趙野
【摘要】外訓(xùn)工作是軍隊(duì)院校軍事交流與合作的重要形式,為我軍和我國(guó)的和平外交事業(yè)做出積極貢獻(xiàn),在推進(jìn)特色軍事變革的進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。譯員是將兩種不同的社會(huì)語(yǔ)言之間的交際過(guò)程聯(lián)結(jié)起來(lái)的工具,是促進(jìn)語(yǔ)言文化進(jìn)步和社會(huì)進(jìn)步的重要內(nèi)容。作為外訓(xùn)譯員,他們?cè)谕庥?xùn)教學(xué)管理中發(fā)揮著舉足輕重的作用, 因此新時(shí)期的外訓(xùn)教學(xué)對(duì)譯員的質(zhì)量也提出了更高的要求。
【關(guān)鍵詞】外訓(xùn);譯員;教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G623 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
一、外訓(xùn)譯員在教學(xué)、生活管理中的合理定位
(一)在教學(xué)管理方面
軍事外訓(xùn)的課堂教學(xué)口譯實(shí)際上是一種交替?zhèn)髯g,但它又有別于其他外事場(chǎng)合,并不是一次性的交際互動(dòng),而是雙方互動(dòng)性的持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的特殊的跨語(yǔ)言、跨文化交際過(guò)程。我院的外訓(xùn)教學(xué)中,絕大多數(shù)任課教員的外語(yǔ)能力不足以直接向外軍學(xué)員授課,譯者必須跟隨到課堂,為中方教員和外軍學(xué)員在專(zhuān)業(yè)課堂上的實(shí)時(shí)教學(xué)建立起溝通橋梁。整合轉(zhuǎn)型發(fā)展的大背景下,口譯員自身能力素質(zhì)直接影響著課堂教學(xué)效果。外語(yǔ)和漢語(yǔ)有不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,作為一名譯員,要了解它們的特點(diǎn)和規(guī)律,對(duì)其詞匯、詞義差別、句子結(jié)構(gòu)和常用句型、語(yǔ)態(tài)要有深刻的了解。
(二)生活管理方面
外訓(xùn)工作有相當(dāng)一部分是在課后,在課后管理中,由于語(yǔ)言障礙,譯員如同外軍學(xué)員必不可少的拐杖,是與外軍學(xué)員接觸最密切的人,如何成功扮演連接中方工作人員與外軍學(xué)員重要樞紐的角色成為譯員工作中的重中之重。在與外軍學(xué)員的接觸中,譯員要能擺正心態(tài),有耐心,有責(zé)任感的與學(xué)員進(jìn)行交流,既嚴(yán)格要求大膽管理,也要時(shí)刻關(guān)心支持他們,尤其在工作細(xì)節(jié)上給予具體的幫助和指導(dǎo),通過(guò)樹(shù)立“以人為本”的觀念,把外軍學(xué)員的事情作為自己的事情來(lái)對(duì)待,從外軍學(xué)員的角度出發(fā)來(lái)解決學(xué)員管理過(guò)程中出現(xiàn)的矛盾與沖突,只有這樣,才能真正贏得外軍學(xué)員的信任、支持與尊重。
二、外訓(xùn)譯員所應(yīng)具備的全面素質(zhì)
(一)良好的心理素質(zhì)
課堂口譯工作要求譯員在較短時(shí)間內(nèi)做到準(zhǔn)確、迅速、完整地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的對(duì)譯,這就要求其在口譯過(guò)程中精力高度集中,養(yǎng)成認(rèn)真、細(xì)致、沉穩(wěn)、遇事不慌的工作態(tài)度和高度負(fù)責(zé)的精神。由于外訓(xùn)專(zhuān)業(yè)課程較多,譯員并沒(méi)有相關(guān)專(zhuān)業(yè)的受訓(xùn)經(jīng)歷,并且學(xué)員口音重,思維方式有較大差異性,可能導(dǎo)致在口譯過(guò)程中遇到聽(tīng)不懂的地方。這時(shí)候,口譯員一定要沉著冷靜,千萬(wàn)不能驚慌失措,言語(yǔ)結(jié)巴,過(guò)于不自信。而應(yīng)該及時(shí)和教員及學(xué)員溝通,采取巧妙的方式有策略地把自己的見(jiàn)解進(jìn)行復(fù)述或直接讓其重復(fù)一遍,弄清原意后再行翻譯。
(二)專(zhuān)業(yè)的職業(yè)素質(zhì)
