黃玉靜 王雪飛 孫靜雪 徐婷婷
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)理論為口譯譯員的相關(guān)研究提供了一個全新的學(xué)術(shù)視野。在生態(tài)翻譯學(xué)這一新的視角下譯員口譯策略是如何運用的?文章以2014年李克強總理答記者問為例,試對此問題進行探討。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 譯員 口譯策略
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)“作為一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,是運用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域(胡庚申,2004: 41)。生態(tài)翻譯學(xué)是第一個發(fā)源于中國本土并成長于歐洲語境之外的真正具有原創(chuàng)意義的翻譯理論(蔣驍華等,2011:34),是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,又是一項涉及到“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。總之,生態(tài)翻譯學(xué)著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展,它不是一種新的獨立學(xué)科門類,而是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,一種從生態(tài)學(xué)視角對翻譯行為進行的綜觀整合性研究(陳圣白,2012:39)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯員角色
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,口譯不僅僅是兩種語言系統(tǒng)之間進行形式轉(zhuǎn)換的過程,而且是譯者適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動??谧g是一個動態(tài)復(fù)雜的交際過程,譯員需要對源語信息進行透徹的理解,然后結(jié)合自己的認知知識對源語意義進行闡釋,最后對譯語進行重構(gòu)和表達。口譯的過程實際上就是譯員在一個復(fù)雜的口譯生態(tài)系統(tǒng)中進行多維適應(yīng)和選擇從而得以“適者生存”的過程??谧g過程具有“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”和“限時”的特點,口譯交際三方都處于動態(tài)的瞬間變化狀態(tài),這些都將口譯人員在口譯過程中的角色凸顯出來。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),口譯過程中譯員是名正言順的主導(dǎo)者,譯員是口譯過程中的焦點元素,對口譯的基本原則和基本程序來說具有主導(dǎo)作用,處于核心地位。生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心觀”確定了譯者的中心地位,使譯者成為翻譯活動過程中的真正統(tǒng)帥和主宰者(陳圣白,2012)。
三、譯員對口譯策略的主導(dǎo)
口譯是一種以言語方式傳遞源語信息的動態(tài)交際活動。為確保交際活動的成功進行,譯員必定要主導(dǎo)性地實施一種雙向式的、交互式的策略選擇過程??谧g活動中會出現(xiàn)各式各樣的狀況,譯員應(yīng)積極發(fā)揮主導(dǎo)作用,選擇相應(yīng)的策略妥善地處理口譯雙方面對的種種問題,達到口譯進程的和諧性。在實際口譯操作過程中,如果源語信息中存在一些模糊點需要譯員的填補、加工,就應(yīng)該采取相應(yīng)的口譯策略將源語信息中的主旨意義顯現(xiàn)出來。如果源語重復(fù),譯員必須主動性地同義合并和刪繁就簡;如果源語發(fā)言表達不清或句義不全,譯員必須主動性地進行增補和補充(陳圣白,2012)。
現(xiàn)以2014 年3月李克強總理答中外記者問為例加以佐證。李克強總理答記者問的突出特點是大白話多,且總理特別喜歡打比方。下面我們通過選取總理部分精彩語錄來看總理翻譯孫寧在實際口譯過程中是如何運用并主導(dǎo)口譯策略的。
【例1】① 我們還要繼續(xù)去啃“硬骨頭”。We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.
②我們要全面深化改革,但是也要抓牽牛鼻子的改革。In the course of comprehensively deepening reform,we certainly need to stay focused on key reform initiatives.
這里,我們看到處于動態(tài)交際口譯生態(tài)環(huán)境中的孫寧,并未將“啃硬骨頭”、“牽牛鼻子”直譯出來。試想一下,如果直譯成“gnaw a bone”、“l(fā)ead an ox by the halter”,在場的所有外國記者們定會一頭霧水。翻譯孫寧主動采取了省略原比喻并補充說明其喻意的策略,將其譯為“take on tough challenges in pursuing this reform initiative”和“stay focused on key reform initiatives”。這樣的譯文既忠實再現(xiàn)源語的意義,又體現(xiàn)譯員在口譯過程中的主導(dǎo)作用??傊诿鎸υ凑Z信息出現(xiàn)的文化負載詞和政策詞語等時,譯員應(yīng)主動采取相應(yīng)策略,進行恰到好處的補充和解釋來化解口譯雙方因文化差異而引起的理解不足和誤解。
【例2】① 我們只能是一抓到底、一往無前。We are determined to see this reform through.
② 我想簡政放權(quán)是重要的突破口、切入點。Streamlining administration and delegating powers is an important starting point in this direction.
③我想只要我們正視困難、直面挑戰(zhàn)、趨利避害。We will face up to the difficulties and challenges and make the most of the favorable conditions while averting unfavorable ones.
很明顯,例2中三句話有一個共同點就是出現(xiàn)了重復(fù),“一抓到底”和“一往無前”,“突破口”和“切入點”,“正視”和“直面”。翻譯孫寧在保證源語意義精確傳遞和目標語準確表達的前提下,主動巧妙地對源語結(jié)構(gòu)進行了重組合并,刪繁就簡。
四、小結(jié)
由此可見在口譯過程中,譯員的主觀能動性有著很大的發(fā)揮余地,譯員主動及時地采用合適的口譯策略保證源語信息傳播的準確性和完整性,靈活機智地“讓自身的協(xié)調(diào)作用”貫穿于整個口譯過程,適時發(fā)揮主導(dǎo)作用確??谧g生態(tài)環(huán)境的穩(wěn)定和諧。
參考文獻:
[1]陳圣白.口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D].上海外國語大學(xué),2012.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.
[3]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2011(1):34-36.