亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯員在“私下對(duì)話”中的角色表現(xiàn)
        —— 基于眼神互動(dòng)和話輪轉(zhuǎn)換的案例分析*

        2022-08-26 05:32:12朱珠
        英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2022年8期
        關(guān)鍵詞:私下譯員口譯

        文 / 朱珠

        引言

        對(duì)話口譯一般指發(fā)生在教育、醫(yī)療、法庭、旅游、商務(wù)等環(huán)境中面對(duì)面發(fā)生的口譯活動(dòng)。在面對(duì)面交流的過(guò)程中,對(duì)話口譯員不僅要通過(guò)語(yǔ)言與各方進(jìn)行交流,同時(shí)還會(huì)與交談各方進(jìn)行眼神交流等非語(yǔ)言互動(dòng)。此外,與正式場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g不同,通常情況下,雖然對(duì)話口譯員交替翻譯雙方的發(fā)言內(nèi)容,但是在具體交流過(guò)程中,譯員不可避免地會(huì)主動(dòng)或被動(dòng)地與其中一方進(jìn)行單獨(dú)對(duì)話,也就是進(jìn)行“私下對(duì)話”(side conversation),或發(fā)生“二元對(duì)話”。在這種復(fù)雜、立體的交流過(guò)程中,譯員可能同時(shí)扮演著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和其他多種不同的交際角色。因此,一些涉及具體交流細(xì)節(jié)的問(wèn)題引發(fā)了研究者的思考:對(duì)話口譯員如何與交談雙方進(jìn)行眼神交流?當(dāng)其中一方發(fā)起私下對(duì)話時(shí),對(duì)話口譯員能否通過(guò)眼神交流識(shí)別發(fā)言的接收者是譯員自己?在發(fā)言人發(fā)起私下交流后,譯員如何應(yīng)對(duì)?譯員的不同角色如何通過(guò)眼神交流和話輪管理表現(xiàn)出來(lái)?

        針對(duì)上述問(wèn)題,筆者就對(duì)話口譯互動(dòng)過(guò)程中譯員的角色問(wèn)題開(kāi)展了一個(gè)小規(guī)模實(shí)證研究,擬通過(guò)多模態(tài)話語(yǔ)分析,在模擬對(duì)話口譯環(huán)境中對(duì)私下對(duì)話產(chǎn)生后譯員的眼神互動(dòng)和話輪管理進(jìn)行了觀察、記錄和分析,探討譯員在對(duì)話口譯中的角色表現(xiàn),并嘗試總結(jié)譯員如何通過(guò)眼神交流和話輪管理表現(xiàn)不同的角色。

        相關(guān)研究回顧

        1. 對(duì)話口譯中的話輪轉(zhuǎn)換模式

        話輪轉(zhuǎn)換的概念最早產(chǎn)生于對(duì)話分析(CA,Conversation Analysis)研究之中,用于描述在日常生活的不同交際場(chǎng)景中對(duì)話參與者對(duì)談話進(jìn)程的貢獻(xiàn)(Sacks,1995)。根據(jù)對(duì)話分析研究,話輪轉(zhuǎn)換是一個(gè)有秩序、有規(guī)律的機(jī)制,談話參與者通過(guò)話輪轉(zhuǎn)換,根據(jù)對(duì)方的發(fā)言不斷對(duì)交談進(jìn)行干預(yù)和調(diào)整(Sacks et al.,1974)。