課堂口譯工作具有較強(qiáng)的職業(yè)性,需要譯員具有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度、高度的責(zé)任心和職業(yè)道德。在我院的課堂翻譯中,絕大多數(shù)教員外語(yǔ)能力有限,對(duì)譯員的翻譯質(zhì)量起不到良好的監(jiān)督作用。外軍學(xué)員的漢語(yǔ)能力幾乎為零,更不能夠?yàn)榭谧g員的翻譯工作提供建議。所以,在具體工作中,很大程度上是翻譯隊(duì)伍本身的一種自我監(jiān)督、自我要求。因此,良好的職業(yè)素養(yǎng)在我院的外訓(xùn)課堂翻譯中顯得尤為重要。
(三)必須具備良好的職業(yè)道德和形象
除了8小時(shí)教學(xué)翻譯外,對(duì)于譯員而言,日常管理工作更是繁雜的、長(zhǎng)久的,這就要求每名外訓(xùn)譯員必須要有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和樂(lè)于奉獻(xiàn)的精神。在翻譯過(guò)程中忠實(shí)傳遞講話(huà)者的意圖,準(zhǔn)確表達(dá)講話(huà)者的意思,做到不斷章取義、不搶譯、不任意增刪,不可喧賓奪主。
(四)必須培養(yǎng)優(yōu)良的紀(jì)律作風(fēng)
外訓(xùn)譯員必須透徹理解和堅(jiān)定不移地執(zhí)行黨和國(guó)家及軍隊(duì)的各項(xiàng)方陣政策,不斷提高政策水平。必須嚴(yán)守國(guó)家和軍隊(duì)的機(jī)密,遵守外事紀(jì)律,涉及內(nèi)部均屬?lài)?guó)家和軍隊(duì)的機(jī)密,譯員不得以任何方式予以透露。
三、外訓(xùn)譯員應(yīng)注意的問(wèn)題
譯員在與教員的相互配合中, 應(yīng)把握以下原則。
(一)理解尊重是前提
一切交流都是建立在相互理解和尊重的基礎(chǔ)上才能夠順利進(jìn)行??谧g員要明白教員的主體地位,不能夠不尊重教員,不按原意翻譯,自由發(fā)揮;同時(shí)教員也應(yīng)該正視口譯員的地位和職業(yè)特點(diǎn),兩者都是講授主體,口譯是一個(gè)復(fù)雜艱辛的工作過(guò)程,要尊重口譯員的勞動(dòng)成果。
(二)交流溝通是保證
首先,課前要多交流。在教材、講義、課件完成后,教員可以分批或一次性地提供給口譯員;口譯員要把授課對(duì)象的基本情況及時(shí)通報(bào)給教員。其次,要做好課中交流。在實(shí)際教學(xué)中,口譯員不只是教員和學(xué)員之間的“傳聲筒”。在有關(guān)教學(xué)進(jìn)度、學(xué)員知識(shí)背景和理解能力,學(xué)員對(duì)課堂的關(guān)注和上課情緒等方面,譯員是最先感知的,要及時(shí)提醒和幫助教員。比如,當(dāng)學(xué)員明顯對(duì)一個(gè)問(wèn)題覺(jué)得厭倦排斥的時(shí)候,譯員要提醒教員岔開(kāi)話(huà)題。最后,要做好課后交流。由于口譯員不僅僅是課堂翻譯,還負(fù)責(zé)日常管理工作,與學(xué)員交流時(shí)間多,對(duì)學(xué)員的感受和認(rèn)識(shí)更加直接、客觀、全面。因此,口譯員有必要把授課情況和學(xué)員反饋情況告知教員。比如,當(dāng)絕大多數(shù)學(xué)員反映某課程太累吃不消時(shí),口譯員必須把實(shí)際情況反饋給教員,以便能夠及時(shí)調(diào)整授課方案。
四、結(jié)語(yǔ)
外訓(xùn)教學(xué)中的課堂口譯員作為教員和學(xué)員之間知識(shí)傳遞、思想碰撞的催化劑,起著直觀重要、不可替代的作用。翻譯隊(duì)伍要從自身能力素質(zhì)建設(shè)、了解教學(xué)對(duì)象及協(xié)調(diào)與教員關(guān)系等方面多做努力,提高我院外訓(xùn)培訓(xùn)質(zhì)量,切實(shí)落實(shí)我軍的外訓(xùn)政策,為我軍和我國(guó)的建設(shè)事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]杜云輝.論口譯人員的綜合素質(zhì)[J].中國(guó)科技翻譯,2000(1).
[2]李嘉成.最新外事工作管理實(shí)務(wù)[M].北京:外交學(xué)院出版社,2006.
[3]梁永生.提高外訓(xùn)工作水平必須把握的幾個(gè)問(wèn)題[J].裝甲兵工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
(編輯:任佳溪)