交際翻譯
- 交際翻譯與語義翻譯視角下影視字幕翻譯研究
探索在紐馬克交際翻譯和文本翻譯下,對比美國公路電影《綠皮書》兩個不同字幕翻譯所產(chǎn)生的效果,從而進一步探討紐馬克交際翻譯和語義翻譯對影視字幕翻譯的適用性。對比分析后認為,交際翻譯在大多數(shù)情況下更適合字幕翻譯,而語義翻譯在特定情況下也能很好地發(fā)揮字幕的效果?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;語義翻譯;字幕翻譯;《綠皮書》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)38-0107-03【DOI】
今古文創(chuàng) 2023年38期2023-10-27
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的漢日文學(xué)翻譯研究
的指導(dǎo)下,從交際翻譯和語義翻譯視角出發(fā),對作品重難點詞語和句子進行分析,采取相應(yīng)的翻譯策略,如加注、置換、合譯、分譯等,力求更好地再現(xiàn)原文的藝術(shù)創(chuàng)作,為漢日文學(xué)翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:紐馬克;交際翻譯;語義翻譯;橫光利一;《蒼蠅》中圖分類號:H36;I046 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)07-00-031 文本介紹橫光利一(1898—1947年),日本新感覺派代表作家,主張在快節(jié)奏、獨特表達的前提下,以理性主義為指導(dǎo)進行創(chuàng)作。在寫
藝術(shù)科技 2023年7期2023-06-25
- 紐馬克翻譯理論下外宣網(wǎng)站的詞語翻譯研究
定采用紐馬克交際翻譯理論作為指導(dǎo),將“傳達信息”作為第一要務(wù),應(yīng)用靈活多變的策略和方法,使譯文對讀者產(chǎn)生的效果與原文類似。筆者結(jié)合自身的翻譯實踐,用實例探究了紐馬克交際翻譯理論在外宣網(wǎng)站詞語英譯過程中的適用性,即通過詞性轉(zhuǎn)換、意譯、省譯的方法,使譯文更符合目的語讀者的表達習(xí)慣和文化心理,從而達到理想的宣傳效果?!娟P(guān)鍵詞】紐馬克交際翻譯理論;外宣網(wǎng)站;交際翻譯【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)03引言在全
中國民族博覽 2023年3期2023-06-25
- 紐馬克翻譯理論視角下《高興》文化負載詞的英譯研究
克語義翻譯與交際翻譯理論出發(fā),對《高興》一文中的文化負載詞譯例進行分析,可以發(fā)現(xiàn)韓斌較好地利用了紐馬克語義翻譯和交際翻譯的技巧,成功地翻譯了小說《高興》中的文化負載詞?!娟P(guān)鍵詞】 《高興》;文化負載詞;語義翻譯;交際翻譯【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)02-0098-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.032文化負載詞(Culture-
今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30
- 語義翻譯與交際翻譯視域下《夢溪筆談》的英譯研究
義翻譯策略和交際翻譯策略在《夢溪筆談》中的應(yīng)用,揭示紐馬克翻譯理論對科技典籍英譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。【關(guān)鍵詞】復(fù)合型文本;《夢溪筆談》;語義翻譯;交際翻譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)09-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.034中國古代典籍是中國文化的重要組成部分,典籍英譯是傳播中國文化的重要途
今古文創(chuàng) 2023年9期2023-05-18
- 《國家地理雜志》(節(jié)選)翻譯策略研究
在語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,實現(xiàn)其翻譯策略,以及探討紐馬克翻譯理論對《國家地理雜志》翻譯研究的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:國家地理雜志;交際翻譯;語義翻譯;文本類型理論;翻譯策略當今各國倡導(dǎo)合理開發(fā)和利用海洋資源,推動海洋生態(tài)環(huán)境治理,《國家地理雜志》以其科學(xué)獨特的地理人文特點,為海洋方面的研究提供了前沿信息,相關(guān)資料可為海洋治理提供一定的參考價值。彼得·紐馬克是英國著名翻譯家和翻譯理論家,他提出的翻譯理論對后來的翻譯實踐提供了很大的指導(dǎo)作用,本文基于紐馬克的
雨露風(fēng) 2022年4期2022-06-06
- 交際理論視閾下高校公共標識語的翻譯現(xiàn)狀
公共標識語,交際翻譯,案例分析一、調(diào)研背景因創(chuàng)建文明城市形象的需要,江西有關(guān)政府部門與我校進行合作,派遣英語專業(yè)研究生深入城市各個角落深入調(diào)查公共標識語翻譯現(xiàn)狀,筆者被分派到教育部分進行調(diào)研,對江西省各高校的公共標識語翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)查。本文分析的翻譯案例是基于筆者調(diào)研的高校,主要以理工類高校、財經(jīng)類高校、師范類高校以及綜合類高校作為調(diào)研點。由于教育部分拍照調(diào)查的場所都是高校,所以在調(diào)研之前筆者認為高校內(nèi)的公共標識語不會存在太大問題,大抵是認為各高校會組織師
文學(xué)天地 2021年9期2021-11-10
- 紐馬克翻譯理論下城市外宣文本的英譯研究
語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的核心內(nèi)容。本文基于紐馬克翻譯理論視角,以南京申辦世界文學(xué)之都的英文宣傳片材料為研究對象,分析語義翻譯和交際翻譯在外宣文本中的應(yīng)用。譯者必須根據(jù)具體情況合理、有效地使用語義翻譯法和交際翻譯法,必要時還可采用將兩者相結(jié)合的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】 紐馬克翻譯理論;語義翻譯;交際翻譯;外宣文本【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)38-0102
