周楊美汕 高文成
【摘 要】隨著我國翻譯隊伍的不斷壯大,推進(jìn)了我國翻譯行業(yè)職業(yè)化進(jìn)程。職業(yè)化對譯員,尤其是口譯人員的職業(yè)素質(zhì)提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。本文重點(diǎn)厘清了翻譯行業(yè)職業(yè)化的基本概念,并就優(yōu)秀的口譯人員應(yīng)具備的職業(yè)素質(zhì)問題進(jìn)行討論,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了保持不斷學(xué)習(xí)的精神對譯員的重要性。
【關(guān)鍵詞】翻譯行業(yè)職業(yè)化;口譯;譯員;職業(yè)素質(zhì)
中圖分類號:H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)26-0244-01
一、引言
巴爾胡達(dá)羅夫(1975)說:“翻譯是將一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容,即意義不變的情況下轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程。”蔣驍華(2017)認(rèn)為在翻譯過程中,“協(xié)調(diào)文化,溝通他者”是其應(yīng)秉承的第一要素。翻譯的職業(yè)化是時代的必然,而翻譯的職業(yè)化也對譯員的職業(yè)素質(zhì)提出了更高標(biāo)準(zhǔn)。
二、翻譯行業(yè)職業(yè)化
謝天振(2012)指出,我們今天的翻譯已從“書房”進(jìn)入到了“作坊”。Dollerup(2007)認(rèn)為翻譯的職業(yè)化與社會經(jīng)濟(jì)等緊密相關(guān)。當(dāng)前在我國的一線城市以及沿海城市里,對翻譯人員的需求日益旺盛??琢钛螅?016)認(rèn)為如今有專門的翻譯公司招募社會各界優(yōu)秀譯員翻譯來自跨國公司等大企業(yè)以及一些政府部門、領(lǐng)事館、聯(lián)合國等機(jī)構(gòu)的文件。由此看來,翻譯已變得大眾化,職業(yè)化。
三、職業(yè)口譯的發(fā)展
Mizuno(2005)認(rèn)為口譯人員的職責(zé)是負(fù)責(zé)將信息迅速而完整的傳達(dá),帶有職業(yè)傾向的口譯活動卻起步于20世紀(jì)初的歐洲。柴明颎(2007)認(rèn)為1919 年的巴黎和會是職業(yè)翻譯的開端。1945年聯(lián)合國成立后,確立了口譯作為一種專門職業(yè),在國際社會上的地位。
職業(yè)翻譯人員主要分為口譯人員和筆譯人員。其中,口譯人員又包括交傳譯員、同傳譯員、陪同譯員等。雖然我國口譯的職業(yè)化服務(wù)和專業(yè)化教學(xué)和研究才剛剛開始,但對于口譯職業(yè)的認(rèn)識正在快速加深。以前的翻譯工作多是筆譯項目,而近年來由于我國對外交流日益擴(kuò)大,許多一線城市對口譯人員的需求成倍增長。口譯人員須依據(jù)其工作特點(diǎn)深化對職業(yè)素質(zhì)提高的認(rèn)識,努力成為一名優(yōu)秀的譯員。
四、口譯人員職業(yè)素質(zhì)規(guī)范
隨著國家的日益開放,不同文化的逐步交融,市場對高質(zhì)量翻譯服務(wù),尤其是口譯服務(wù)的需求量急劇上升。由于口譯工作的特殊性,想成為一名優(yōu)秀譯員,須具備以下素質(zhì)。
(一)身體素質(zhì)。身體是革命的本錢。無論是進(jìn)行哪一項工作,健康的身體狀況都是首要前提,口譯工作需要高度集中的注意力和持久的耐力??谧g員如若沒有良好的身體素質(zhì),很難勝任該工作。因此,良好的身體素質(zhì)是做好一名職業(yè)口譯員的基本保障。口譯人員應(yīng)對自身的身體狀況予以重視,保證良好的身體素質(zhì)。
(二)語言素質(zhì)。首先,聽力在口譯中至關(guān)重要。張威和王克非(2007)指出,口譯與筆譯的不同之處在于,口譯人員需一次性聽取原語信息,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行譯語組織。因此,聽力是口譯的第一道關(guān)口。
