亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        無限風(fēng)光在險(xiǎn)峰

        2019-09-16 03:31:33晏喬
        青年文學(xué)家 2019年24期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯塵埃落定

        晏喬

        摘? 要:中國著名長篇小說《塵埃落定》英譯本在譯入語市場(chǎng)的接受度和歡迎度很高,本文以英譯本的隱喻翻譯為視角,以語義翻譯和交際翻譯為策略,嘗試探索譯者如何翻譯隱喻,從而探討譯者的翻譯思想及其啟發(fā)意義。

        關(guān)鍵詞:《塵埃落定》;隱喻翻譯;交際翻譯;葛浩文夫婦

        [中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-24-0-02

        長篇小說《塵埃落定》于20世紀(jì)末問世,作品文字充滿詩意,展現(xiàn)了一幅四川嘉絨藏區(qū)的歷史文化畫卷,魔幻主義色彩濃厚,榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),著作影響深遠(yuǎn),是研究中國近現(xiàn)代歷史文化,特別是四川嘉絨藏區(qū)民族歷史與文化的重要著作。該作品英譯本Red Poppies——A Novel of Tibet作者為葛浩文夫婦,譯本于2002年出版,在西方世界的市場(chǎng)接受度和歡迎度較高,成功將這本著作介紹到西方。葛浩文夫婦同時(shí)還翻譯了大量的中國文學(xué)作品,在西方普遍獲得廣泛認(rèn)可,他們翻譯的莫言的作品,大大助力莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),足見葛浩文夫婦對(duì)中國文化的透徹理解與扎實(shí)的翻譯功底。

        那么葛浩文夫婦及其譯本獲得成功背后的秘訣是什么呢?葛浩文曾談到,“我選作品,通常有兩個(gè)條件:其一,我喜歡;其二,適合我譯。這自然是個(gè)理想,有時(shí)達(dá)到,有時(shí)達(dá)不到。我和出版社之不同,主要是我不能考慮到市場(chǎng),而出版社不能不考慮到市場(chǎng)?!盵1]可見,選擇和翻譯并最終出版一本作品,是譯者與出版社、目的語讀者等外界因素不斷“角力”的一個(gè)過程。譯者必須要在原汁原味的將原作介紹給目的語讀者與考慮讀者、市場(chǎng)的興趣和接受度之間爭(zhēng)取一種平衡,如何翻譯確實(shí)是一門藝術(shù),存在挑戰(zhàn)原作者、出版社與目的語讀者等各個(gè)因素的風(fēng)險(xiǎn),真可謂是“無限風(fēng)光在險(xiǎn)峰”。

        一、紐馬克的隱喻翻譯理論

        紐馬克提出[2],在譯者翻譯隱喻時(shí),如果采取語義翻譯方法,則會(huì)聚焦于翻譯該隱喻的喻體(image);反之如采用交際翻譯手法,則聚焦于解釋該隱喻的含義(sense)。他也強(qiáng)調(diào),并沒有絕對(duì)的語義翻譯或者交際翻譯,任何翻譯都是兩個(gè)翻譯方法的結(jié)合。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)和延展的過程,不同之處在于,在翻譯時(shí),譯者是更側(cè)重于語義翻譯還是交際翻譯。

        二、“塵埃落定”的翻譯

        書名“塵埃落定”本身就是一個(gè)隱喻, “塵?!笔沁@個(gè)隱喻的喻體(image)。隱喻的本體(object)在這里沒有出現(xiàn),但我們可以結(jié)合整本著作去想象,本體可以指愛情的糾葛,民族部落之間的紛爭(zhēng),歷史的喧囂以及人類的進(jìn)步等抽象概念,這一出現(xiàn)在標(biāo)題和最后一個(gè)章節(jié)名中的隱喻,深刻反映了作品想要表現(xiàn)的主題,預(yù)示了小說中人物的命運(yùn),增加了作品的詩意和寓言感,使得作品的標(biāo)題膾炙人口,廣為人知。

        英譯本對(duì)“塵埃落定”的翻譯有兩處(書名和最后一章的章節(jié)名),使用了兩個(gè)截然不同的譯法。首先,對(duì)于書名的翻譯,譯本翻譯為“Red Poppies——A Novel of Tibet”,這個(gè)翻譯采用了紐馬克所述的去掉、省略掉隱喻喻體的翻譯方法,直接把喻體“塵?!比サ?,并且進(jìn)行增譯和再創(chuàng)作。如果把這個(gè)英譯直譯回漢語,標(biāo)題就會(huì)變成《紅罌粟——西藏故事》。“罌粟”“西藏”這些意象在西方讀者看來,充滿了異域、神秘和探險(xiǎn)般的很具沖擊力的感受。這充分體現(xiàn)譯者為了吸引目的語讀者,充分勾起讀者的閱讀興趣,服務(wù)于他們,采取明顯側(cè)重于交際翻譯的策略。

