王元鵬
摘 要:眾所周知,語言是促進人與人之間交流的一大要素。翻譯活動則是迄古至今從未間斷。而談及翻譯,就不得不提到翻譯中的諸多理論,其中最為人知曉的莫過于彼得·紐馬克所提出的“語義翻譯”和“交流翻譯”。語義注重傳達原文信息,很好的保留原文內容包括原文行文格式風格。相比之下,交流翻譯側重于目標語言的表達,原文是屈從于譯文的,為的是讓譯入語讀者能產(chǎn)生相同的感受。
關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;《蘇菲的世界》;哲學;鑒賞
喬斯坦·賈德所撰寫的《蘇菲的世界》作為一本暢銷全球的哲學啟蒙小說,深受讀者們的喜愛,蕭寶森所翻譯的譯文在國內也是一版再版。但時至今日,未有過多的關于此譯文的鑒賞賞析。本文目的在于基于紐馬克的翻譯理論下分析《蘇菲的世界》(蕭寶森譯)一書中的翻譯手法策略,證實紐馬克的翻譯理論在哲學類翻譯的優(yōu)勢,為哲學類文章的翻譯帶來啟示以及貢獻。
一、引言
眾所周知,語言是促進人與人之間交流的一大要素。文化間的交流以及文化自身的發(fā)展更是離不開取多種優(yōu)秀文化之精華。講到歷史上各時期的精粹則常常以文字的形式記錄下來再向大眾普及。然而,不同中文化之間常常存在或多或少的差異如漢藏語系、印歐語系等。文化其間的交流則需要譯者在不同種文化間搭建橋梁。翻譯活動則是迄古至今從未間斷。而談及翻譯,就不得不提到翻譯中的諸多理論,原因在于翻譯理論就如同譯者內在的指南針,只有在理論的支持下,譯者才能準確的重現(xiàn)源語作者所想傳達的信息。提及翻譯理論,最為人知曉的莫過于彼得·紐馬克所提出的“語義翻譯”和“交流翻譯”。語義注重傳達原文信息,很好的保留原文內容包括原文行文格式風格。相比之下,交流翻譯側重于目標語言的表達,原文是屈從于譯文的,為的是讓譯入語讀者能產(chǎn)生相同的感受。
人生離不開哲學,離不開哲理。哲學促使人善思勤問勤學。哲學可以培養(yǎng)出一個人的世界觀,價值觀,左右人生取向。然而說到哲學,人們對其第一印象往往是晦澀難懂。而讀哲學的相關書籍就好比去吃那筋頭巴腦,雖說費力,可隨著涉獵越多越廣變得也愈有滋味。哲學書籍種類也可劃為多種,有入門書籍,哲學通史以及流傳久遠的哲學家們的著作。其中最為人們歡迎的,受眾最多的哲學書籍,還要數(shù)相對易懂的哲學入門書。喬斯坦·賈德所撰寫的《蘇菲的世界》作為一本暢銷全球的哲學啟蒙小說,深受讀者們的喜愛,蕭寶森所翻譯的譯文在國內也是一版再版。但時至今日,未有過多的關于此譯文的鑒賞賞析。本文目的在于基于紐馬克的翻譯理論下分析《蘇菲的世界》(蕭寶森譯)一書中的翻譯手法策略,證實紐馬克的翻譯理論在哲學類翻譯的優(yōu)勢,為哲學類文章的翻譯帶來啟示以及貢獻。
二、彼得·紐馬克的翻譯理論
(一)文本類型的三種分類
彼得·紐馬克認為,在開始翻譯活動之前,第一步,也是優(yōu)先度最高的一步,就是結合實際的文本,將文本功能進行劃分模式。紐馬克將文本分為三大類:A.表達功能(expressive function)B.信息功能(informative function)C.呼喚功能(vocative function)。其中表達功能側重于表達源語作者的思想,以及文學性較強類作品,諸如詩歌話劇等,可以較大限度的保留作者風格和其“指紋”。信息功能是指文章脫離作者及讀者,主要作為信息的載體,記錄信息。而呼喚功能則作為與表達功能的對立面,是圍繞著讀者,以譯文讀者為主,很大程度在考慮讀者的感受,并希望能多少影響讀者從而改變讀者的想法以及觀念。但涉及到實際翻譯活動中,不能僅有理論框架的支持,更多的則是要與文章相結合。并且,在常見的翻譯實踐中,多數(shù)情況下不止單一的功能,往往是雜糅兩種甚至三種功能。
(二)語義翻譯和交際翻譯