今古文創(chuàng) 2021年38期2021-10-26
- 紐馬克翻譯理論視角下跨境電子商務(wù)英譯研究
;語義翻譯;交際翻譯;文本類型分析本文索引:李俊娣.<標題>[J].商展經(jīng)濟,2021(15):079-081.中圖分類號:F 063.2 文獻標識碼:ADOI:10.12245/j.issn.2096-6776.2021.15.261 紐馬克翻譯理論綜述紐馬克翻譯理論中最核心、最有特色的組成部分是語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)概念以及文本類型分析方法。他以語言的功能為切
商展經(jīng)濟·上半月 2021年8期2021-09-10
- 基于交際翻譯理論下的非忠實翻譯研究
成果,提出了交際翻譯理論。從紐馬克的交際理論來研究古詩英譯,可以深入體會非忠實翻譯的積極意義?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;非忠實翻譯;古詩英譯;積極意義【中圖分類號】I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)06-126-03【本文著錄格式】閆冰.基于交際翻譯理論下的非忠實翻譯研究——以中國古詩的英譯為例[J].中國民族博覽,2021,03(06):126-128.引言清末民初的著名翻譯家嚴復(fù)先生在其著作《天演論》序言中提出了翻譯的三大
中國民族博覽 2021年6期2021-06-01
- 從語義翻譯與交際翻譯視角看陜西民俗飲食詞匯的英譯
以語義翻譯和交際翻譯理論為理論基礎(chǔ),旨在為分析白鹿原提出一些可行的翻譯方法,探討并解決翻譯中存在的問題,進一步推廣陜西的美食文化。關(guān)鍵詞:白鹿原;飲食文化詞匯;語義翻譯;交際翻譯;民俗文化一、引言《白鹿原》是一幅關(guān)中民俗風(fēng)情的絢麗畫卷,有中國《百年孤獨》之稱。自出版以來,受到海內(nèi)外高度贊賞?!栋茁乖肥顷兾麝P(guān)中民俗文化土壤中成長出的文學(xué)巨作,它充分展示了該地區(qū)的民俗文化。這些豐富的民俗文化都是憑借作品的語言尤其是詞匯來展現(xiàn)的。研究其詞匯英譯,有利于國外讀者
科學(xué)與財富 2021年35期2021-05-10
- 從交際翻譯理論分析網(wǎng)絡(luò)流行用語的翻譯方法
摘 要:交際翻譯是紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。網(wǎng)絡(luò)流行用語在一定程度上反映了特定時期網(wǎng)民們關(guān)注的熱點。本文將從交際翻譯的理論視角分析2019年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的方法。關(guān)鍵詞:交際翻譯;網(wǎng)絡(luò)流行語;翻譯方法;彼得·紐馬克DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.3401 引言彼得·紐馬克作為英國著名的翻譯家和翻譯理論家,特別強調(diào)理論實踐的重
卷宗 2020年25期2020-12-15
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下時政文體的翻譯研究
的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),探析其在本次白皮書翻譯中的應(yīng)用,以期豐富該領(lǐng)域的翻譯研究。關(guān)鍵詞:白皮書翻譯 語義翻譯 交際翻譯中圖分類號:H059 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0076-032019年是中華人民共和國成立70周年。70年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,創(chuàng)造了人類歷史上前所未有的發(fā)展奇跡,中國發(fā)展進入新時代。當今世界正處于百年未有之大變局,人類社會既充滿希望,又充滿挑戰(zhàn)。在此時代背景下,
現(xiàn)代交際 2020年17期2020-11-09
- 湖南地方小吃名稱英譯辨析
進行分析,在交際翻譯的指導(dǎo)下,對現(xiàn)有命名進行分析評判并給出參考性譯名。本文從語言、功能及文化這三個角度歸納出規(guī)范小吃名稱英文譯寫的三條原則:簡潔自然,準確統(tǒng)一;突出信息,兼顧呼喚;讀者優(yōu)先,易懂為主,以期有效指導(dǎo)地方小吃翻譯實踐,促進長沙對外發(fā)展及其旅游業(yè)、傳播長沙區(qū)域文化。關(guān)鍵詞:小吃名稱英譯;交際翻譯;翻譯原則;規(guī)范隨著中國的迅速發(fā)展,旅游業(yè)已經(jīng)成為了推動經(jīng)濟發(fā)展的重大產(chǎn)業(yè)。長沙作為湖南的省會城市,其獨特的文化信息吸引了眾多外國旅客,而地方小吃名稱的英
青年生活 2020年26期2020-10-21
- 從交際翻譯理論看電影《囧媽》的字幕翻譯
得尤為重要。交際翻譯由英國翻譯家彼得·紐馬克提出,它從目的語讀者的需求出發(fā),符合觀眾對電影字幕翻譯的要求。本文通過分析電影《囧媽》的字幕翻譯,探究交際翻譯理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。研究表明,電影字幕翻譯應(yīng)在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以目的語觀眾為中心,充分考慮其感受,使譯文更容易為目的語觀眾所理解和接受。關(guān)鍵詞:交際翻譯;電影字幕翻譯;《囧媽》引言電影作為大眾傳媒的一種手段,在促進中外文化交流方面發(fā)揮著重要作用。近年來,我國涌現(xiàn)出許多優(yōu)質(zhì)的電影作品,而很多外
科學(xué)導(dǎo)報·學(xué)術(shù) 2020年7期2020-10-21
- 淺談紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的非文學(xué)翻譯策略研究