        而對(duì)于最后一個(gè)章節(jié)名——“塵埃落定”的翻譯,英譯本翻譯為“The Dust Settles”,采用紐馬克所述的保留隱喻喻體的翻譯方法,完全保留了漢語的喻體“塵埃”,體現(xiàn)了譯者保留原語(漢語)文化,將中國語言文化傳播入目的語,側(cè)重于語義翻譯的策略。

        綜上,我們發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯同一個(gè)隱喻時(shí),采用了兩個(gè)截然不同的翻譯策略(一個(gè)明顯側(cè)重交際翻譯,一個(gè)明顯側(cè)重語義翻譯),翻譯風(fēng)格和技巧靈活多變。但鑒于一本小說的書名遠(yuǎn)比其中某一個(gè)章節(jié)名重要,因此,應(yīng)該主要以對(duì)《塵埃落定》書名的隱喻翻譯為考量標(biāo)準(zhǔn),可以明確,葛浩文夫婦的翻譯策略更側(cè)重于交際翻譯。

        三、包含隱喻的文化負(fù)載詞的翻譯

        文化負(fù)載詞,又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語[3]。《塵埃落定》出現(xiàn)了非常多的文化負(fù)載詞,承載了豐富多樣的中國和四川嘉絨藏區(qū)傳統(tǒng)歷史文化。筆者發(fā)現(xiàn),原文中不少文化負(fù)載詞,同時(shí)也包含了豐富的隱喻。因此,筆者嘗試探索葛浩文夫婦是如何翻譯這些含隱喻的文化負(fù)載詞。

        以下列舉原文中具代表性的幾個(gè)包含隱喻的文化負(fù)載詞及其對(duì)應(yīng)的英譯本中的翻譯[4]:

        對(duì)以上譯者的隱喻翻譯方法進(jìn)行具體分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯原文中承載有鮮明中國傳統(tǒng)歷史文化且含有隱喻的文化負(fù)載詞時(shí),側(cè)重于交際翻譯。

        例如,在翻譯“驚弓之鳥”“提心吊膽”“粉身碎骨”等具有鮮明中國文化特色的古典成語(同時(shí)它們是含有隱喻的文化負(fù)載詞)時(shí),譯者在目的語中雖然能找到對(duì)應(yīng)且相同的喻體,例如“鳥”“心”“身”“骨”等,但在實(shí)際翻譯時(shí),卻選擇省略掉這些喻體。

        在翻譯“灰飛煙滅”“五顏六色”時(shí),譯者雖然在目的語中保留了原文的喻體——“灰”“煙”“顏色”等,直譯它們?yōu)椤癲ust”“ash”“color”,但是,譯者將隱喻在目的語中轉(zhuǎn)換為明喻,例如“l(fā)ike scattered dust and dying smoke”“more like the colorful thoughts”。這也是側(cè)重于交際翻譯的表現(xiàn)。

        另外,翻譯涉及中國紅色革命傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞時(shí)(并且這些文化負(fù)載詞都含有隱喻——“有顏色的人”“紅色漢人”“白色漢人”等),譯者雖然基本在目的語中保留了原喻體,直譯為“the Red or the White Chinese”等,但譯者在在翻譯時(shí)也常常對(duì)這些隱喻的含義進(jìn)行“再解釋”。例如在翻譯“你的師爺也是有顏色的”時(shí),譯者翻譯為“your advisor used to be a colored Han too”,這個(gè)翻譯雖然在目的語中保留了原文的大致表述,但細(xì)看可以發(fā)現(xiàn),譯者將原喻體“人”翻譯為“Han”,即“漢人”,如果完全保留和再現(xiàn)喻體,翻譯為“a colored person”就可以了??梢?,譯者在這里用目的語的喻體代替了原喻體。這個(gè)翻譯向目的語讀者傳遞了這樣的文化信息:將中國的漢人和藏族人等其他民族特別區(qū)分開,傳遞了似乎中國的漢人才是有“顏色的”,而其他民族“沒有顏色”的信息。在筆者看來,譯者在這里想向目的語讀者傳遞和表達(dá)當(dāng)時(shí)中國“漢人”在政局和其他各社會(huì)領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位并持有“不同顏色”的政治信仰,而藏族等少數(shù)民族則不同于“漢人”,處于一種政治或文化上的弱勢(shì)地位。