        對(duì)話口譯由譯員和雙方講話人共同參與,因此也常被研究者稱為“由譯員參與協(xié)調(diào)的三方交際”(interpreter-mediated triadic exchange)。研究發(fā)現(xiàn),在對(duì)話口譯中,通常情況下譯員交替翻譯談話雙方的發(fā)言,形成“AIBIA...”的話輪轉(zhuǎn)換模式(Niemants &Cirillo,2017)。 換 言 之, 譯 員總是持有每次對(duì)話的第二個(gè)話輪(Bot,2005)。但是,由于對(duì)話口譯的互動(dòng)性和復(fù)雜性,在對(duì)話口譯中常常會(huì)出現(xiàn)其他形式的話輪轉(zhuǎn)換模式。例如,Bot(2005)通過(guò)觀察六組面對(duì)面的精神分析對(duì)話口譯,發(fā)現(xiàn)存在以下幾種話輪轉(zhuǎn)換模式:第一,AIAIA…,即講話人首先發(fā)言,然后譯員翻譯,同一講話人繼續(xù)發(fā)言,譯員再次翻譯。第二,BIBIBI…,在另一位講話人發(fā)言后,譯員與其進(jìn)行多個(gè)話輪的對(duì)話。第三,AB... I,即一位講話人發(fā)言完后,不等譯員翻譯,另一位講話人立即發(fā)言,通常發(fā)生在談話剛開(kāi)始的寒暄階段或出現(xiàn)Yes / No 等簡(jiǎn)短作答的情況下。此外,Defrancq &Verliefde(2017)通過(guò)觀察法庭口譯中的話輪轉(zhuǎn)換,也發(fā)現(xiàn)譯員偶爾會(huì)與其中一方(通常是與被告、證人等)進(jìn)行多個(gè)話輪的交流,然后再將對(duì)話內(nèi)容翻譯給另一方,形成AIBIBIA 模式。在本研究中,我們將發(fā)生在講話人和譯員之間的、以彼此為接收對(duì)象的對(duì)話定義為“私下對(duì)話”,這種對(duì)話可能僅由一方單獨(dú)發(fā)起,只持續(xù)一個(gè)話輪,也可能在二者之間持續(xù)多個(gè)話輪。

        對(duì)于話輪轉(zhuǎn)換的意義,Roy(2000;2002)發(fā)現(xiàn),對(duì)話口譯中的話輪轉(zhuǎn)換體系解釋了譯員脫離“管道”(conduit)翻譯模式的需求;Gavioli(2015)也指出,“從三方交際模式轉(zhuǎn)為二元對(duì)話模式,與實(shí)現(xiàn)一些諸如解釋、澄清問(wèn)題及促使弱勢(shì)一方發(fā)言等交際目的密切相關(guān)”。由此可見(jiàn),譯員的角色表現(xiàn)與話輪轉(zhuǎn)換,尤其是表現(xiàn)為二元對(duì)話形式的“私下對(duì)話”,存在著緊密的聯(lián)系,但兩者之間存在何種具體聯(lián)系,還需通過(guò)實(shí)證研究對(duì)其進(jìn)一步展開(kāi)分析。

        2. 對(duì)話口譯中的“眼神”因素

        社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Goodwin(1981)提出,“眼神不僅是一種用于獲取信息的方式,同時(shí)也是一種社會(huì)交際行為……在對(duì)話中,參與各方的眼神互動(dòng)受到眼神的社會(huì)特點(diǎn)的約束,這種約束并不是單純的信息傳遞行為,相反,它對(duì)于話輪中對(duì)話的組織和意義的解讀都存在著影響。”Goodwin(1981)對(duì)于對(duì)話中的眼神互動(dòng)模式進(jìn)行了總結(jié):“講話人在話輪開(kāi)始的時(shí)候一般會(huì)看向別處,但在話輪趨于尾聲時(shí)會(huì)將目光穩(wěn)定地投向發(fā)言接收對(duì)象,而此時(shí)聽(tīng)者會(huì)將視線從講話人身上移開(kāi),表示將要開(kāi)始自己的話輪?!?/p>

        研究發(fā)現(xiàn),作為一種面對(duì)面的交流形式,在對(duì)話口譯中,參與各方不僅通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行溝通,還通過(guò)眼神、手勢(shì)等非語(yǔ)言信號(hào)展開(kāi)交流(Davitti, 2013;Mason,2012)。Lang(1978)最早對(duì)口譯中的眼神互動(dòng)進(jìn)行了研究。通過(guò)對(duì)巴布亞新幾內(nèi)亞法庭口譯中譯員的眼神互動(dòng)進(jìn)行分析,他發(fā)現(xiàn)譯員通過(guò)轉(zhuǎn)移眼神來(lái)表示與發(fā)言人之間的距離感和自身的中立性,這可能會(huì)干擾話輪轉(zhuǎn)換,因?yàn)槿鄙賹?duì)他人行為的監(jiān)控。Wadensj?(2001)也對(duì)心理咨詢中譯員的身體語(yǔ)言等因素展開(kāi)了研究,探討譯員座位安排與眼神交流之間的關(guān)聯(lián)性。Bot(2005)、Mason(2012)研究了眼神互動(dòng)如何具體影響心理咨詢對(duì)話口譯等場(chǎng)景中的談話參與框架。Davitti(2013)關(guān)于對(duì)話口譯中的眼神互動(dòng)研究最具代表性,她通過(guò)對(duì)家長(zhǎng)、教師談話口譯中的眼神互動(dòng)進(jìn)行詳細(xì)分析,探討了眼神互動(dòng)對(duì)于談話參與者的投入程度、賦權(quán)和跨文化調(diào)解的影響。簡(jiǎn)言之,當(dāng)前研究已開(kāi)始關(guān)注對(duì)話口譯中包括眼神在內(nèi)的非語(yǔ)言因素,認(rèn)識(shí)到它們對(duì)于譯員角色展示和談話進(jìn)程的影響,但對(duì)于具體語(yǔ)境究竟產(chǎn)生何種影響,以及如何通過(guò)眼神互動(dòng)展現(xiàn)譯員角色,還需要進(jìn)一步在實(shí)證研究中進(jìn)行觀察和總結(jié)。