出語義翻譯和交際翻譯相輔相成,可以共同為非文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo);其次,總結(jié)基于紐馬克翻譯理論,意譯、直譯等策略的使用可以讓譯文忠實原文,并對譯本讀者產(chǎn)生理想效果?!娟P(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯;語義翻譯;交際翻譯;翻譯策略【Abstract】A Brief Discussion on Non-literary Translation Strategies under the Guidance of Newmarks translation Theory From t
校園英語·月末 2020年6期2020-09-14
- 紐馬克翻譯理論視野下的航空物流翻譯英譯研究
以語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),探究航空物流文本的英譯策略及方法。關(guān)鍵詞:航空物流;語義翻譯;交際翻譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)13-00-02航空物流翻譯是翻譯中的一個專項領(lǐng)域,航空物流作為現(xiàn)代物流的重要部分,在國民經(jīng)濟發(fā)展中的重要作用日益凸顯。在中國,航空業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),近年來中國航空物流業(yè)發(fā)展迅速,正在逐步與國際接軌,呈現(xiàn)出國際化,專業(yè)化的特點,因此,中國航空物流業(yè)正面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。大力
傳播力研究 2020年13期2020-09-12
- 《狼圖騰》中草原狼動作描寫的英譯研究
的語義翻譯和交際翻譯理論視域,對葛浩文英譯本中狼的動作描寫進行了研究,以期為中文小說中動作描寫的英譯工作提供參考?!娟P(guān)鍵詞】 《狼圖騰》;動作描寫;語義翻譯;交際翻譯;葛浩文【中圖分類號】I046? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)44-0015-02一、引言《狼圖騰》是姜戎所著的半自傳體性質(zhì)的小說,以狼為其敘事主體,以令人震撼的文化學(xué)術(shù)價值和獨特的歷史視角在國內(nèi)外享有盛譽,其譯本語言達30多種
今古文創(chuàng) 2020年44期2020-09-10
- 語義翻譯與交際翻譯視角下的字幕翻譯
的語義翻譯與交際翻譯理論為指導(dǎo),以《老友記》第七季的字幕翻譯為案例,總結(jié)出語義翻譯與交際翻譯視角下準確、簡潔、瞬間易讀性三個原則在該字幕中的體現(xiàn)。同時,筆者根據(jù)紐馬克對語義翻譯與交際翻譯的定義分析了該理論指導(dǎo)本字幕翻譯的可行性,發(fā)現(xiàn)在語義翻譯指導(dǎo)下譯文可采用音譯、直譯策略,交際翻譯指導(dǎo)下則可運用意譯、替代、增補、減譯的策略。而語義翻譯和交際翻譯在翻譯實踐中不是完全孤立的,應(yīng)該將二者有效地結(jié)合起來,盡可能地既忠實原文又考慮觀眾對字幕的理解期待,以本土化的形式
吉林省教育學(xué)院學(xué)報 2020年8期2020-08-26
- 從交際翻譯和語義翻譯角度分析小說《北部之光》中譯本(節(jié)選)
的語義翻譯和交際翻譯的翻譯學(xué)說進行譯本分析,得出結(jié)論,在翻譯時要注意語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合,挖出原文深層結(jié)構(gòu),保留原文特色,又要跳出原文形式的束縛,發(fā)揮譯文優(yōu)勢,從而從更高的一個層次上再現(xiàn)原作的風(fēng)格。關(guān)鍵詞:交際翻譯;語義翻譯;《北部之光》作者簡介:陳洲媛(1995-),女,重慶人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-02一、引言本篇論文要討論的小說《北
青年文學(xué)家 2020年20期2020-07-26
- 從交際翻譯角度看2020年“兩會”總理答記者問中的隱喻英譯
詞】 隱喻 交際翻譯 “兩會” 直譯 意譯2020年5月28日,在十三屆全國人大三次會議閉幕后,李克強總理出席了記者會并回答中外記者的提問,內(nèi)容涉及到中國的政治、經(jīng)濟、民生及新冠肺炎疫情等熱點話題,讓國內(nèi)和國際社會有直接的機會了解當前國家政策與發(fā)展方向。這場記者會的翻譯是多次在總理記者會上擔任翻譯的張璐,又是以視頻連線的方式,更需要翻譯準確傳達總理所表達的意思,讓聽到的外國人在短時間內(nèi)清楚明白地了解我們國家的政策和態(tài)度??偫碓诨卮鹩浾邌栴}的過程中,用到了許
大經(jīng)貿(mào) 2020年5期2020-07-23
- 交際翻譯理論基礎(chǔ)上的新聞英語翻譯方法探討
特點,并立足交際翻譯理論對其翻譯方式進行全面探析。關(guān)鍵詞:交際翻譯;新聞英語;翻譯方法中圖分類號:G64? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1673-9132(2020)24-0003-02DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.24.001新聞作為信息傳播和交流的重要媒介,在當前全球化飛速發(fā)展的背景下,新聞英語成為未來新聞媒體產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主要趨勢。但由于語言量大、句式較多,因此在實際應(yīng)用過程
學(xué)周刊 2020年24期2020-07-23
- 從語義翻譯和交際翻譯視角看影視字幕的翻譯
“語義翻譯和交際翻譯理論”為視角切入,結(jié)合備受好評的美國電影《阿甘正傳》的字幕翻譯,進行簡單的分析總結(jié),希望能為影視字幕翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;翻譯技巧一、引言進入21世紀,大量優(yōu)質(zhì)的英語影視作品進入中國市場。作為影視作品,語言轉(zhuǎn)換后依然要貼合情境,符合人物形象。我國影視翻譯研究起步較晚,再加上影視作品數(shù)目龐大,譯者準入門檻較低,譯者水平參差不齊,導(dǎo)致許多影視作品的字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊。因此,進一步研究字幕翻譯具有現(xiàn)實意義。二、紐馬克翻譯
