亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論《詩(shī)經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯

        2017-01-19 13:06:37譚晴文
        讀與寫·上旬刊 2016年11期
        關(guān)鍵詞:文化意象國(guó)風(fēng)翻譯

        譚晴文

        摘要:翻譯研究在20世紀(jì)70年代以后,呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),突破了單純從語(yǔ)言分析和文本對(duì)照上升到一種文化上的反思,翻譯界學(xué)者認(rèn)識(shí)到文化和社會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響是不可忽視的。翻譯不單單是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,更是社會(huì)和文化的產(chǎn)物。本文以《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》的英譯本為例,從生態(tài)、社會(huì)、物質(zhì)三方面討論文化因素對(duì)翻譯的影響。

        關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》;文化意象;翻譯

        中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)11-0399-01

        1.引言

        《詩(shī)經(jīng)》是世界上最早的詩(shī)集之一,對(duì)中國(guó)文化以及世界文學(xué)史的發(fā)展產(chǎn)生了不可磨滅的影響。由于其重要的歷史文化地位,古往今來(lái),各國(guó)譯者紛紛將其譯成各種文字,僅英語(yǔ)翻譯也已有了過(guò)百年的歷史,各種譯本的《詩(shī)經(jīng)》都是中外文化交流的重要內(nèi)容,有力地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化與世界各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)與文化的交流與溝通。世界上第一部《詩(shī)經(jīng)》英文全譯本出自英國(guó)漢學(xué)家理雅各之手。1993年,我國(guó)著名的翻譯學(xué)家許淵沖教授出版了自我國(guó)建國(guó)以來(lái)第一本《詩(shī)經(jīng)》英文全譯本。

        眾所周知,《詩(shī)經(jīng)》中最好的作品來(lái)自于《國(guó)風(fēng)》,其主要內(nèi)容是東周時(shí)期采集的民歌民謠,純樸自然是其最大特點(diǎn)。在《國(guó)風(fēng)》以及在整本《詩(shī)經(jīng)》中包含了大量具有中國(guó)傳統(tǒng)文化意味的信息。如何將文化信息準(zhǔn)確傳遞出來(lái)是各翻譯家在翻譯過(guò)程中面臨的最大難題。因?yàn)榉g不僅僅是從語(yǔ)言文字層面上的語(yǔ)言活動(dòng),更是傳播文化的一種重要途徑。圖里說(shuō)過(guò),翻譯作為一種活動(dòng),不可避免地介入了至少兩種或更多語(yǔ)言以及這些語(yǔ)言承載的文化。奈達(dá)也曾指出,如果沒(méi)有一種語(yǔ)言的文化背景作一番謹(jǐn)慎的斟酌,任何語(yǔ)篇都無(wú)法完整地表述這種語(yǔ)言在其文化影響下的作用及其詞匯、習(xí)語(yǔ)的含義。

        2.《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中文化意象詞的翻譯

        文化意象就是文化與意象的結(jié)合,是一個(gè)國(guó)家、民族文化智慧的結(jié)晶,是"歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族觀念、思維模式、甚至是文字等的積淀,并經(jīng)過(guò)歷史的發(fā)展、社會(huì)文化群體的反復(fù)運(yùn)用而逐漸形成的一種自成系統(tǒng)的帶有豐富聯(lián)想意義的文化符號(hào),具有相對(duì)固定的特征和獨(dú)特的文化內(nèi)涵。(蔣冰清,2006:75)本文中討論的文化意象主要從三個(gè)方面進(jìn)行敘述,即生態(tài)文化、社會(huì)文化以及物質(zhì)文化。

        2.1生態(tài)文化意象詞。生態(tài)文化的表現(xiàn)形式多種多樣,可以是動(dòng)物,如松、竹、梅、龍、鳳等;也可以是高山、長(zhǎng)河、大江及建筑等,如長(zhǎng)江,黃河、長(zhǎng)城等。它指的是具有文化特征的生物個(gè)體與它本身及其生存環(huán)境之間的特定文化含義。

