張瑜 廉潔
【摘 要】語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在翻譯方言與文化內(nèi)涵詞方面各有優(yōu)勢(shì),語(yǔ)義翻譯能最大限度保留原文內(nèi)容并準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意思,當(dāng)語(yǔ)義翻譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思且可能會(huì)帶來(lái)文化困擾時(shí),應(yīng)使用交際翻譯,通過(guò)使用注釋、改寫(xiě)、省譯等方法,以達(dá)到交際目的。
【關(guān)鍵詞】方言;文化內(nèi)涵詞;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)13-0222-02
商洛市位于陜西省東南部,旅游資源豐富,歷史文化積淀深厚。近年來(lái),針對(duì)商洛地方文化的研究越來(lái)越多,研究方向眾多,研究?jī)?nèi)容豐富。目前翻譯方面的研究多集中在商洛花鼓戲、賈平凹作品及旅游文本等方面,幾乎沒(méi)有涉及商洛歷史故事與民間傳說(shuō)。本文以商洛民間傳說(shuō)與典故為例,討論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在方言詞匯及文化內(nèi)涵詞翻譯中的應(yīng)用。
一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略
1981年紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的概念。語(yǔ)義翻譯是指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文中的上下文意義。而交際翻譯是指譯文對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原文對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效果。[1]語(yǔ)義翻譯重視原文內(nèi)容的保留,交際翻譯則傾向于譯文的效果和讀者的感受。在翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)原文的文本類(lèi)型靈活選取翻譯方法。
二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在商洛方言詞匯及文化內(nèi)涵詞翻譯中的應(yīng)用
地方民間傳說(shuō)與典故中存在不少方言詞匯及文化內(nèi)涵詞,這些詞匯構(gòu)成了翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),既要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意思,又要確保譯文的效果,需要譯者在兩種翻譯策略之間進(jìn)行適當(dāng)選擇與平衡。
(一)語(yǔ)義翻譯的應(yīng)用
基于語(yǔ)義翻譯的定義和特點(diǎn),它的使用主要體現(xiàn)在以下方面。
原文:就在這危急關(guān)頭,軍師向李自成獻(xiàn)計(jì),用白米飯和北瓜等將軍營(yíng)中一只狗喂飲殺死,從懸崖上推下去。[2]
譯文:At this critical moment, the military adviser suggested to Li Zicheng that they could feed a dog in the barrack with rice and pumpkin, then killed it and push it down the cliff.
此句中出現(xiàn)了“北瓜”一詞,“北瓜”究竟為何物?商洛人口中的“北瓜”即是人們常說(shuō)的“南瓜”,因此這里采用語(yǔ)義翻譯,直接翻譯為“pumpkin”,譯文讀者就能準(zhǔn)確理解此詞,不會(huì)造成理解上的困擾,引起不必要的誤會(huì),從而達(dá)到交際的目的。
原文:可就是有一樣事情叫兩口子覺(jué)得不稱(chēng)心,黑夜明熬煎。[3]
譯文:But there is one thing made the couple unsatisfied and worried day and night.
“熬煎”一次在商洛方言中是“擔(dān)心、憂(yōu)愁”的意思,英語(yǔ)中可以直接找到對(duì)應(yīng)詞匯“worried”,語(yǔ)義翻譯直接明了,通俗易懂,準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)了原文意思,也不會(huì)造成任何閱讀上的障礙。
原文:背鍋?zhàn)訂?wèn):“哎,你喊啥哩?”[4]
譯文:The Hunchback asked:“Hey, why are you yelling?”
商洛人稱(chēng)駝背的人為“背鍋?zhàn)印保闹小氨冲佔(zhàn)印笔侨嗣?,名字暗示了人物是個(gè)駝背,這里采用語(yǔ)義翻譯的策略,翻譯為“Hunchback”,忠實(shí)傳遞了原文作者的意圖,抓住了人物的主要特征,給譯文讀者留下一個(gè)直觀的印象,人物的形象一下子就生動(dòng)豐滿(mǎn)起來(lái)。
(二)交際翻譯的應(yīng)用
交際翻譯的主要目的是要確保譯文讀者在閱讀的過(guò)程中盡可能取得與原文讀者相同的感受,因此翻譯中可采用多種方法以達(dá)到這一目的。
原文:黃帝和倉(cāng)頡,翻秦嶺,過(guò)洛河,一路南行進(jìn)入上洛地界。[5]
譯文:The Yellow emperor(the chief of tribes in ancient China who is respected as the Chinese humanistic ancestor) and Cangjie(the man who is said to have created Chinese characters) climbed the Qinling Mountains, crossed the Luo River, and traveled all their way south to the boundary of Shangluo.
原文中的“黃帝”和“倉(cāng)頡”為傳說(shuō)中的著名人物,說(shuō)的是倉(cāng)頡在洛南造字的一些故事,譯文讀者如果不了解中國(guó)文化,不知道“黃帝”和“倉(cāng)頡”,就無(wú)法產(chǎn)生與原文讀者相同的感受,因此出于交際的目的,在故事開(kāi)始要加以簡(jiǎn)單說(shuō)明,使譯文讀者在理解這些文化內(nèi)涵詞匯的同時(shí),也能夠?qū)适掠袀€(gè)了解,實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的作用。
原文:村里人當(dāng)著王老漢的面夸獎(jiǎng)?wù)f:“你娃子樣子長(zhǎng)得好,長(zhǎng)大后找個(gè)媳婦不熬煎。”[6]
譯文:The villagers praised him to old Wangs face: “Your son is good-looking, so its easy for him to find a good wife when he grows up.”
此句又一次出現(xiàn)“熬煎”一詞,“長(zhǎng)大后找個(gè)媳婦不熬煎”是“長(zhǎng)大后不愁找不到媳婦”或“找媳婦很容易”的意思,這里采用交際翻譯顯然更為合適,把它翻譯為“its easy for ... to...”句子之間的銜接過(guò)渡更為自然,既準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,又符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,取得了較好的交際效果。
原文:諞閑傳,撂梆子,本來(lái)圖的就是個(gè)開(kāi)心,誰(shuí)能想到說(shuō)閑話(huà)竟還能惹出一場(chǎng)是非來(lái)。[7]
譯文:Chatting with people was for fun, but who could have thought that chatting could brought him trouble?
“諞閑傳”和“撂梆子”是一個(gè)意思的兩種表達(dá)方式,就是“閑聊、聊天”的意思,因此在翻譯的過(guò)程中合二為一,譯為“chatting with people”就能清楚表達(dá)意思,避免了晦澀難懂,也避免了重復(fù),順應(yīng)了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,交際翻譯的目的達(dá)成。
三、結(jié)語(yǔ)
方言與文化內(nèi)涵詞是地方文化中繞不開(kāi)的特色因素,如何在保證譯文質(zhì)量的前提下準(zhǔn)確傳達(dá)這些詞匯意思,同時(shí)又要追求譯文效果,盡力縮小原文與譯文讀者之間的文化距離差異,打破譯文讀者的文化障礙,傳遞中國(guó)文化,交際翻譯與語(yǔ)義翻譯提供了一個(gè)很好的解決思路。譯者應(yīng)根據(jù)文本內(nèi)容靈活處理,以達(dá)到交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(2):1-2.
[2][6]劉新友.商山志趣[M].香港:中國(guó)國(guó)際文藝出版社,2007:232,56.
[3][4][5][7]何慧娟.洛南民間故事集粹[M].西安:西安出版社,2014:111,247,28,230.
基金項(xiàng)目:商洛學(xué)院根植地方行動(dòng)計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):gz201813。