視界觀·上半月 2020年7期2020-07-23
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的影視劇片名翻譯
于語義翻譯和交際翻譯的理論闡述,結(jié)合翻譯文本的具體特點,對影視劇片名的翻譯策略和技巧進行劃分和分析,指出語義翻譯法和交際翻譯法是相輔相成的,為影視劇片名的翻譯提供切實可行的指導(dǎo)方法。關(guān)鍵詞: 影視劇片名翻譯 ? 紐馬克 ? 語義翻譯 ? 交際翻譯一、引言影視作品是連接不同文化交流的重要橋梁。影視作品的片名不僅能夠反映該作品的敘事主題,體現(xiàn)藝術(shù)價值和美學(xué)風(fēng)格,還能夠激發(fā)觀眾的觀影興趣,從而增加票房和提高收視率。影視劇片名的翻譯在促進文化交流中起到了重要作用,
文教資料 2020年30期2020-07-07
- 基于語義翻譯和交際翻譯的方言詞匯及文化內(nèi)涵詞翻譯
】語義翻譯和交際翻譯在翻譯方言與文化內(nèi)涵詞方面各有優(yōu)勢,語義翻譯能最大限度保留原文內(nèi)容并準確再現(xiàn)原文意思,當語義翻譯不能準確表達原文意思且可能會帶來文化困擾時,應(yīng)使用交際翻譯,通過使用注釋、改寫、省譯等方法,以達到交際目的?!娟P(guān)鍵詞】方言;文化內(nèi)涵詞;語義翻譯;交際翻譯中圖分類號:H159 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)13-0222-02商洛市位于陜西省東南部,旅游資源豐富,歷史文化積淀深厚。近年來,針
戲劇之家 2020年13期2020-05-28
- 交際翻譯理論視角下英語網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯研究
語言特點,從交際翻譯理論視角論述英語網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯,并以FT中文網(wǎng)的雙語新聞標題翻譯為例,總結(jié)可行的翻譯技巧,以期對日后相關(guān)的翻譯實踐做出貢獻。關(guān)鍵詞:交際翻譯;英語網(wǎng)絡(luò)新聞標題;翻譯技巧隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,快節(jié)奏的網(wǎng)絡(luò)新聞閱讀逐漸成為主流,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯在英語新聞傳播中的作用也越來越大。新聞標題作為新聞傳播的重要因素,其翻譯也應(yīng)引起重視。由于漢語的語言特點及思維方式和英語有諸多不同之處,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞標題時需要以讀者的理解和反應(yīng)為中心,考慮目
卷宗 2020年4期2020-04-21
- 應(yīng)用英語翻譯中語義問題思考
:語義翻譯;交際翻譯;應(yīng)用英語翻譯;語義特征作為文化交流的橋梁,翻譯是文化發(fā)展中必不可少的環(huán)節(jié)。正是由于翻譯才能使各國文化得到交流與傳播,文化的多樣性才能展現(xiàn)出來。而現(xiàn)如今從事翻譯行業(yè)的人越來越多,而英語又是世界通用的、輻射范圍最廣的語言,所以應(yīng)用英語翻譯更是重中之重。對于應(yīng)用英語翻譯的不斷追求和深化也是現(xiàn)在廣大譯者和學(xué)術(shù)家所探索的。一、應(yīng)用英語翻譯現(xiàn)如今,越來越多的人開始學(xué)習(xí)應(yīng)用英語翻譯,應(yīng)用英語翻譯的重要性也越來越明顯,對翻譯的質(zhì)量也越來越高,“信達雅
錦繡·下旬刊 2020年1期2020-04-20
- 交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用
賞。紐馬克的交際翻譯策略格外關(guān)注譯文給目的語讀者所帶來的效果和反應(yīng),對漢英旅游文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。以漢英旅游翻譯為例,分析交際翻譯策略在漢英旅游翻譯過程中的應(yīng)用,從而得出在漢英旅游翻譯過程中要注意分析句子各部分之間的邏輯關(guān)系,增添連接詞等,靈活處理中文旅游文本所涉及的文化信息,適時增加或刪減一些文化信息,選用簡潔易懂的詞語等,提高譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞:交際翻譯 旅游翻譯 文化信息中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(
現(xiàn)代交際 2020年3期2020-03-27
- 汽車科技文獻英漢翻譯技巧淺析
11)提出的交際翻譯和語義翻譯理論,針對汽車行業(yè)文獻的翻譯方法及翻譯問題通過具體事例進行分析和歸納,希望為同行業(yè)內(nèi)相關(guān)翻譯工作者提供參考。關(guān)鍵詞:汽車;科技翻譯;語義翻譯;交際翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)17-0039-020引言中國汽車行業(yè)正處于由大變強的關(guān)鍵階段,而歐洲、美國、日本等汽車工業(yè)發(fā)達國家和地區(qū)已經(jīng)形成比較成熟的汽車管理體系,緊跟國外汽車發(fā)達國家的先進技術(shù)及管理經(jīng)驗對于推動我國實現(xiàn)汽車強
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年17期2020-01-25
- 淺析字幕翻譯策略
對語義翻譯和交際翻譯的探討。關(guān)鍵詞:字幕翻譯策略,語義翻譯,交際翻譯,《珍珠港》一、字幕翻譯的特點任何翻譯都離不開遵循一定的翻譯技巧,才能將原始信息準確的表達出來。影視字幕翻譯和其他翻譯的不同之處,在于影視字幕翻譯受技術(shù)和情景語境等因素的制約,字幕翻譯的要領(lǐng)就是濃縮,既要在有限的字幕空間內(nèi)把完整的意思表述出來,又要在幾秒鐘之內(nèi)讓觀眾領(lǐng)會意思[1]。 在進行字幕翻譯時,不能一味的強調(diào)完全與原語一樣的順序或字對字、詞對詞的翻譯,而應(yīng)該學(xué)會變通,并通過譯員豐富的
科學(xué)與財富 2019年19期2019-12-11
- 交際翻譯視角下對“隨便”一詞英譯的探討