彼得·紐馬克在他的《翻譯問題探索》( Approaches to Translation)中,給交際翻譯和語義翻譯下了明確定義?!敖浑H翻譯指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯則指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義?!碧岬搅藘煞N主要的翻譯方法,就不得不探討兩種譯法的異同,語義翻譯更多的是一種屈從翻譯,譯文是屈從于源語作者的思想,目的在于,基于目的語的行文準則,最大限度的重現(xiàn)原文的句法結構,從而達到準確的信息傳達。而交際翻譯則顧名思義,以交際為主,使讀者更容易的理解與接收讀者的想法,與源語讀者能產(chǎn)生相同的感受。
三、《蘇菲的世界》原著及譯本簡述
(一)《蘇菲的世界》原著簡述
《蘇菲的世界》是挪威作家喬斯坦·賈德所撰寫的一部關于西方哲學史的長篇小說,于1991年以挪威文在挪威出版。小說一經(jīng)出版,短時間內受到讀者們的追捧喜愛。小說共被譯成數(shù)十種語言并風靡歐美大陸。小說采取的元小說的敘述方法,注重小說中的虛構出來的人物身份,以及小說的敘述過程。在《蘇菲的世界》中,貫穿全書的主要線索就是蘇菲和哲學家,其內容可以劃分為三部分——“哲學家的書信”“蘇菲的故事”以及“席德的世界”,三者隨著情節(jié)的發(fā)展交互構成小說的敘述整體?!短K菲的世界》的前半部分是哲學家艾伯特向蘇菲講述西方哲學歷史,人無論何時都要保持對世界萬物的好奇與思考,擁有一顆對一切事物的好奇心為起點培養(yǎng)蘇菲的哲學興趣,漸進的以古希臘哲學為起點一路講到當代的哲學理念。當人們習慣了以蘇菲和哲學家艾伯特之間的交流和書信形式的敘述方式后,劇情突然一轉。原來二者皆為上校艾勃特筆下的人物,上校寄希望于以這個故事作為生日禮物送給自己的女兒席德;書中蘇菲在學習哲學的過程中不斷思考探尋著存在的終極意義,受哲學家不斷地啟發(fā),她進而認識到自己所處“世界”的真實面貌,最后兩人一起擺脫上校的控制從“非真實”逃到“真實”的世界,最終書中人物蘇菲、哲學老師艾伯特和人物席德、艾勃特在同一維度繼續(xù)探尋奧秘。
(二)《蘇菲的世界》譯文簡述
《蘇菲的世界》中譯本由臺灣作家蕭寶森所翻譯,該版本自1996年首次印刷以來成為國內最普及公認的譯本,整體譯文行文流暢文筆優(yōu)美,書本沒有生疏之感,讀起來不費力,不拗口,準確再現(xiàn)了原文的信息以及整體風格。所以深受讀者們的喜愛,美中不足之處部分章節(jié)略微的刪減。
四、譯作中的語義翻譯與交際翻譯以及發(fā)現(xiàn)的問題
由于小說內容過多,很難展開完全的討論,現(xiàn)只節(jié)選小說中人物描寫及書信內容部分的一些譯例對照加以討論。在下文中所選的9個譯例中,分別從語義翻譯交際翻譯角度加以賞析。
1) SL:Sophie lived on the outskirts of a sprawling suburb and had almost twice as far to go to school as Joanna.
TL:蘇菲家位于外圍,走到學校的距離是喬安家的一倍。
首先,這一句話句式結構很簡單,意義不晦澀。但譯文出現(xiàn)了兩處問題,問題一在于前半句,蘇菲家位于外圍。什么的外圍呢?我們可以從原文中獲取到準確的描述信息,是城郊的外圍 “outskirts of a sprawling suburb”而在譯文中卻將其省略,屬于漏譯的現(xiàn)象。
2)SL:Sophie let herself quickly into the red house. As always, her cat, Sherekan, managed to slink out of the bushes, jump onto the front step, and slip in through the door before she closed it behind her.
TL:蘇菲快步走進他家那棟漆成紅色的房子里。當她正要把房門帶上時,她的貓咪雪兒一如往常般悄悄自樹叢中走出,跳到門前的臺階上,一溜煙就鉆了進來?!斑鬟?,喵咪,喵咪!”