譯員首先要聽清雙方的話,正確理解,然后才能進(jìn)一步去做到準(zhǔn)確輸出。其次,表達(dá)能力也尤為重要??谧g人員必須精通源語和目的語,清晰且準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語的含義。口譯沒有機(jī)會去重來彌補(bǔ)。因此,譯員應(yīng)準(zhǔn)確、及時地傳達(dá)信息。
(三)心理素質(zhì)??谧g人員心理素質(zhì)的重要性也不容忽視??谧g人員是發(fā)言人和聽眾之間重要的橋梁。許多譯員長時間處于高壓工作環(huán)境下,對其心理素質(zhì)也是一種極大的考驗(yàn)??谧g人員不僅需要具備即時翻譯能力,同樣也應(yīng)具備公共演講能力。同時,譯員在不同的工作環(huán)境中會遇到不同的口音,這給譯員造成了一定程度上的輸入障礙。在口譯過程中,譯員可能會遇到各類突發(fā)情況,只有具備良好的心理素質(zhì),譯員才能對緊急情況作出恰當(dāng)處理。
(四)綜合能力素質(zhì)。由于口譯任務(wù)的特殊性,要求口譯人員培養(yǎng)高度責(zé)任感,隨時迎接并完成口譯任務(wù)。其次,需要敏銳的反應(yīng)能力。無論口譯現(xiàn)場出現(xiàn)何種突發(fā)情況,譯員都應(yīng)冷靜從容,在有限時間內(nèi)及時作出回應(yīng),以不變應(yīng)萬變,避免影響口譯效果。最后,譯員應(yīng)養(yǎng)成并保持與時俱進(jìn)的好習(xí)慣。許多口譯任務(wù)往往都與時代最前沿的行業(yè)發(fā)展掛鉤。在這種情況下,譯員只有跟蹤時代的角度,虛心學(xué)習(xí),才能在面對任何口譯項目內(nèi)容時都保持從容應(yīng)對,出色發(fā)揮。簡言之,在口譯領(lǐng)域,譯者更應(yīng)銘記:學(xué)無止境。
五、結(jié)語
在科技日新月異的背景下,翻譯職業(yè)化必將迅猛發(fā)展,職業(yè)口譯也將大步邁進(jìn)。中國口譯行業(yè)的發(fā)展已成為世界口譯市場上一支重要的新生力量。了解翻譯職業(yè)化的發(fā)展趨勢以及職業(yè)口譯的發(fā)展需求,對于有志成為優(yōu)秀的職業(yè)口譯員的人士來說十分重要。
由于翻譯的職業(yè)化發(fā)展及口譯職業(yè)的特殊性,成為一名優(yōu)秀譯員十分不易。本文重點(diǎn)從對譯員的身體素質(zhì)、語言素質(zhì)、心理素質(zhì)和綜合能力素質(zhì)等方面的要求進(jìn)行剖析,表明出色的口譯工作是才智和功力的結(jié)晶,需要譯員全方位素質(zhì)的提高。只有虛懷若谷,堅持學(xué)習(xí),多多實(shí)踐,積累經(jīng)驗(yàn),才能逐步成為一名優(yōu)秀的譯員。
參考文獻(xiàn):
[1]Dollerup, C. Basics of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]Mizuno, A. Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory[J].Meta,2005(2):739-752.
[3]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].莫斯科:莫斯科國際關(guān)系學(xué)院出版社,1975.
[4]柴明颎.口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(03):12-14.
[5]蔣驍華. 翻譯倫理與譯者的語言服務(wù)意識 [J].當(dāng)代外語研究,2017(03):20-23.
[6]孔令洋.淺談翻譯人員的職業(yè)素質(zhì)[J].中華少年,2016,(11):272.
[7]謝天振.新時代語境期待中國翻譯研究的新突破[J].中國翻譯,2012(1):15
[8]張威,王克非.口譯與工作記憶研究[J].外語與外語教學(xué),2007(01):43-47.