含義出發(fā),以交際翻譯為理論指導(dǎo),分析了不同語境下該詞的正確英譯?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;“隨便”;英譯【作者簡介】孟容靜(1991-),女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院,碩士研究生,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。一、交際翻譯交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克所提出的。在其著作《翻譯問題探討》中,紐馬克提到,交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。 這也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)目的語語言、文化及語用方
校園英語·下旬 2019年10期2019-11-07
- 《戀愛中的女人》漢譯文研究
;語義翻譯;交際翻譯1.譯文本介紹《戀愛中的女人》是英國作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David·Herbert·Lawrence,通稱D·H·勞倫斯)創(chuàng)作的長篇小說,首次出版于1920年。小說以異性與同性之間的情感糾葛為線索,主要講述了一對好姐妹厄秀拉與戈珍的兩段不同的愛情故事。兩對戀人性格迥異,彼此間矛盾不斷,兩段戀情最終也走向了不同的結(jié)局。《戀愛中的女人》被認為是標志著勞倫斯創(chuàng)作高峰和最高文學(xué)成就的作品,也是勞倫斯自鳴得意的作品之一。在中國,《戀愛中的女
科學(xué)導(dǎo)報·學(xué)術(shù) 2019年30期2019-10-21
- 紐馬克翻譯理論視域下的電影片名英譯策略探析
)語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下,分析電影名稱的英譯策略,探討相關(guān)翻譯理論的優(yōu)劣,希望能對華語電影的發(fā)展和中國文化的對外推廣有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;電影名稱;紐馬克【作者簡介】竇璐(1985-),女,漢族,四川成都人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯與跨文化研究,英語教學(xué)。一、導(dǎo)語隨著全球化進程的不斷加深和中國“一帶一路”倡議的提出,越來越多的國家和人民對中國文化的興趣日漸濃厚。而電影作為大眾娛樂最重要的精神文化產(chǎn)品之一,
校園英語·中旬 2019年9期2019-10-08
- 從交際翻譯淺析兒童文學(xué)作品翻譯
ark)的“交際翻譯”(communicative translation)為視角,以兒童文學(xué)作品翻譯為研究對象,指出翻譯者在翻譯過程應(yīng)該立足于兒童讀者,克服文化差異,使譯文再現(xiàn)原文意趣并有效傳達作品中的教育意義和審美意義?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;兒童文學(xué)作品翻譯;趣味性;教育意義;審美意義【作者簡介】陳琪,陳文鐵,大連海事大學(xué)外國語學(xué)院。引言當代兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展勢頭自20世紀80年代以來日漸高漲,國內(nèi)兒童文學(xué)作品的需求也與日俱增。 當今,在全球化的大背景下
校園英語·下旬 2019年8期2019-10-07
- 《三生三世十里桃花》英譯本誤譯研究
現(xiàn)象。本文以交際翻譯和語義翻譯理論為指導(dǎo),從語法分析錯誤、語境分析錯誤以及文化理解錯誤三方面對譯本中的誤譯進行分析,為網(wǎng)文譯者提供借鑒和參考。關(guān)鍵詞:誤譯 交際翻譯 語義翻譯 To the Sky Kingdom一.引言語言是文化的載體,是不同國家與民族之間進行溝通交流的工具,各類語言間的交際需要通過翻譯來實現(xiàn)。當今中國主張文化“走出去”戰(zhàn)略,對外譯介中國文學(xué)作品是一個重要的傳播路徑。To the Sky Kingdom是中國網(wǎng)絡(luò)小說《三生三世十里桃花》的
文學(xué)教育·中旬版 2019年9期2019-10-06
- 無限風(fēng)光在險峰
以語義翻譯和交際翻譯為策略,嘗試探索譯者如何翻譯隱喻,從而探討譯者的翻譯思想及其啟發(fā)意義。關(guān)鍵詞:《塵埃落定》;隱喻翻譯;交際翻譯;葛浩文夫婦[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-24-0-02長篇小說《塵埃落定》于20世紀末問世,作品文字充滿詩意,展現(xiàn)了一幅四川嘉絨藏區(qū)的歷史文化畫卷,魔幻主義色彩濃厚,榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎,著作影響深遠,是研究中國近現(xiàn)代歷史文化,特別是四川嘉絨藏區(qū)民族歷史與文化的重要
青年文學(xué)家 2019年24期2019-09-16
- 語義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯
的語義翻譯與交際翻譯對電影片名進行分析。電影片名的翻譯既要突出電影主題,又要被所觀眾理解,這就需要譯者在翻譯過程中將語義翻譯和交際翻譯結(jié)合起來。使兩種翻譯方法相輔相成,相互作用,使觀眾可以通過電影片名了解電影的文化背景,更好的促進電影事業(yè)的發(fā)展。【關(guān)鍵詞】: 電影片名 語義翻譯 交際翻譯一.引言隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,電影文化也隨之得到了巨大的發(fā)展。電影不僅作為一種娛樂方式同時也是一種文化傳播的媒介,成為了解各國文化背景的手段。電影片名是電影的開端,優(yōu)秀
新生代·下半月 2019年6期2019-09-10
- 博物館展覽文案翻譯與紐馬克理論應(yīng)用(英文)
。同時,運用交際翻譯的策略,對涉及的翻譯問題及技巧進行深入探討。關(guān)鍵詞:博物館展覽文案 紐馬克理論 交際翻譯Abstract Translation of the museum's publicity materials plays a crucial role in introducing the Chinese culture and natural heritages to foreign visitors. This article discuss