        通過(guò)賦、比、興三種手法,《詩(shī)經(jīng)》中一共出現(xiàn)178種植物和126種動(dòng)物,并紛紛被賦上了文化內(nèi)涵。在翻譯中,僅僅在目標(biāo)語(yǔ)中找出這些動(dòng)植物相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,如何將其在源語(yǔ)言文化中所特有的風(fēng)韻傳遞出去才能達(dá)到更傳神、更準(zhǔn)確的效果。

        例如,《魏風(fēng)·碩鼠》中碩鼠指代的是古代殘暴的統(tǒng)治者。通過(guò)《碩鼠》,古代勞動(dòng)人民表達(dá)出對(duì)于壓迫的悲苦與憤怒。"碩"在漢語(yǔ)中是"大"的意思,"碩鼠"即為大老鼠。在許淵沖和理雅各的英譯本中,兩人都將"碩鼠"直譯為"large rats", 但通過(guò)后幾行詩(shī)的敘述,目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠很明白的了解到碩鼠的深層意味。

        又例如《周南·桃夭》中的"桃"。"桃"指的就是桃樹(shù)。在周朝時(shí)期,因其開(kāi)花時(shí)節(jié)桃花嫩紅,桃實(shí)紅白,桃葉青蔥,人們便用桃樹(shù)開(kāi)花的季節(jié)來(lái)比喻女子新婚時(shí)的美好。對(duì)于這一點(diǎn),理雅各在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有理解到,雖然他將"桃"譯為"peach tree",但他的譯文中桃樹(shù)只是"young and elegant",沒(méi)有體現(xiàn)出葉蔥蔥、花灼灼的美妙,也就未能向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞出這一層具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的文化意味。然而,從小接受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶的許淵沖教授則在譯文中將中國(guó)傳統(tǒng)文化體現(xiàn)了出來(lái),所以雖然他也將"桃"譯為"peach tree",但他譯文中的桃樹(shù)是"beams so red",完全將桃花盛開(kāi)的美麗畫面呈現(xiàn)在讀者眼前,也就成功地將桃樹(shù)這一植物所承載的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳遞了出去。

        2.2社會(huì)文化意象詞。文化的不同,使得不同的工作形式有著不同的稱謂,在《詩(shī)經(jīng)》的翻譯過(guò)程中,如何把握中國(guó)古老的傳統(tǒng)文化,是譯者面臨的最大難題。

        例如在《關(guān)睢》一詩(shī)譯文中,兩位主角的稱呼為"君子"、"淑女"。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,"君子"用于稱呼受過(guò)良好教育,舉止得體,有教養(yǎng)的男子,"淑女"在本詩(shī)中從事的工作是采荇菜,是勤勞的勞動(dòng)人民的形象,眾所周知,"淑女"是對(duì)女子的褒揚(yáng),指的是賢良美好的女子,這一點(diǎn)與本詩(shī)中女主解的形象相吻合。在理雅各的譯本中,"君子"、"淑女"分別被譯為"prince"和"lady",許淵沖教授則將其譯為"a young man"和"a fair maiden"。相較而方,雖然許氏譯本在"君子"的翻譯用詞選譯上出現(xiàn)了一定的瑕疵,但是理雅各版本的"prince"則和原詩(shī)中出現(xiàn)的人物形象以及其所從事的工作相差太大,在一定程度上抬高了人物身份,因?yàn)椤秶?guó)風(fēng)》反映的是普通勞動(dòng)人民的生活。

        2.3物質(zhì)文化意象詞。物質(zhì)文化是一個(gè)社會(huì)群體的物質(zhì),包括經(jīng)濟(jì)、食品、服裝、交通等其他具有本群體特色的物品。通于對(duì)于物質(zhì)文化的翻譯,有助于讀者理解原文中人物的工作活動(dòng)以及源語(yǔ)言文化獨(dú)特的傳統(tǒng)特點(diǎn)。

