饋來看,該譯員的職業(yè)精神、譯文質(zhì)量、工作效率、人際交往能力均在小組處于優(yōu)勢地位。在本翻譯項目的其他5 各小組中也進行了同樣的TC 分析,結論基本相同,即在項目的結束階段,譯員TC 的分布呈階梯狀且差異較大,而不是處于同一水平。結論如下:①各組組長的翻譯能力提升比組員要快;②在相同的TC 起點和翻譯環(huán)境下,每位譯員的TC 提升程度有很大差異。據(jù)此,第一部分的假設1 為正確的,而假設2 則未能得到印證。

        2.3 TC發(fā)展差異根源 需要進一步分析以便找出相同TC 起點的譯員其翻譯能力發(fā)展因何差異較大。研究素材為新聞網(wǎng)翻譯期間(2012.04.20-2012.05.18)筆者所在翻譯小組QQ 群的聊天記錄由于事先并未告知大家會對聊天記錄進行跟蹤調(diào)研,因此本研究材料能真實反映兩個小組的討論過程和各位成員的參與程度。以表格的形式將兩組聊天記錄的有關數(shù)據(jù)呈現(xiàn)如圖1。

        綜合3.2 的分析和圖1 的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率與該譯員參與小組聊天的密度基本成正比,即那些經(jīng)常在群里發(fā)言請教原文理解問題、求解翻譯策略、宣泄翻譯情緒的成員,其翻譯效率、譯文質(zhì)量更好、譯員的職業(yè)道德感和使命感更高。而那些基本不參與小組聊天或集體討論的成員,則在翻譯策略、譯文格式統(tǒng)一、翻譯進度、譯文質(zhì)量上或多或少地出現(xiàn)了一定的問題。以上文提到的譯員B 為例,根據(jù)最后翻譯作品的上交和譯審們反饋的譯文質(zhì)量來看,該譯員的翻譯進度和譯文質(zhì)量都存在嚴重問題,為本組TC 提升最慢的譯員。

        有研究表明,傾向團體學習翻譯形態(tài)的學生通常不喜歡個人學習翻譯,反之傾向個人學習翻譯形態(tài)的學生通常也較不喜歡和他人一起學習翻譯。(Liao Posen,2011:97)本組組長A 在小組QQ 群的狀態(tài)最活躍,其譯文質(zhì)量最高,領導能力、工作效率在組內(nèi)均居榜首。其他組員的聊天參與程度與其譯文狀況也基本相符。譯員B 在項目的初始階段,偶爾參與了本小組的聊天,后期則在QQ 群里基本為沉默的狀態(tài),為本翻譯項目中最不活躍的成員,僅有的18 次發(fā)言記錄中,3 次為譯文統(tǒng)一的問題,另15 次則均為閑聊。與譯員A 的423 次發(fā)言和小組發(fā)言的總數(shù)946 形成鮮明對比。

        圖1 在線聊天記錄數(shù)據(jù)分析(6 人)

        3 結論

        最終研究結果如下:①具有較強TC 的譯員將更快地提高他/她的TC 水平;②在同樣的翻譯環(huán)境和能力起點下,譯員的翻譯能力提高程度是不均衡的;譯員的翻譯能力提高與其交際能力、個性特征、小組活動參與意識、職業(yè)道德感、個人毅力均有直接關系。

        [1Ghaleb Ahmed Rabab'ah.Communication strategies in translation.[J].Babel,2008(54)2:97-109.

        [2]Liao Posen.The Relationship between College Students'Translation Learning Styles and Translation Competence.[J].Compilation and Translation Review,2011,4(2):79-104.

        [3]Wolfgang L?rscher.Form-and Sense-Oriented Approaches to Translation Revisited,[J].Translation Quarterly,Nos.51 &52(1-29).

        [4]Orozco Mariana.Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators [C].Schaffner Christina,Adab Beverly,Developing Translation Competence,Shanghai Foreign Languages Education Press,2012.

        猜你喜歡
        質(zhì)量能力
        消防安全四個能力
        “質(zhì)量”知識鞏固
        幽默是一種能力
        質(zhì)量守恒定律考什么
        做夢導致睡眠質(zhì)量差嗎
        大興學習之風 提升履職能力
        人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
        你的換位思考能力如何
        關于質(zhì)量的快速Q(mào)&A
        努力拓展無人機飛行能力
        無人機(2017年10期)2017-07-06 03:04:36
        質(zhì)量投訴超六成
        汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
        丰满的人妻hd高清日本| 中文字幕偷拍亚洲九色| 大岛优香中文av在线字幕| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看| 久久97久久97精品免视看| 久久亚洲中文字幕无码| 亚洲成精品动漫久久精久| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 少妇性l交大片7724com| 品色永久免费| 98精品国产综合久久| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 青青草原综合久久大伊人精品 | 成 人 免费 黄 色 视频| 亚洲春色AV无码专区在线播放| 美女被搞在线观看一区二区三区| 97精品人妻一区二区三区蜜桃| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 亚洲男人在线天堂av| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品沙发午睡系列990531| 亚洲国产精品国语在线| av一区二区三区有码| 亚洲日韩精品无码av海量| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 少妇bbwbbw高潮| 日本成人午夜一区二区三区| 成在线人免费视频| 欧美高清国产在线播放| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 亚洲啪啪视频一区二区| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 国产精品入口蜜桃人妻| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 国产一区二区三区在线观看精品| 国产美女主播福利一区| 曰韩少妇内射免费播放| 国产成人亚洲精品无码h在线| 精品无码人妻久久久一区二区三区|