        3. 對(duì)話口譯中譯員的角色研究

        當(dāng)前對(duì)于對(duì)話口譯中譯員的角色研究呈兩極分化趨勢(shì):一派認(rèn)為譯員是隱身的、中立的“傳聲筒”;另一派認(rèn)為譯員在對(duì)話口譯中具有高顯身度,積極參與對(duì)話過(guò)程。大量實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),譯員在對(duì)話口譯中表現(xiàn)出了不同程度的顯身角色。最新研究發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外對(duì)口譯員角色的認(rèn)知一直呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)發(fā)展的態(tài)勢(shì),從“居間者、調(diào)解人和交流促進(jìn)者”逐步轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱缥幕{(diào)解者”和“形象建構(gòu)者”(李陸婷、高彬,2021)。

        手語(yǔ)傳譯研究者最早開(kāi)始探討譯員的角色問(wèn)題。Roy(2000)、Metzger(1999)通過(guò)對(duì)手語(yǔ)傳譯中譯員的交際行為進(jìn)行詳細(xì)的話語(yǔ)分析,發(fā)現(xiàn)譯員在話輪管理、語(yǔ)言傳譯等方面都存在不同程度的干預(yù)行為,并未完全隱身。Berk-Seligson(1990)也在具有代表性的法庭口譯研究中對(duì)譯員的角色進(jìn)行了探討,她發(fā)現(xiàn)譯員在翻譯不同人物的發(fā)言時(shí)會(huì)采取不同的禮貌修辭方法,并指出譯員的干預(yù)行為可能會(huì)影響陪審員對(duì)證人可信度的看法。Wadensj?(1998)通過(guò)對(duì)大量真實(shí)的對(duì)話口譯語(yǔ)料分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在“翻譯語(yǔ)言”(renditions)和“非翻譯語(yǔ)言”(non-renditions),前者主要是對(duì)談話內(nèi)容的翻譯,而后者則用于對(duì)談話進(jìn)程進(jìn)行“調(diào)節(jié)”(coordinate),由此提出,對(duì)話口譯是一種譯員參與的三方交際過(guò)程,譯員在其中并不是傳統(tǒng)意義上的“中立”角色,而是積極地對(duì)交際過(guò)程進(jìn)行協(xié)調(diào)和干預(yù)。其他大量實(shí)證研究也指出,譯員并非進(jìn)行中立的、機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)言語(yǔ)和非語(yǔ)言行為表現(xiàn)出多種多樣的復(fù)雜角色(如:Bolden,2000;Bot,2005;Hale,2004 等)。

        研究方法:多模態(tài)話語(yǔ)分析

        目前,話語(yǔ)分析廣泛應(yīng)用于對(duì)話口譯研究,幫助研究者探討口譯員的語(yǔ)言行為和社會(huì)角色,并對(duì)參與談話各方之間的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行研究。但是,一些研究者也開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,對(duì)話口譯是一種立體的溝通過(guò)程,面對(duì)面的互動(dòng)不僅包含語(yǔ)言層面的內(nèi)容,同時(shí)也包括非語(yǔ)言層面的內(nèi)容(Bot,2005;Davitti,2013;Mason,2012;Pasquandrea,2011)。

