亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化意象的翻譯策略

        2018-09-25 06:12:04仉嘉粒
        贏未來 2018年5期
        關鍵詞:文化意象交際翻譯

        摘要:根據(jù)紐馬克提出的交際翻譯和語義翻譯的理論,不同文化意象應根據(jù)實際情況采取不同翻譯方法。本文通過對《紅樓夢》中《共讀<西廂>》一段楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯的兩種譯文的分析,探討交際翻譯和語義翻譯策略在文化意象翻譯中的應用。

        關鍵詞:交際翻譯;語義翻譯;文化意象

        1. 交際翻譯與語義翻譯

        紐馬克提出了交際翻譯與語義翻譯的理論。語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。

        總體說來,信息型文本和呼吁型文本則應以交際翻譯為主,如新聞報道、演講、通俗小說等,而表達型文本應以語義翻譯為主,如法律文件、宗教書籍等。對于那些形式與內(nèi)容同樣重要的文本應采用語義翻譯,如哲學作品、經(jīng)典著作、名人名言等。但是,語義翻譯與交際翻譯二者往往有重合,不能絕對地區(qū)分開來。

        紐馬克提出了隱喻翻譯的七種方法,這些方法對文化意象的翻譯同樣適用。語義翻譯的方法包括翻譯成相同意象,隱喻翻譯成明喻,原比喻加注,比喻譯成明喻加注。交際翻譯的方法包括用目的語中對等意象代替源語中意象,解釋隱喻的含義,省略。

        2. 共讀《西廂》兩譯文分析

        例1 自覺詞匯警人,馀香滿口

        (a) The sheer beauty of the language left a sweet taste in her mouth. (Yang Xianyi)

        (b) She felt the power of the words and their lingering fragrance. (David Hawkes)

        “馀香滿口”在中國文化中聯(lián)想意是吃完美食之后滿口留香的意象,比喻文字優(yōu)美,讀完后仿佛享受美食一樣讓人感到滿口留香。楊譯為“a sweet taste in her mouth”,保留了漢語文化,是為語義翻譯法。而霍譯為“l(fā)ingering fragrance”,“香味”是嗅覺上的體味,反映西方人不同的美學觀。從味覺到嗅覺的轉(zhuǎn)換,用目地語中的對等意象代替源語中意象,是交際翻譯方法。

        例2 我就是這個“多愁多病身”,你就是那“傾國傾城貌”。

        (a) Im the one “sick with longing”, and yours is the beauty which caused “cities and kingdoms to fall.” (Yang Xianyi)

        (b) How can I, full of sickness and woe, withstand that face which kingdoms could oerthrow? (David Hawkes)

        原文中兩句采用平行結構,兩句形成互文關系,形式工整。楊譯采用語義翻譯法,保留了原文句子的形式和意象,而霍譯將原文句式加以整合,體現(xiàn)原文句子間的邏輯關系,符合英語的表達習慣,是交際翻譯方法,但譯文讀者就無法了解到原文的形式特征了。

        另外“傾國傾城”這一意象在漢英中所蘊涵的文化內(nèi)涵有所不同,《漢書·外戚傳》有“一顧傾人城,二顧傾人國”,形容女子容貌很美。Helen of Troy是荷馬史詩中的典故,美女Helen引起了特洛伊戰(zhàn)爭,導致了特洛伊王朝覆滅,含災禍的意思。楊直譯為“cause cities and kingdom to fall”,保留源語的意象。大衛(wèi)·霍克斯譯為“which kingdoms could o'erthrow”,引起讀者關于王國覆滅的聯(lián)想。

        例3 病老歸西

        (a) Go at last to your paradise in the west (Yang Xianyi)

        (b) Gone at last to your final resting-place (David Hawkes)

        “西天”是中國傳統(tǒng)佛教文化中的意象,人死后“歸西”即進入極樂世界。楊譯采用西方文化中的paradise,用 “your paradise in the west” 表示“西天”,既保留形象又易于理解,霍譯則將其意思解釋成 “your final resting-place”,在形象性上不如楊譯。

        3. 結語

        通過對《共讀<西廂>》兩種譯文的分析,我們發(fā)現(xiàn),楊譯傾向于語義翻譯,盡量保留原文的形式和意象,目的是傳播中國傳統(tǒng)文化,霍譯傾向于交際翻譯,更多考慮讀者感受,易于西方讀者接受,但在保留原文形象性上不如楊譯。

        交際翻譯和語義翻譯方法之間并沒有孰優(yōu)孰劣的區(qū)分,只是有不同的適用范圍,譯者要根據(jù)具體情況分析采用哪種方法,一篇作品中也可能有的地方采用交際翻譯方法,有的地方則是語義翻譯。

        參考文獻

        [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

        [2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

        [3]洪令凱. 歸化、異化——《紅樓夢》兩譯文對比研究[J]. 科教導刊. 2009, (31).

        [4]邵志洪. 翻譯理論、實踐與評析[M]. 上海:華東理工大學出版社. 2003.

        作者簡介:

        仉嘉粒 (1989—) 女,黑龍江省綏化人,漢族,上海外國語大學賢達經(jīng)濟人文學院英語教師,研究方向:英漢對比與翻譯。

        猜你喜歡
        文化意象交際翻譯
        論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
        公示語翻譯探究
        商務英語翻譯中文化意象的傳遞
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        商務英語翻譯中文化意象的傳遞
        影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
        論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        漢維翻譯中文化意象問題探討
        青年文學家(2015年5期)2016-05-09 13:41:16
        論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
        久久精品中文字幕大胸| 国产成人一区二区三区在线观看| 在线天堂www中文| 亚洲av第一页国产精品| 2020年国产精品| 日本乱偷人妻中文字幕| 亚洲欧美在线观看| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | 精品国产偷窥一区二区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 凹凸国产熟女精品视频app| 精品少妇人妻av无码专区| 中文字幕在线播放| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 亚洲色图专区在线观看| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 亚洲国产综合人成综合网站| av在线观看免费天堂| 久久精品中文字幕| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 国产亚洲精品视频网站| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 国产精品免费一区二区三区四区 | 亚洲人成网站免费播放| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一二三四 | 欧美大成色www永久网站婷| 亚洲国产成人久久一区| 玖玖资源站无码专区| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 国产一区二区三区成人| 久久无码字幕中文久久无码 | 少妇aaa级久久久无码精品片| 亚洲国产美女精品久久久 | 和黑人邻居中文字幕在线| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 国内自拍视频在线观看h| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 中国男男女在线免费av|