繆悅
摘 要:在翻譯商務(wù)英語的過程中,如果只根據(jù)語義來翻譯,是很難達到理想效果的,這就是交際翻譯與語義翻譯所存在的理論上的區(qū)別,所以關(guān)于交際翻譯理論的應(yīng)用是特別關(guān)鍵的,本文闡述了交際翻譯理論的內(nèi)涵,并深入討論了交際翻譯理論與商務(wù)英語翻譯的密切關(guān)系,總結(jié)了相關(guān)理論的應(yīng)用方向,為后期理論的應(yīng)用做好保障工作。
關(guān)鍵詞:交際翻譯 應(yīng)用 理論
商務(wù)英語的翻譯需要譯者了解英語的語言特點與表達方法,商務(wù)英語也要求翻譯的恰當、準確、禮貌用語、表達清晰,具有一定的翻譯技巧,才能使其在商務(wù)交流中體現(xiàn)出它的實用效果。這時就需要應(yīng)用交際翻譯理論,交際翻譯理論不僅可以簡要的表達出翻譯的要點,也可以使翻譯變得更加生動,這也就是對交際翻譯應(yīng)用的亮點所在。所以在翻譯商務(wù)英語的時候,特別要注意對交際翻譯理論的應(yīng)用,使翻譯的語句成為文章的點睛之筆,因此,在翻譯商務(wù)英語的過程中,使用交際翻譯非常重要。
一、商務(wù)英語翻譯中的交際翻譯的重要意義
在商務(wù)英語翻譯中,交際翻譯理論是一項非常細致的工作,要完成由表及里,逐漸引申到內(nèi)涵的文字表達形式。這其中的內(nèi)涵就需要以客戶的實際需求為基礎(chǔ),掌握詞匯在不同文化間的翻譯關(guān)鍵點。隨著全球化經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各個國家在政治、文化和經(jīng)濟方面的交流也已經(jīng)達到了最廣泛的認知,這也無形中也奠定了商務(wù)英語翻譯工作的重要地位[1]。要借助科學、合理的交際翻譯理論,將翻譯人員的翻譯思維及時轉(zhuǎn)變,準確的表達出原文的意思,從而使得各個國家的人員都能充分的感受到本國文化受到尊重。從某中意義上講,交際翻譯理論是保證各國之間文化交流能否流暢進行的保障,熟練的掌握交際翻譯理論可以在文化交流中達到事半功倍的效果。
二、交際翻譯在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
(一) 在商務(wù)英語翻譯中,直譯的應(yīng)用與優(yōu)勢
交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中起著重要的作用,其中的直譯應(yīng)用是一種很重要的翻譯方法,它的優(yōu)勢在于能夠完整地保存原文的語言色彩與風格,例如:“He is a fox.”直譯可以是“他是一只狐貍?!钡恰癝he is a cat.”卻不能直接翻譯成“她是一只貓?!倍恰八莻€包藏禍心的女人?!痹谧鹬亓丝陀^規(guī)律的同時又不能忽視兩種語言之間存在的文化差異[2]。
直譯除了含義上的翻譯,還有音譯,通過發(fā)音將某些單詞翻譯成中文。例如:“Beatles”我們直接翻譯成“披頭士”。
(二)在商務(wù)英語翻譯中,意譯的應(yīng)用與優(yōu)勢
意譯則是在尊重原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合各自的語言環(huán)境、不同的語言習慣和表達方式去翻譯,具有生動和靈活性。例如:“She always beams with joy when speaking.”翻譯為“她總是面帶微笑的講話?!币庾g的方式更通俗易懂,容易被讀者接受。有些意譯還可以翻譯成中國特色的古典文化。例如:“He who keeps company with the wolf will learn to howl.”如果直譯,他的意思是“與狼為伍的人也能學會嚎叫。”但我們可以用更生動的方式,更接近我們國家文化的方式,意譯為“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>
我們了解了直譯與意譯的優(yōu)點,各有各的好處,根據(jù)當下作者想表達的意境和語境,選擇更合適的表達方法。在商務(wù)英語翻譯中,同樣也是遵循著當下的情境,選擇更好的翻譯方式,運用好翻譯的方法,不僅可以傳情達意,更是人們交際中的橋梁[3]。
(三)交際翻譯理論在商務(wù)英語中的轉(zhuǎn)譯應(yīng)用效果
在交際翻譯理論中,轉(zhuǎn)譯與直接進行翻譯和意譯相比,還是比較有難度的。轉(zhuǎn)譯的實現(xiàn)是需要翻譯人員有更豐富、深厚的文化作為基礎(chǔ)。只有足夠的知識儲備,才能完成一項合格的轉(zhuǎn)譯工作,實現(xiàn)當事人所想表達的奧秘。在交際翻譯理論中,轉(zhuǎn)譯其實就是將原文中的詞匯結(jié)合中西方的文化來合理表達出來,完成跨國界的文化交流,如果只是單純依靠字面翻譯,就會達不到原文想表達的效果[4]。比如,中國俗語中的一些詞匯被轉(zhuǎn)譯時,在詞匯上會發(fā)生轉(zhuǎn)變,像中國的紫禁城,在國外會被采用“Forbidden City”的方式表達出來,這個英文詞匯中是沒有把“紫”翻譯出來的。所以轉(zhuǎn)譯可能是與字面有一些差別,但是卻能夠達到更好的表達效果。交際翻譯理論是將書面的文字轉(zhuǎn)化到現(xiàn)實當中,為了達到文化交流的目的,完成商務(wù)英語的交際任務(wù)。
結(jié)束語
商務(wù)英語翻譯作為英語翻譯的一項基礎(chǔ)技能,集多元化與指導(dǎo)性于一體,商務(wù)英語翻譯是一項綜合性的翻譯活動,而對于中西方文化的交流方面,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下也可以讓商務(wù)翻譯具有深刻的意義,在中華文化與西方文化的魅力下也為翻譯工作添色彩。之后在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語的翻譯工作也會越來越精彩。
參考文獻
[1] 周茜.從語域視角看語義翻譯策略在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2018,15(5):122-124,130.
[2] 劉利坤.地方高校商務(wù)英語翻譯教學中學生跨文化交際意識培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(50):15-16.
[3] 孫艷.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(上),2016,(5):96-97.
[4] 周方衡.從交際翻譯理論看英語商務(wù)廣告的漢譯策略[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2017,15(9):62-65.