亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英委婉語的翻譯

        2018-08-28 09:44:16相玲任素貞
        北方文學(xué) 2018年20期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯策略

        相玲 任素貞

        摘要:委婉語作為一種修辭格,它反映了特定區(qū)域的語言和文化。在跨文化交際中,委婉語文化內(nèi)涵的翻譯極其重要。為了保證英漢語言間的交流,譯者在翻譯委婉語時,通常會根據(jù)情況采取不同的翻譯策略。本文從漢英語言的文化及語用方面,以《儒林外史》的中英文本為對照,探討交際翻譯及其策略在英譯本委婉語翻譯中的體現(xiàn),傳達(dá)中文委婉語的文化內(nèi)涵。

        關(guān)鍵詞:文化與語用;交際翻譯;翻譯策略;委婉語翻譯

        委婉語是語言中常見的一種修辭格,反映了不同的社會文化現(xiàn)象。人們在交際的過程中,容易引起沖突與尷尬的話題在所難免。在這種情況下,委婉語的使用通常會成為比較合適的表達(dá)方式,即在一定語境中選擇較為含蓄、模糊的語言文字。一門沒有委婉語的語言將會構(gòu)成交際的工具性缺陷。由于不同民族和社會間的歷史、文化差異,英漢委婉語在言語交際和文化交流中具有重要的修辭意義和語用價值。

        一般來說,委婉語以詞、短語或小句的形式作為翻譯的轉(zhuǎn)換單位。對譯者來說,了解中英語言的委婉語所體現(xiàn)的文化和語用異同,根據(jù)情況采取不同的策略來進(jìn)行翻譯傳達(dá)意義,在對外交流中非常必要。本文以《儒林外史》的中文與英譯本為對照,從漢英語言文化及語用方面來探討委婉語翻譯。

        一、委婉語與交際翻譯

        (一)委婉語

        委婉語是一種迂回曲折的語言形式,指的是為適應(yīng)社會文化傳統(tǒng)規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣和交際主體的心理需要,表述者不直抒本意而選用具有與直接語所指或含義相同的語言手段來替代或轉(zhuǎn)換表達(dá)方式。委婉語是特定場合中用于交際的重要手段,其運(yùn)用不僅遵循語用禮貌原則,還是利用會話準(zhǔn)則的結(jié)果。

        1.漢語委婉語的分類

        漢語受傳統(tǒng)的儒家文化影響,在語言表達(dá)方面秉承中庸以及和諧思想,存在大量的委婉語,比如漢語中用“拮據(jù)”委婉表示生活貧困,用“學(xué)得慢”來表示學(xué)習(xí)遲鈍等。根據(jù)《漢語委婉語詞典》,漢語中的委婉語以婉指對象為分類標(biāo)準(zhǔn),主要可以分為與死亡和疾病相關(guān)的委婉語,與稱謂相關(guān)的委婉語,與金錢和情愛相關(guān)的委婉語以及其他委婉語等。在文學(xué)作品《儒林外史》中,表示死亡的委婉語有“不測”、“瞑目”、“殉節(jié)”和“山高水低”等,多達(dá)48個;其中對“妻子”的婉稱有“孺人”、“良人”和“齊眉”等等。另外,根據(jù)使用特點,漢語委婉語可分為一般委婉語和臨時性委婉語:一般性委婉語多半形式固定,使用的對象、場合和指向也較為明確,例如“已故”等等;臨時委婉語指的是人們運(yùn)用語言手段構(gòu)詞來適應(yīng)語言文化、語境的需要而臨時產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,這種委婉語在很大程度上依賴特定的語境,通常也可說是語義雙關(guān),即字面意義與言外之意,例如《儒林外史》中的“蒲柳之姿,望秋先零”喻指身體發(fā)生生理變化,日漸虛弱。

        2.英語委婉語的定義

        英語中委婉語“Euphemism”一詞來源于希臘語,意思是“說好聽的話或善辭令”。英國作家 Gorge Blunt于18世紀(jì)80年代初在英語中首次引用“Euphemism”并將其定義為“Euphemism is a good of favorable interpretation of a bad word”。英語中的委婉語是以較文雅、悅耳或迂回的語言來代替粗野、刺耳或直露的說法,通常會采用具有模糊字面意義的詞語等來代替原本直接表義的說法:例如,英語用“white elephant”來婉稱“無用之物”;西方社會較為低下的職業(yè)會采用體面化表達(dá),“household executive”指的是“housewife(無職業(yè)的家庭主婦)”,“maid(女傭)”通常美化為“domestic help(家政助理)”,妓女通常被稱為“street girl”,私生子是“l(fā)ove child”;《哈姆雷特》中“shuffled off this mortal coil(擺脫塵世的羈絆)”,表達(dá)了主人公想通過死亡來逃避人生中的諸多煩惱心境。