        例如,在周代,一個(gè)人身著的衣物往往能體現(xiàn)其身份以及社會(huì)地位,在《檜風(fēng)·羔裘》詩(shī)中"羔裘"通常應(yīng)在正式場(chǎng)合穿著,但昏君卻在尋歡作樂(lè)時(shí)穿著它,并在正式上朝處理朝政時(shí)穿著"羔裘",由此可看出當(dāng)時(shí)皇帝的昏庸及無(wú)能,普通百姓也通過(guò)這首詩(shī)歌表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的腐敗無(wú)為的痛恨。在理氏和許氏的譯本中,兩位譯者分別采取了兩種截然不同的譯法:理雅各選擇直譯,將"羔裘" "羔裘"分別譯為"lamb's fur"和"fox's fur",對(duì)于西方讀者來(lái)講,或許他們并不能從此譯本中理解到穿著這兩種不同服裝的不當(dāng)之處,也就無(wú)法感受到古代普通勞動(dòng)人民對(duì)于昏庸無(wú)能的統(tǒng)治者的憤怒。而在許淵沖教授的版本中,他將這兩詞直接省略不譯,但是從整體來(lái)講卻并不會(huì)影響到讀者對(duì)于本詩(shī)所表達(dá)的思想感情的理解。

        3.結(jié)論

        通過(guò)上述對(duì)于理雅各以及許淵沖版本的簡(jiǎn)要分析,不難看出,由于譯者處于不同的文化背景之下,受到不同文化傳統(tǒng)的影響,在翻譯包含文化信息的源文時(shí)具有很大的困難。翻譯不僅僅是在語(yǔ)言文字上面的工作,同時(shí)更多地包含了其所承載的文化信息的傳遞;翻譯不僅僅要從語(yǔ)言角度上進(jìn)行考慮,也要將文化因素納入到翻譯過(guò)程當(dāng)中。只有通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言文化的理解,將源語(yǔ)言文化的獨(dú)特魅力進(jìn)行傳遞,才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,從而達(dá)到文化交流的目的。理雅各以及許淵沖兩位譯者的兩種不同的版本在處理文化意象詞時(shí)采取了不同的翻譯策略及技巧,但都是處在自己所處的文化背景下對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》作出了自己的理解,通過(guò)這些優(yōu)秀的譯者的不懈努力,才能將中國(guó)民族燦爛的文化瑰寶成功地向外輸出,向外界傳遞了中國(guó)幾千年的悠久文化,促進(jìn)了中西文化的交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.

        [2]許淵沖. 中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.

        [3]李玉良,《<詩(shī)經(jīng)>英譯研究》[M]。濟(jì)南:齊魯書社。2007

        猜你喜歡
        文化意象國(guó)風(fēng)翻譯
        國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·月出
        藝術(shù)家(2023年3期)2023-05-11 00:16:38
        煥活青花瓷國(guó)風(fēng)之美
        金橋(2022年9期)2022-09-20 05:50:50
        尋找“國(guó)風(fēng)少年”
        國(guó)風(fēng)
        青年歌聲(2017年9期)2017-03-15 03:33:10
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
        影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
        久久精品国语对白黄色| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 国产无码十八禁| 91精品国产乱码久久久| 日本人妻97中文字幕| 人妻av中文字幕久久| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 免费av在线国模| 亚洲av天堂久久精品| 国产熟女白浆精品视频二| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲国产精品无码专区影院| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 日韩精品一区二区三区av| 日韩精品一区二区三区在线视频 | 国产一区二区三区免费小视频| 日本免费看片一区二区三区| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 欧美极品色午夜在线视频| 调教在线播放黄| 亚洲一区久久久狠婷婷| 东京热日本av在线观看| 吃奶呻吟打开双腿做受视频 | 成人h视频在线观看| 99JK无码免费| 日本高清一区在线你懂得| 国产精品一区二区性色| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 亚洲免费av电影一区二区三区| 男女男在线精品免费观看| av在线免费观看网站,| 久久久国产打桩机| 草草网站影院白丝内射| 亚洲高清美女久久av| 在线观看国产成人自拍视频| 免费va国产高清大片在线| 国产成人免费a在线视频| 亚洲一区二区三区一站|