科學(xué)教育與博物館 2019年1期2019-09-10
- 淺析交際翻譯理論指導(dǎo)下美版《甄嬛傳》字幕翻譯的得與失
物之一,他的交際翻譯理論從目的語的表達習(xí)慣和語言特點出發(fā),強調(diào)譯文語言的平順、自然和表達的地道性。本文在該理論指導(dǎo)下,進行了對美國版《甄嬛傳》的字幕材料的具體案例分析,具體指出了其優(yōu)勢和弊端,為今后的翻譯實踐提供借鑒。關(guān)鍵詞:交際翻譯;跨文化交際;語境[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-30--02當今世界正處于一個文化大發(fā)展大繁榮的時代。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,中國和國外的藝術(shù)作品有了更加便捷的傳播途
青年文學(xué)家 2019年30期2019-09-10
- 交際翻譯視角下廣西壯族服飾文化英譯分析
文以紐馬克的交際翻譯理論為視角,對廣西壯族服飾文化英譯材料進行分析,提出其英譯存在的問題并給出修改建議,力求得到自然流暢的譯文,實現(xiàn)翻譯服務(wù)交際的目的?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;廣西;壯族服飾文化;英譯【作者簡介】王芳芳,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)、翻譯方向?!净痦椖俊勘菊撐臑?017年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目(項目編號2017KY1377)的階段性研究成果。一、引言近年來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速,綜合國力不斷提高,與其他國家的交流合作
校園英語·月末 2019年9期2019-09-10
- 論紐馬克翻譯理論在發(fā)言致辭翻譯中的應(yīng)用
的語義翻譯和交際翻譯對這類文本進行分析,通過實例分析總結(jié)出此類文本翻譯的特點和翻譯過程中需要注意的問題。關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;發(fā)言致辭中圖分類號:H315 ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)03-0042-031 紐馬克翻譯理論的簡介1.1 文本類型根據(jù)彼得紐馬克的說法,“有三類文本類型,即表達類型,信息類型和呼喚類型”[1]。不同的文本類型具有不同的特征,我們應(yīng)該相應(yīng)地對待它們。換句話說,它在很大程度上決定了我們的
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年3期2019-09-10
- 生態(tài)理論下河北定瓷文化外宣翻譯策略探究
;文化翻譯;交際翻譯[中圖分類號]H030 [文獻標志碼]A在全球文化大沖擊中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在傳承中日益出現(xiàn)流失和消亡的危機。其中河北定州定瓷文化富有千年文化底蘊及其巧奪天工的精湛工藝,則為打造河北民俗文化國際知名品牌的一大賣點。關(guān)于河北定瓷外宣文化研究卻仍處于邊緣化領(lǐng)域,目前尚未有學(xué)者涉足該領(lǐng)域的研究。本文基于生態(tài)翻譯,擬從文化和交際維度來具體探究河北定瓷文化外宣翻譯的策略方法,使定州定瓷文化翻譯既保存其本土化文化特色
- 從交際翻譯角度探討國際勞動婦女節(jié)的翻譯
將從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯角度探討國際勞動婦女節(jié)的漢譯版本。關(guān)鍵詞:交際翻譯;語義翻譯;國際勞動婦女節(jié);紐馬克一、國際勞動婦女節(jié)(International Working Women's Day,簡寫IWD)的由來和意義國際勞動婦女節(jié)(International Working Women's Day,簡寫IWD)全稱“聯(lián)合國女權(quán)和國際和平日”/“聯(lián)合國婦女權(quán)益和國際和平日”(United Nations Women's Rights and Int
大東方 2019年6期2019-09-10
- 從交際翻譯視角看中餐菜名的英譯
將從紐馬克的交際翻譯這一理論視角,結(jié)合中文菜名的命名特點,探討菜名翻譯的基本原則,并詳細討論菜名翻譯的具體方法?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯;菜名;翻譯方法【作者簡介】蔣建華(1980-),女,山東聊城人,聊城大學(xué)東昌學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯研究?!净痦椖俊恐袊嬍澄幕撦d詞的英譯研究(課題號:2017SK006)。一、引言在翻譯領(lǐng)域,有許多翻譯理論或方法策略為語言翻譯做出了很大貢獻,并對該領(lǐng)域的進一步的研究和翻譯實踐產(chǎn)生了深遠的影響。但是,對于特定
校園英語·月末 2019年8期2019-09-10
- 基于紐馬克翻譯理論談中醫(yī)經(jīng)典翻譯
從語義翻譯與交際翻譯視角以及文本類型說等理論研究,以李照國、吳氏父子《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本為例,對兩種譯本進行比較研究,探討這紐馬克翻譯理論在中醫(yī)經(jīng)典翻譯中的運用。 關(guān)鍵詞:中醫(yī)經(jīng)典 黃帝內(nèi)經(jīng) 交際翻譯 語義翻譯 在全球化進程中,中醫(yī)藥已經(jīng)走向世界醫(yī)學(xué)舞臺,為世界貢獻的中國智慧已被全球越來越多的國家認可。中醫(yī)經(jīng)典在中醫(yī)藥“走出去”的歷程中以及中國軟實力提高的進程中發(fā)揮著舉足輕重的作用,與此同時,作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶,它不僅擁有獨特中醫(yī)醫(yī)學(xué)價值、富含中國古典哲