        3.委婉語的語用功能

        在語用學(xué)研究中,言語交際的參與者選擇的語碼與交際發(fā)生的目的、語境密切相關(guān)。當(dāng)然,委婉語的選擇反映了交際參與者根據(jù)語境和交際目的思考結(jié)果。會話合作原則要求交際雙方講話簡明扼要、不含糊離題,而委婉語違背合作原則而產(chǎn)生,其選擇和理解都依賴于語境,大多數(shù)情況下遵循交際的禮貌原則。從語用功能方面來說,英漢委婉語都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾以及淡化的功能。英語委婉語和漢語委婉語起源類似,都是以避諱犯忌諱的事物為目的;兩者的使用范圍也比較相似,比如“懷孕”一詞,英語中有“eating for two(吃兩個人的飯)”,漢語中有“身懷六甲”等說法。

        4.委婉語與文化

        中英語言分屬不同的語系,而每種語言與所屬的文化背景關(guān)聯(lián)密切。雖然漢語和英語中的委婉語起源類似,但中英文化中的等級觀念、思維模式和價值觀念有所不同,所以兩種語言中委婉語所體現(xiàn)的文化特色、社會環(huán)境和情感價值等也存在差異。

        文學(xué)作品的創(chuàng)作來源于生活,文學(xué)作品中的委婉語是一種社會價值觀和道德觀的折射,通常情況下這種含蓄的表達(dá)更加符合大眾的閱讀心理。但由于不同的語言與文化差別,在中文文化語境下的某一委婉語的表達(dá)形式在英語文化背景下可能會找到類似的表達(dá)方式,但也可能無對應(yīng)的說法。

        (二)委婉語與交際翻譯

        翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,是將語言符號放置在特定社會的文化背景下的實踐,目的就是使交際雙方清楚地傳遞信息與意義,完成順利溝通。紐馬克指出,交際翻譯要求譯者要以目標(biāo)文本來表達(dá)和源語同樣的效果,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文的內(nèi)容和語言形式都能為譯語讀者所接受。交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨和譯文的可讀性,要求以譯文讀者為中心,語言要符合譯語規(guī)范,以譯語讀者的理解和反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)信息傳遞效果。

        在當(dāng)今的世界交流中,翻譯實質(zhì)上是一種跨文化交際的媒介。委婉語的運(yùn)用反映的是特定國家和民族不同的歷史、文化等方面的背景,根據(jù)具體的翻譯目的,委婉語的翻譯在很大程度上要求譯者結(jié)合源語和譯語文化及語用的內(nèi)在規(guī)律,以詞、短語及小句作為靜態(tài)或動態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換單位,在譯語文化中復(fù)現(xiàn)源語文化,使原文的表義及語用功能在譯文中自然貼切地傳達(dá)出來,以便于目標(biāo)語讀者充分領(lǐng)會理解。委婉語的翻譯需要跨越語言和文化差異,即需要人們對某種文化語境下的觀察和思考結(jié)果呈現(xiàn)給另一種文化語境中的接受者。

        二、《儒林外史》中委婉語的英譯

        漢語和英語中的委婉語起源及某些使用范圍比較相似,所以在翻譯過程中部分委婉語的表達(dá)也比較貼近;但是由于英漢的文化背景存在差異,其中某些漢語委婉語在特定語境中表示的語用意義與英語說法不同,即漢語的委婉表達(dá)在英語中無需委婉表達(dá),或是有另外的表述方法,有時甚至可以直接表述原文意義?;跐h英文化以及語用方面的異同,委婉語的翻譯體現(xiàn)了不同的處理策略。

        《儒林外史》是中國古典名著之一,描寫了封建禮教制度下一群文人的功名與生活,諷刺了當(dāng)時吃人的科舉、封建等級秩序和腐敗事態(tài),其中委婉語的使用頻率較高。此書楊憲益與戴乃迭夫婦的英譯本社會公認(rèn)度較高,筆者將基于漢英委婉語體現(xiàn)出的文化及語用方面的異同,探討《儒林外史》楊譯本的委婉語英譯。

        (一)基于文化及語用相似性的委婉語翻譯

        語言是人類生活經(jīng)歷的反映,文學(xué)創(chuàng)作來源于生活?;谡J(rèn)知和經(jīng)驗的相似性,某些情況下源語和譯語之間的語言文化存在高度對應(yīng)。

        英語和漢語中都存在一些替代忌諱的詞或者短語,所指意義相似,具有相同的避諱語用功能,例如死亡、疾病等。紐馬克指出,交際翻譯要求譯文以讀者為中心,便于理解和接受。在文化理解沒有太大偏差的情況下,可以采用直譯的翻譯策略。

        例① 原文:“……請大寺八眾僧人……追薦老太太升天?!?/p>

        譯文:“……to invite other monks from the big monastery ……so that Mrs.Fans soul might go to the heaven.”