        多模態(tài)話語(yǔ)分析是一種對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)行為表現(xiàn)進(jìn)行分析的研究方法。在話語(yǔ)分析的過(guò)程中,所有的交流模式都被認(rèn)為是一種意義建立的資源。換言之,這種研究方法不僅對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行分析,同時(shí)對(duì)人們所使用的包括眼神、身體姿態(tài)、手勢(shì)在內(nèi)的所有溝通渠道進(jìn)行觀察并探討它們之間的關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家O’Halloran(2011)將其定義為一種“將語(yǔ)言研究的范疇拓展到對(duì)語(yǔ)言和其他包括畫(huà)面、符號(hào)、手勢(shì)、動(dòng)作、音樂(lè)等在內(nèi)的溝通渠道進(jìn)行研究”的研究方法。對(duì)話口譯與其他面對(duì)面發(fā)生的話語(yǔ)行為一樣,對(duì)話雙方在譯員的協(xié)助下,通過(guò)多種渠道進(jìn)行溝通,譯員的語(yǔ)言、非語(yǔ)言行為都會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生一定程度的影響。因此,運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)分析能夠?qū)?duì)話口譯員的角色進(jìn)行更為全面的研究。

        本研究主要通過(guò)對(duì)私下對(duì)話發(fā)生時(shí)譯員的眼神表現(xiàn)進(jìn)行觀察和記錄,并與譯員之后的話語(yǔ)行為進(jìn)行關(guān)聯(lián)性分析,探討譯員是否能夠通過(guò)講話人的眼神識(shí)別發(fā)言的接收對(duì)象,以及是否會(huì)對(duì)談話進(jìn)行干預(yù)。

        研究設(shè)計(jì)

        1. 研究問(wèn)題:在對(duì)話口譯中譯員是否存在不同的角色表現(xiàn)?是否能夠通過(guò)譯員的眼神表現(xiàn)、話輪轉(zhuǎn)換策略對(duì)其進(jìn)行觀察和總結(jié)?譯員的角色表現(xiàn)呈現(xiàn)出什么一般性規(guī)律?

        2. 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì):研究者設(shè)計(jì)了一組發(fā)生在中國(guó)教師(王偉)和外國(guó)家長(zhǎng)(Susan)之間的模擬對(duì)話,該外國(guó)家長(zhǎng)的孩子希望轉(zhuǎn)學(xué)到該教師所在的國(guó)際中學(xué),兩人就孩子的基本情況、中國(guó)學(xué)校的教育方式和雙方的教育理念進(jìn)行了溝通。該對(duì)話包含3 次由其中一位講話人發(fā)起的私下對(duì)話。本研究將記錄10 位不同的學(xué)生譯員對(duì)這3 次私下對(duì)話的處理方式,并對(duì)譯員的眼神和話輪轉(zhuǎn)換表現(xiàn)及其所體現(xiàn)的譯員角色進(jìn)行分析。

        3. 實(shí)驗(yàn)流程:本研究包括對(duì)話設(shè)計(jì)、角色扮演者培訓(xùn)、受試者招募、模擬對(duì)話口譯實(shí)施和數(shù)據(jù)收集分析等環(huán)節(jié)。

        4. 參與人員:對(duì)話口譯角色扮演者2人(一組)、學(xué)生譯員10人、視頻記錄人員1 人。其中,中方角色的扮演者為高校翻譯研究教師,外方角色的扮演者為高??谧g教學(xué)研究教師,學(xué)生譯員為通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)隨機(jī)招募的某高校的在校學(xué)生。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生譯員大多接受過(guò)1 年以上的口譯訓(xùn)練,其中有3 位是英語(yǔ)專業(yè)本科生,7 位是口譯專業(yè)研究生,其中,研究生全部持有CATTI 二級(jí)口譯證書(shū)。

        5. 數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)寫(xiě)和分析:研究者使用錄像設(shè)備對(duì)10 組對(duì)話口譯進(jìn)行了全程拍攝,并在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,對(duì)所有的數(shù)據(jù)進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫(xiě)。結(jié)合本研究的研究問(wèn)題,研究者重點(diǎn)對(duì)私下對(duì)話發(fā)生時(shí)譯員的眼神表現(xiàn)和話輪轉(zhuǎn)換進(jìn)行了整理和分析。

        數(shù)據(jù)分析和討論

        從整體來(lái)看,當(dāng)其中一方發(fā)起私下對(duì)話時(shí),譯員會(huì)下意識(shí)地與其進(jìn)行眼神交流,從譯員角度來(lái)看,各方之間的眼神互動(dòng)和話輪轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為三種類型:

        (1)譯員未與私下對(duì)話發(fā)起者進(jìn)行眼神交流,不參與私下交流,直接將發(fā)言內(nèi)容翻譯給另一方,形成AIBIA 模式,表現(xiàn)出“管道”的隱身模式。

        (2)譯員與發(fā)起私下對(duì)話一方持續(xù)進(jìn)行眼神交流,直接作出回應(yīng),并未把私下內(nèi)容翻譯給另一方,形成AIBIBIB 模式,表現(xiàn)出對(duì)話的參與者角色。

        (3)譯員看向私下對(duì)話發(fā)起者,作出“嗯嗯”“OK”等簡(jiǎn)單回應(yīng),然后快速轉(zhuǎn)向另一方,將私下對(duì)話內(nèi)容翻譯或轉(zhuǎn)述給另一方,形成AIBIBIA 模式,譯員表現(xiàn)出談話的參與者或交際的協(xié)調(diào)者角色。

        下文將結(jié)合三次具體的私下對(duì)話內(nèi)容對(duì)譯員的角色表現(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)分析。

        1.第一次私下對(duì)話

        第一次私下對(duì)話由外方講話人Susan 發(fā)起,在中方講話人問(wèn)道“您孩子的學(xué)習(xí)情況如何?”之后產(chǎn)生,Susan 看向譯員并對(duì)譯員小聲說(shuō)道:“I don’t want to talk about specific class performance with him for now. ”表1 列出了10 位譯員(編號(hào)1—10, 下同)對(duì)本次私下對(duì)話作出的不同的眼神互動(dòng)和話輪轉(zhuǎn)換反應(yīng)。

        這次私下對(duì)話的話輪較短,表1顯示,在一方發(fā)起私下對(duì)話后,10位譯員都看向了該講話人,其中7位譯員同時(shí)進(jìn)行了語(yǔ)言回應(yīng)(“嗯嗯”“OK”)。這說(shuō)明大部分譯員能夠通過(guò)與講話人進(jìn)行眼神交流,識(shí)別自己是本輪發(fā)言的接收對(duì)象,并在第一時(shí)間作出回應(yīng)。

        表1 .

        在話輪轉(zhuǎn)換層面的數(shù)據(jù)表明,有2 位譯員對(duì)話輪進(jìn)行了管理,選擇不對(duì)這句話進(jìn)行翻譯,形成了AIBIBIB 模式。在繼續(xù)話輪轉(zhuǎn)換的8 位譯員中,有5 位譯員采用第三人稱對(duì)談話內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述,有3 位譯員采用第一人稱對(duì)私下對(duì)話按照常規(guī)模式進(jìn)行了直接翻譯,形成AIBIBIA 模式。

        由此可見(jiàn),譯員首先通過(guò)眼神與講話人形成互動(dòng),判斷談話的接收對(duì)象,通過(guò)眼神識(shí)別之后,再采用相應(yīng)的話輪轉(zhuǎn)換策略體現(xiàn)譯員的不同角色:如譯員選擇不對(duì)本輪對(duì)話進(jìn)行翻譯,則此時(shí)譯員是私下對(duì)話的參與者和接收者,認(rèn)為沒(méi)有將信息進(jìn)一步傳遞給另一方的必要;如譯員選擇采用第三人稱對(duì)談話內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述,則譯員此時(shí)是私下對(duì)話的信息接收者,但同時(shí)是雙方之間溝通的協(xié)調(diào)者,需要將講話人發(fā)起的私下對(duì)話轉(zhuǎn)述給另一方,實(shí)現(xiàn)兩者之間的溝通目的;如譯員選擇采用第一人稱對(duì)私下對(duì)話進(jìn)行直接翻譯,則表明譯員盡管通過(guò)眼神信息能夠識(shí)別自己是私下對(duì)話的接收者,但是仍然選擇保持中立,將話輪傳遞給另一方,表現(xiàn)出更多的“管道”角色。

        2.第二次私下對(duì)話

        第二次私下對(duì)話在中方講話人介紹完課程內(nèi)容后,由外方講話人發(fā)起。Susan 看向譯員并問(wèn)道:“How many classes are there? Why are there so many classes? Do you have to take so many classes when you were in school?”表2 列 出 了10位譯員對(duì)本次私下對(duì)話的反應(yīng)。

        表2 .