文學(xué)教育 2019年12期2019-09-10
- 交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法
在語言差異,交際翻譯成為各國交流的主要方式,通過交際翻譯,努力達到翻譯后的內(nèi)容能夠達到原文所要表達的意思,使讀者能夠達到理想效果。文章以下內(nèi)容通過對新聞英語進行探討,詳細闡述翻譯新聞英語的方法和技巧,以期促進國際之間的交流。關(guān)鍵詞:交際翻譯;新聞英語;交流;翻譯方法;差異;發(fā)展;效果;引言我國是發(fā)展中國家,改革開放,為我國帶來機遇,與國際的交流越來越多,我國與許多國家之間的貿(mào)易交流越頻繁,同時也在不斷增加新的國家貿(mào)易,為了能夠加強與其他國家的貿(mào)易,必須了解
青年生活 2019年33期2019-09-10
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯及文化差異研究
的語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,文章對近兩年的網(wǎng)絡(luò)流行語進行分析,結(jié)合直譯及直譯加注、意譯和音譯這些翻譯策略進行翻譯,以達到文化交際與傳播的目的。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;語義翻譯;交際翻譯;翻譯策略一、網(wǎng)絡(luò)流行語的意義網(wǎng)絡(luò)流行語,顧名思義,是某一階段在互聯(lián)網(wǎng)中產(chǎn)生且頗受歡迎而流行起來的語言。這類語言的創(chuàng)造者大都是新一代熱衷于使用互聯(lián)網(wǎng)的年輕人。在全球化進一步發(fā)展及我國自身實力大大增強的雙重作用下,中國的國際影響力逐年增強,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語,期待與
大觀 2019年4期2019-08-01
- 商務(wù)英語翻譯中的交際翻譯理論研究
果的,這就是交際翻譯與語義翻譯所存在的理論上的區(qū)別,所以關(guān)于交際翻譯理論的應(yīng)用是特別關(guān)鍵的,本文闡述了交際翻譯理論的內(nèi)涵,并深入討論了交際翻譯理論與商務(wù)英語翻譯的密切關(guān)系,總結(jié)了相關(guān)理論的應(yīng)用方向,為后期理論的應(yīng)用做好保障工作。關(guān)鍵詞:交際翻譯 應(yīng)用 理論商務(wù)英語的翻譯需要譯者了解英語的語言特點與表達方法,商務(wù)英語也要求翻譯的恰當、準確、禮貌用語、表達清晰,具有一定的翻譯技巧,才能使其在商務(wù)交流中體現(xiàn)出它的實用效果。這時就需要應(yīng)用交際翻譯理論,交際翻譯理論
都市生活 2019年3期2019-07-15
- 基于紐馬克翻譯理論下《蘇菲的世界》賞析
:語義翻譯;交際翻譯;《蘇菲的世界》;哲學(xué);鑒賞喬斯坦·賈德所撰寫的《蘇菲的世界》作為一本暢銷全球的哲學(xué)啟蒙小說,深受讀者們的喜愛,蕭寶森所翻譯的譯文在國內(nèi)也是一版再版。但時至今日,未有過多的關(guān)于此譯文的鑒賞賞析。本文目的在于基于紐馬克的翻譯理論下分析《蘇菲的世界》(蕭寶森譯)一書中的翻譯手法策略,證實紐馬克的翻譯理論在哲學(xué)類翻譯的優(yōu)勢,為哲學(xué)類文章的翻譯帶來啟示以及貢獻。一、引言眾所周知,語言是促進人與人之間交流的一大要素。文化間的交流以及文化自身的發(fā)展
青年時代 2019年13期2019-06-20
- 文化翻譯中的交際與語義翻譯
翻譯 文化 交際翻譯 語義翻譯中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0092-02語言是文化的載體和形式,而文化是語言存在的基本。這種緊密關(guān)系注定了翻譯與文化的復(fù)雜關(guān)系。翻譯是語言和語言之間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換涉及語言,也必然會涉及其背后的文化。本篇論文中,作者對翻譯及文化的涵義做了簡要敘述,并且闡述了文化與翻譯之間的關(guān)系及翻譯此類篇章的技巧。[4]一、翻譯的定義著名翻譯家奈達曾說:“翻譯的定義可謂五花八門,多得數(shù)
現(xiàn)代交際 2019年8期2019-05-16
- 語義翻譯和交際翻譯在英文版政府工作報告中的運用
較語義翻譯和交際翻譯的差異,探究語義翻譯和交際翻譯在英文版政府工作報告中的表現(xiàn)形式及用途,提出相應(yīng)翻譯策略和技巧?!娟P(guān)鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;文本特征;翻譯策略【作者簡介】蘇曉桐,黑龍江大學(xué)。一、紐馬克文本類型理論紐馬克認為翻譯就是文本的翻譯,翻譯離不開文本。因此,紐馬克根據(jù)Buhler的語言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和號召型文本。并提出根據(jù)不同的文本類型使用不同的翻譯方法,即語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯與交際翻譯。紐馬克
校園英語·上旬 2019年2期2019-04-08
- 語義與交際翻譯視角:政治文本中數(shù)字詞的英譯研究
義。以語義和交際翻譯視角檢視《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)的英譯策略,發(fā)現(xiàn)其數(shù)字詞以語義翻譯為主、交際翻譯為輔;前者在表達出語境語義的同時,還保留了原文的語言文化特色;后者則準確傳達了原文的信息。兩大翻譯策略的有效使用,使譯文準確、簡潔,在譯出了習(xí)主席語言風(fēng)格特色的同時,還使中國的政治理念得到有效傳播。關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;數(shù)字詞;《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)中圖分類號:H315.9 ???文獻標識碼:A 文章編號:CN61-1487-(2019)
西部學(xué)刊 2019年24期2019-03-25
- 語義翻譯和交際翻譯在漢英ぢ糜撾謀局械撓τ