        在翻譯“小蹄子”時(shí),譯者也使用目的語喻體代替了原喻體?!靶√阕印弊钤绫恢袊狈接文撩褡迨褂?,游牧民族多用此來稱呼年幼的子女,后傳播到中國其他地域,廣泛使用于口語之中,大多是地位尊貴之人對(duì)下人以及女孩子之間戲謔的稱呼。在中國古典名著《紅樓夢(mèng)》的人物對(duì)話中也經(jīng)常出現(xiàn)“小蹄子”的稱呼,例如:“晴雯笑道:“呸!沒見世面的小蹄子!那是把好的給了人,挑剩下的才給你……”“黛玉笑罵紫鵑:‘又與你這小蹄子什么相干?” [5]《塵埃落定》英譯本中,將“小蹄子”翻譯為“bitch”或者“l(fā)ittle tramp”,然而這些詞匯在目的語中有明顯的負(fù)面文化含義,通常是對(duì)女性的蔑稱,確實(shí)有失原文對(duì)話中“小蹄子”這個(gè)稱呼的戲謔的意味,因此,向目的語讀者樹立了這些人物更負(fù)面的形象。

        結(jié)語:

        葛浩文曾談到,“我十分清楚自己在做什么,我根據(jù)自己對(duì)原著的理解來翻譯,我的目標(biāo)是讓目標(biāo)語讀者與市場(chǎng)能夠更好地接受譯本。”[6]可見葛浩文夫婦對(duì)自身角色定位與翻譯態(tài)度都很清晰,明確表明了以目的語讀者與市場(chǎng)為中心的態(tài)度。然而,從譯本可以看出,葛浩文夫婦翻譯時(shí)仍然從原作出發(fā),態(tài)度審慎,字斟句酌,字里行間體現(xiàn)對(duì)中國文化的透徹理解與熱愛。這可謂 “無限風(fēng)光在險(xiǎn)峰”的翻譯哲學(xué)思想也為中國文學(xué)、文化對(duì)外傳播提供了一些思路,啟發(fā)文學(xué)翻譯應(yīng)在忠實(shí)于原作與符合目的語讀者與市場(chǎng)的需求之間,側(cè)重于交際翻譯才是登上“險(xiǎn)峰”之道。

        參考文獻(xiàn):

        [1]舒晉瑜.《十問葛浩文》[N].中華讀書報(bào),2005-8-31(13).

        [2]Newmark, P.2001.A Textbook of Translation. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3]包惠南.翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(9).

        [4]阿來.塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.

        [5](清)曹雪芹,(清)無名氏(續(xù)).紅樓夢(mèng)[M].北京: 人民文學(xué)出版社,2008.

        [6]曹順慶,王苗苗.翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(1).

        猜你喜歡
        交際翻譯塵埃落定
        公示語翻譯探究
        《塵埃落定》之夢(mèng)的解析
        論阿來小說《塵埃落定》中的唯物史觀
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        論阿來《塵埃落定》
        論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
        沉默的先知
        精品国产一区二区三区香蕉| 国产色视频一区二区三区qq号| 国产精品视频一区二区三区不卡 | 亚洲国产av无码专区亚洲av| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 欧美日韩性高爱潮视频| 久草91这里只有精品| 激情都市亚洲一区二区| 综合亚洲伊人午夜网| 少妇高潮喷水久久久影院| 亚洲女人被黑人巨大进入| 韩国三级大全久久网站| 九九久久精品一区二区三区av| 亚洲人妻调教中文字幕| 精品国产av一区二区三区| 人与嘼交av免费| 久久亚洲成a人片| 国产午夜福利av在线麻豆| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 18禁黄网站禁片免费观看女女| 成人做爰视频www| 国产精品久久久久亚洲| 精品久久精品久久精品| 亚洲精品国产第一综合色吧| 国产后入又长又硬| 日韩一线无码av毛片免费| 午夜一区二区三区av| 蜜桃网站免费在线观看视频| 乱子轮熟睡1区| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 欧美颜射内射中出口爆在线| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产精品青草久久久久婷婷| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 亚洲高清一区二区三区在线播放| av无码av天天av天天爽| 国产白嫩美女在线观看| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃| 成人av毛片免费大全| 国产av夜夜欢一区二区三区| 国产精品亚洲综合色区韩国|