        楊譯本將“升天”直譯為“go to the heaven”,這是因為英漢語言中都有死后升入天堂的說法,所以中文委婉表示的意義算是一種常規(guī)信息,英語讀者亦可獲得與漢語讀者較為一致的體驗,中英語言含蓄程度相當(dāng),語體風(fēng)格相符,較好地傳達(dá)

        (二)基于文化及語用差異性的委婉語翻譯

        交際語用中存在潛性語境,是指潛在交際參與者的文化背景、倫理價值觀念及所處社會地位等精神因素。受不同的自然社會影響,中英民族的生活方式和文化沉淀各異,委婉語的語用意義有所差別。下面主要從文化和反映社會倫理地位價值的稱謂兩方面探討《儒林外史》中委婉語的英譯。

        1.文化

        文化具有獨特的民族性,不同文化交流中必然會出現(xiàn)一定的缺乏對應(yīng),即文化空缺。文化空缺是指由于各自特殊的社會歷史存在差異,一個文化社團(tuán)里的語言、文化現(xiàn)象在另一語言社團(tuán)里出現(xiàn)闕如。漢民族社會文化主流意識強(qiáng)調(diào)“中庸和諧”,在交際中體現(xiàn)為言語表達(dá)較為委婉含蓄。漢語中的某些委婉語是漢語文化所特有的詞或短語,體現(xiàn)出具體語境下的語用意義與功能。為了保證英漢語言間交流,在翻譯時通常會根據(jù)情況采取不同的翻譯策略。

        雖然英漢語言的某些委婉語并不能在對方語言中找到類似的說法,但有時在語言交流條件允許的情況下,直譯加釋義既可以保留原文的內(nèi)容與形式,也不會引起誤解。

        例②原文:“大先生,三十年河?xùn)|,三十年河西。就像三十年前,你二位府上何等優(yōu)勢,我是親眼看見的?!?/p>

        譯文:“Thirty years people east of the river prosper,then for thirty years those on the west……”

        漢語中“三十年河?xùn)|,三十年河西”由黃河改道的變化引申為形容世事盛衰興替,感嘆世事變化無常,根據(jù)原文的語境,這個臨時委婉語表示對方的沒落,體現(xiàn)了委婉語的禮貌功能?;跐h英語言的文化背景,楊譯本在直譯“thirty years people of the river…those on the west”的基礎(chǔ)上添加“prosper”一詞,有效傳達(dá)了漢語的隱含意義,在英語中注重體現(xiàn)原文要旨,可讀性較強(qiáng)。

        由于文化的差異,中英語言間,其中一方的委婉表達(dá)在用另一種語言進(jìn)行表述時并不需要采取含蓄的說法。一般某些具有比喻或象征意義的委婉表達(dá)方都具

        有鮮明的文化身份,而這種文化身份反映了特定的文化特色。在翻譯此類委婉語時,為使譯文便于譯語讀者接受,可以不必拘泥于原文的形式與內(nèi)容,采用意譯的手段來傳達(dá)原文的信息。

        例③原文:“在下姓鮑,舍下住在水西門,原是梨園行業(yè)?!?/p>

        譯文:“My name is Bao.I lived at the Watergate and work in the theatres.”

        漢語中“梨園行業(yè)”是古時對戲曲表演的委婉稱呼,封建舊社會時戲子的社會地位低下,原文中人物在自我介紹中使用委婉語,也是保全面子的表現(xiàn),但是現(xiàn)今社會中“梨園”一詞并無歧視意義。若引入外來語形成語義空白,交際翻譯要求以譯語讀者為中心,翻譯時可以改變形式和內(nèi)容;由于原文中的形象化詞語在譯語文化中缺乏緊密的對應(yīng),盡管譯文的呈現(xiàn)會損失原文中的文化特色,但可使用譯語中的非形象化詞語來翻譯。在英語文化中,人們對“梨園”的引申意義沒有概念,而且他們對戲劇表演者沒有任何的偏見,表述時并不遵循語用禮貌原則,可直接翻譯其修辭意義。楊譯本中將其平白地意譯為“work in the theatres(在戲院工作)”,“梨園”就是“theatres”,同時也與前文“l(fā)ived at the Watergate”形成句式對應(yīng),譯文淺顯易懂,便于譯語讀者接受和理解。