        本輪私下對(duì)話內(nèi)容較長(zhǎng),因此譯員的眼神互動(dòng)和話輪轉(zhuǎn)換表現(xiàn)得更為復(fù)雜。在10 位譯員中,有1 位譯員未與講話人進(jìn)行眼神交流(10 號(hào)),因此并未識(shí)別自己為私下對(duì)話的接收者,而是直接將私下對(duì)話翻譯給另一方,形成AIBIA模式,表現(xiàn)出“管道”的角色。

        其他9 位譯員都與私下對(duì)話發(fā)起者進(jìn)行了不同程度的眼神交流。值得注意的是,其中一位譯員(7號(hào))盡管與講話人進(jìn)行了眼神交流,仍然將私下對(duì)話直接按原文翻譯給另一方,同樣表現(xiàn)出了“管道”角色。

        除10 號(hào)和7 號(hào)外,其他8 位與講話人進(jìn)行眼神交流的譯員展現(xiàn)出了不同的話輪轉(zhuǎn)換模式。第一,AIBIBIB 模式。譯員直接對(duì)講話人的提問(wèn)進(jìn)行了回應(yīng),或是對(duì)其發(fā)起的提問(wèn)進(jìn)行解釋,在結(jié)束對(duì)話后,并未將談話內(nèi)容翻譯給另一方,表現(xiàn)出談話的直接參與者角色。第二,AIBIBIA 模式。譯員對(duì)講話人的提問(wèn)進(jìn)行簡(jiǎn)單回應(yīng),然后將內(nèi)容轉(zhuǎn)述給中方。在這種模式中,盡管譯員通過(guò)眼神互動(dòng)意識(shí)到自己是私下對(duì)話的接收者,但在話輪轉(zhuǎn)換層面表現(xiàn)出了交際協(xié)調(diào)者的角色。

        3.第三次私下對(duì)話

        第三次私下對(duì)話發(fā)生在外方講話人描述完家長(zhǎng)施加給學(xué)生越來(lái)越大的學(xué)業(yè)壓力之后,由中方講話人向譯員發(fā)起。王偉看向譯員并說(shuō)道:“的確,內(nèi)卷現(xiàn)象越來(lái)越嚴(yán)重,但其實(shí)‘雞娃’的現(xiàn)象并不是我們中國(guó)才有的,對(duì)吧?”表3 列出了10 位不同的譯員對(duì)本輪私下對(duì)話的反應(yīng)。

        表3 .

        在本輪私下對(duì)話中,所有的譯員都與講話人進(jìn)行了眼神交流,并通過(guò)眼神互動(dòng)識(shí)別到自己為私下對(duì)話接收對(duì)象,作出了點(diǎn)頭或是“嗯嗯”之類的回應(yīng),之后,有2 位譯員未將私下對(duì)話翻譯給另一方,形成AIBIBIB 模式,表現(xiàn)出談話參與者角色。

        但在具體的話輪轉(zhuǎn)換中,譯員表現(xiàn)出了更為復(fù)雜的角色。有8位譯員選擇將私下對(duì)話翻譯給另一方,形成了AIBIBIA 模式。其中,有3 位譯員沿用原發(fā)言中的第一人稱“I”,表現(xiàn)出隱身的“管道”角色。有2 位講話人將第一人稱單數(shù)改變?yōu)榈谝蝗朔Q復(fù)數(shù)“We”,體現(xiàn)與原語(yǔ)講話人相同的立場(chǎng),作為私下對(duì)話接收者與另一講話人展開(kāi)直接對(duì)話,表現(xiàn)出談話參與者角色。其他3 位譯員則選擇將原文的主觀表達(dá)轉(zhuǎn)換為無(wú)人稱客觀陳述的形式,弱化自己作為談話參與者的角色,而是對(duì)信息進(jìn)行傳達(dá),表現(xiàn)出交際協(xié)調(diào)者的角色。

        基于上述分析,我們可以對(duì)譯員的角色表現(xiàn)進(jìn)行總結(jié)。在講話人發(fā)起私下對(duì)話后,一類譯員會(huì)忽略眼神信息,將發(fā)言視為常規(guī)話輪并對(duì)其進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)出“隱身”的管道角色。另一類譯員會(huì)根據(jù)眼神互動(dòng)識(shí)別自己為接收者的私下對(duì)話,在話輪層面或是不將其轉(zhuǎn)述給另一方,形成AIBIBIB 模式,表現(xiàn)出私下對(duì)話中談話參與者的角色,或是直接對(duì)其進(jìn)行回應(yīng),然后將其轉(zhuǎn)述或翻譯給另一方,形成AIBIBIA 模式,表現(xiàn)出交際協(xié)調(diào)者或是接近“管道”的角色(見(jiàn)圖)。