:語義翻譯和交際翻譯是由英國著名翻譯家紐馬克提出來的,這一理論對翻譯實際應(yīng)用與操作具有一定的指導(dǎo)作用。英文旅游文本通過傳遞信息使得外來游客了解到中國的自然景觀及文化,從而達到吸引游客的目的。本文從語義翻譯和交際翻譯的視角出發(fā),對旅游文本漢英翻譯的實際意義進行了相關(guān)的分析。關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;旅游文本一、 引言近年來,伴隨著經(jīng)濟、文化領(lǐng)域全球化發(fā)展進程加快,旅游業(yè)如雨后春筍般發(fā)展起來。旅游業(yè)也成為當今世界文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,現(xiàn)今良好的國際國內(nèi)
考試周刊 2019年19期2019-03-07
- 交際翻譯理論視域下中國典籍童謠的英譯研究
孫麗摘要:以交際翻譯理論為研究視角,考察具有代表性的中國典籍童謠《孺子歌圖》和《北京兒歌》兩部譯作,重點比較分析兩譯本中重復(fù)的童謠在詞匯、句法、音韻等方面如何展開跨語際翻譯,并探討譯者因素對典籍童謠英譯的影響,總結(jié)典籍童謠翻譯的方法和策略。關(guān)鍵詞:典籍童謠;交際翻譯;英譯doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.032中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2019)01-0138-05一、
吉林省教育學(xué)院學(xué)報 2019年1期2019-01-28
- 紐馬克交際翻譯視角下航海英語翻譯中的思維轉(zhuǎn)化及其實踐研究
量。在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文通過英漢思維的轉(zhuǎn)化從根本上提高航海英語的譯文質(zhì)量,實現(xiàn)航海英語中專業(yè)信息的正確傳遞與交流。為順利實現(xiàn)思維的轉(zhuǎn)化,譯者根據(jù)航海英語的句法特點針對性地提出了六種具體的翻譯技巧,以期為提高航海英語的翻譯水平提供一些幫助。關(guān)鍵詞: 航海英語 交際翻譯 思維轉(zhuǎn)化 句法引言航海英語屬于科技英語的范疇,內(nèi)含大量專業(yè)信息,具有獨特的語言特點和文化背景。由于航海英語具有較強的專業(yè)性,強調(diào)信息的正確傳遞與交流,航海英語翻譯絕不能只停留在兩
文教資料 2018年22期2018-12-04
- 《駱駝祥子》中文化負載項英譯方法研究
的語義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),分析了《駱駝祥子》中文化負載項的英譯。關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;文化負載項;語義翻譯;交際翻譯老舍是中國現(xiàn)代文學(xué)的杰出作家,他的作品語言幽默,寓意深刻,有著獨特的民族文化特點,《駱駝祥子》是他的代表作之一,當中的方言和文化負載項具有強烈的地方色彩,對刻畫鮮活生動的人物起到重要的作用,同時對翻譯也造成一定困難,因為并非所帶有濃厚中國文化氣息的文化負載項都有完全對應(yīng)的英文表達。本文以施曉箐英譯本為藍本,以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際
北方文學(xué) 2018年33期2018-11-20
- 語義翻譯與交際翻譯指導(dǎo)下的《哈姆雷特》朱生豪譯本分析
的語義翻譯與交際翻譯的指導(dǎo)下,從文體、詞匯、文化三個方面對《哈姆雷特》朱生豪的譯本進行分析,對朱譯本進行評價。本文分為以下幾個部分:1.語義翻譯與交際翻譯對比;2.朱生豪譯本分析;3.結(jié)語。關(guān)鍵詞:紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;《哈姆雷特》;朱生豪1.語義翻譯與交際翻譯對比(Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)2.朱生豪譯本分析下面我將從文體、詞匯、文
世界家苑 2018年10期2018-11-10
- 文化意象的翻譯策略
紐馬克提出的交際翻譯和語義翻譯的理論,不同文化意象應(yīng)根據(jù)實際情況采取不同翻譯方法。本文通過對《紅樓夢》中《共讀》一段楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯的兩種譯文的分析,探討交際翻譯和語義翻譯策略在文化意象翻譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:交際翻譯;語義翻譯;文化意象1. 交際翻譯與語義翻譯紐馬克提出了交際翻譯與語義翻譯的理論。語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果??傮w說來,
贏未來 2018年5期2018-09-25
- 中英委婉語的翻譯
為對照,探討交際翻譯及其策略在英譯本委婉語翻譯中的體現(xiàn),傳達中文委婉語的文化內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:文化與語用;交際翻譯;翻譯策略;委婉語翻譯委婉語是語言中常見的一種修辭格,反映了不同的社會文化現(xiàn)象。人們在交際的過程中,容易引起沖突與尷尬的話題在所難免。在這種情況下,委婉語的使用通常會成為比較合適的表達方式,即在一定語境中選擇較為含蓄、模糊的語言文字。一門沒有委婉語的語言將會構(gòu)成交際的工具性缺陷。由于不同民族和社會間的歷史、文化差異,英漢委婉語在言語交際和文化交流中
北方文學(xué) 2018年20期2018-08-28
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略
。以紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),可對科技翻譯的用詞、句法及修辭方面的特點進行系統(tǒng)分析,通過例子展示科技英語的翻譯技巧和方法。關(guān)鍵詞 科技翻譯 文體特點 交際翻譯 翻譯策略中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.03.031Abstract As one of the translation of applied style, scientific and technological trans
科教導(dǎo)刊 2018年8期2018-07-25