        2.稱謂

        在委婉語的語用層面上,漢語在涉及人與人之間的關(guān)系時,比英語更加注重禮貌原則,主要表現(xiàn)在漢語中較為復(fù)雜的敬、謙稱詞匯系統(tǒng),即與稱謂相關(guān)的交際委婉語。這些謙辭和敬辭,是語用禮貌原則中的褒揚(yáng)原則和謙虛原則在漢語詞匯系統(tǒng)中的編碼體現(xiàn):褒揚(yáng)準(zhǔn)則指的是交際主體說話時必須盡量稱贊對方,并盡可能避免貶低對方;而謙虛準(zhǔn)則規(guī)定,說話者必須盡量貶低自己,并盡可能避免自我吹噓(許余龍,2002)?!度辶滞馐贰房坍嫷氖欠饨ㄉ鐣聫?fù)雜的官場生活,敬謙辭等運(yùn)用比較廣泛,體現(xiàn)了封建體制下的倫理道德及等級制度。

        例④原文:張鄉(xiāng)紳攀談道:“世先生同在桑梓,一向有失親近?!狈哆M(jìn)道:“晚生久仰先生,只是無緣,不曾拜會?!?/p>

        譯文:“Sir”,he(Mr.Zhang) said,“although we live the same district,I have never had been able to call on you.”“I have respected you,”replied Fan Jin,“but have never had the chance to pay you a visit.”

        原文中“世先生”與“晚生”分別是漢語中的敬辭和謙辭,由于英語中此類區(qū)分并不細(xì)致,楊譯本直接省略漢語文化中的社會倫理地位信息,將“世先生”和“晚生”譯為“Sir”和“I”,避免英語讀者產(chǎn)生誤解。《儒林外史》中有形形色色的稱謂性敬辭和謙語,或表尊敬,或是自謙,比如“卑職”、“尊兄”等等;由于英語中的人稱代詞較為簡單,表示關(guān)系型社會指示的詞匯表達(dá)手段相對貧乏,翻譯也無需遵循語用會話的禮貌原則,所以楊譯本中皆以“I”、“he”和“she”等省略處理,符合英語社會價值觀念的認(rèn)知。

        委婉語是一種語言修辭方式,反映了不同的文化現(xiàn)象。由于漢英語言的文化背景和語用功能的差異,交際翻譯要求譯文要盡量傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)信息傳遞效果。通過上述實例分析可以看出,在《儒林外史》的英譯中,譯者根據(jù)兩種語言的文化或語境等靈活采用不同的翻譯策略,增強(qiáng)了漢語委婉語的英譯在目標(biāo)語中的可接受性,更好地傳達(dá)出源語信息。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2]李靖.《儒林外史》中的委婉語研究[D].大連:大連理工大學(xué),2014.

        [3]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [4]吳敬梓.漢英對照儒林外史[M].楊憲益(譯),湖南:湖南出版社,1996.

        [5]徐海銘.委婉語的語用學(xué)研究[J].外語研究,1996.

        [6]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [7]Enright,D.G.Fair of speech:the Use of Euphemism[M].Oxford:Oxford University Press.1985.

        猜你喜歡
        交際翻譯翻譯策略
        公示語翻譯探究
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
        青青视频在线播放免费的| 中文字幕av高清人妻| 中国杭州少妇xxxx做受| 在线成人一区二区| 国产精品成人av在线观看| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 99免费视频精品| 夜色视频在线观看麻豆| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 91超精品碰国产在线观看| 亚洲乱色伦图片区小说| 久久久精品人妻无码专区不卡| 76少妇精品导航| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 亚洲国产91精品一区二区| 久久精品国产亚洲av超清| 国产美女精品一区二区三区| 国产一区二区三精品久久久无广告 | 亚洲精品国产熟女久久| 日本办公室三级在线观看| 黄色一区二区三区大全观看| 国产日本精品一二三四区| 国产高跟黑色丝袜在线| 97久久超碰国产精品2021| 亚洲一区不卡在线导航| 国内偷拍精品一区二区| 三级全黄裸体| 国产午夜精品一区二区| 无码视频一区二区三区在线观看 | 国产综合在线观看| 久久亚洲中文字幕无码| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 丰满人妻一区二区三区精品高清| 日韩av一区二区观看| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 少妇被粗大的猛进69视频| 青青草视频原手机在线观看| 99久久国产精品免费热| 成人影院yy111111在线| 香蕉视频在线精品视频| 欧美日韩国产另类在线观看 |