        結(jié)論

        圖. 對(duì)話口譯中譯員通過(guò)眼神互動(dòng)和話輪轉(zhuǎn)換形成的角色表現(xiàn)

        對(duì)話口譯是一種由譯員參與協(xié)調(diào)的三方面對(duì)面交際溝通方式。在對(duì)話口譯中,譯員與對(duì)話各方的交流是立體的、多模態(tài)的,這不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,還體現(xiàn)在包括眼神互動(dòng)在內(nèi)的非語(yǔ)言層面。此外,除了常規(guī)情況下的交替發(fā)言模式,對(duì)話口譯中還存在私下對(duì)話,即由其中一方發(fā)起的、以譯員為發(fā)言接收對(duì)象的二元對(duì)話。在對(duì)話口譯中,譯員并不是簡(jiǎn)單的“管道”角色,而是表現(xiàn)出不同的協(xié)調(diào)性角色。當(dāng)前研究表明,譯員的眼神互動(dòng)和話輪轉(zhuǎn)換模式多與譯員的角色表現(xiàn)存在一定的關(guān)聯(lián)性,但譯員的角色如何通過(guò)這兩種因素表現(xiàn)出來(lái),還有待實(shí)證研究的進(jìn)一步論證。

        本研究在實(shí)驗(yàn)環(huán)境中通過(guò)模擬對(duì)話口譯觀察譯員對(duì)于私下對(duì)話的處理方式,通過(guò)眼神互動(dòng)和話輪管理兩項(xiàng)指標(biāo)對(duì)譯員的角色表現(xiàn)進(jìn)行多模態(tài)話語(yǔ)分析,并嘗試總結(jié)譯員的不同角色表現(xiàn)。根據(jù)三輪私下對(duì)話發(fā)生之后譯員的反應(yīng),本研究發(fā)現(xiàn),首先譯員的角色體現(xiàn)在通過(guò)眼神互動(dòng)對(duì)私下對(duì)話進(jìn)行回應(yīng)和判斷,其次譯員會(huì)通過(guò)不同的話輪轉(zhuǎn)換模式表現(xiàn)出不同的角色。鑒于本研究的樣本數(shù)量較小,得出的結(jié)論并不一定能進(jìn)一步推廣為一般規(guī)律,但本研究的發(fā)現(xiàn)能夠?yàn)閷?duì)話口譯實(shí)證研究提供一定參考,期待后續(xù)有研究者在此基礎(chǔ)上擴(kuò)大實(shí)證研究規(guī)模,進(jìn)一步探索口譯員的角色內(nèi)涵和角色表現(xiàn)。

        猜你喜歡
        私下譯員口譯
        如是說(shuō)
        趣味動(dòng)物習(xí)語(yǔ)
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
        美女高潮黄又色高清视频免费| 精品国产高清a毛片无毒不卡 | 大胸美女吃奶爽死视频| 亚洲国产丝袜美女在线| 99久久精品在线视频| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 永久免费av无码网站yy| 精品国产福利久久久| 在线播放偷拍一区二区| 久久久精品人妻一区二区三区四区| 国产极品视觉盛宴| 131美女爱做视频| 日韩欧美精品有码在线观看| 日韩av在线亚洲女同| 国产精品多人p群无码| 四虎成人精品无码永久在线| www.尤物视频.com| 亚洲国产天堂久久综合网| 国产成人精品白浆久久69| 免费在线亚洲视频| 免费人成黄页网站在线观看国产| 久久一区二区av毛片国产| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 精品国产一区二区三区av片| 欧美视频九九一区二区| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 媚药丝袜美女高清一二区| 国产成人精品一区二区三区视频| 国产a三级久久精品| 丰满少妇人妻无码超清| 在线观看国产视频你懂得| 人妻av鲁丝一区二区三区| 日本亚洲欧美在线观看| 午夜国产精品一区二区三区| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 丰满少妇a级毛片野外| 国产一极毛片| 久久偷拍国内亚洲青青草| 国产亚洲精品久久久久久国模美| 亚洲午夜无码av毛片久久| 日韩精品国产自在欧美|