與上一句相比,此句譯文就顯得譯者功底深厚,the red house的直譯譯文應該是“紅色的房子”而蕭增譯了“漆成”這樣一來使行文更加流暢通順,不拗口,可讀性更高。而第二句如直譯過來,則是“和往常一樣,蘇菲的貓--雪兒,從樹叢中悄悄地溜出來,跳到門前的臺階上,在她正要把房門帶上時,一下子就鉆了進來?!笔挷扇×私浑H翻譯的手法,適當?shù)恼{整了語序,使整句話更順暢。但在句尾,增譯了蘇菲叫自家的小貓,想必是為了照顧劇情,使這一段提及貓咪的話不突兀。
3)SL:They seemed to talk only about unimportant things.
TL:他們所說的仿佛都是一些芝麻綠豆的事。
這一句屬于采取了典型的交際翻譯,unimportant的含義是不重要的,但對于中國文化,以及中國讀者來說,用芝麻綠豆等日常生活中常見的食物來形容一些瑣事則是再尋常不過的了,這樣翻譯很符合中文的表達習慣,也使讀者讀起書來更舒適。
4)SL:Joanna looked surprised.
TL:喬安聽了仿佛被雷擊中一般。
這句譯文十分地道,不單單是從完美的歸化的應用來講,更是接近滿分的結合了上下文的實際情況。首先,單從原文來講,直譯過來就是,喬安看起來很驚訝。但結合上下文,首先能得出,喬安是聽到蘇菲說的話,不再喜歡打羽毛球了而變得驚訝。所以譯文可以處理為喬安聽到消息變得很驚訝。而蕭寶森的譯文中將這句話將這種抽象的驚訝轉化為具體的,更為形象的詞句--仿佛被雷擊中一般。乍一看可能會覺得有過譯之嫌,實不然。通過進一步的思索會發(fā)現(xiàn),喬安以及蘇菲都是十多歲的孩子,孩子的思維都很單純,友情對他們來說是尤為重要的,所以當喬安聽到蘇菲不再喜歡打羽毛球的時候,這個消息對她來說無疑是震驚的。所以將其翻譯成仿佛被雷擊中了,只能用出彩來形容了。
5)SL:Youre kidding!
TL:你不是說真的嗎?
探討以及評判這一句話是很有意思的。我們先看另一句話,這句話與另一句話很類似:Its not funny! 從句法層次來講,這是一句否定句。但所包含的語言情感,不單單是這不好笑這么簡單。再看原文這句話,將其翻譯成“你不是說真的嗎?”語言情感通過一個問句很好的表達出來的。但是,譯文讓人略感別扭拗口,這句話就顯然是一種缺了幾分意思的歸化。我認為,基于主角年齡不大,可以更口語化一些譯為:你是認真的嗎?這樣一來不但流暢很多,也準確的重現(xiàn)了原文所要表達的內容。
6)SL:Darn! Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender.
TL:該死!她居然開始瘋狂地期待那個不知名的人再度來信。
從整體來說,這句話幾近完全的再現(xiàn)了原文所要表達的信息,其中一些語句處理的也很巧妙。比如,another letter (直譯過來為“另一封信”)翻譯成了再度來信。但從紐馬克的翻譯理論角度來說,unknown sender翻譯成不知名的人,則屬于語義翻譯。因為在我們平常的生活中,我們更多的把這種沒有留下名字的人稱為匿名者。但通過進一步思考,這個unknown sender其實也可以把unknown省略掉,直接譯成那個人,因為在讀者心中都知道有這個寄信人,所以“那個人”可以完美的代替句中所要指代的來信者。本句中還要討論的一個詞就是譯文中增譯的“瘋狂地”看似有過度翻譯之嫌,但結合實際上文的語氣詞,則可以得出蘇菲是很期待再次收到來信的。所以這個譯文是可以接受的。
7)SL:Lots of people have hobbies. Some people collect old coins or foreign stamps, some do needlework, others spend most of their spare time on a particular sport.
TL:人的嗜好各有不同。有些人搜集古錢幣或外國郵票,有些人喜歡刺繡,有些人則利用大部分的空間時間從事某種活動。
此句話中,共有兩點需要討論,一是關于hobby翻譯的準確性,二是關于spare time的翻譯準確性。說到嗜好,其實這個詞語有兩種含義,在古文中嗜好多指特殊的愛好,多為褒義。而現(xiàn)如今多為用于貶義,如不良嗜好。而書中則說,收集古錢幣、收集外國郵票、刺繡等。這三樣都屬于好的愛好,所以嗜好有點不恰當。而spare time的釋義就是空閑時間、業(yè)余時間。雖說很多興趣愛好的確是需要空間去做,但是這是一種明顯的不忠實于原文的譯文。
8)SL:Is there nothing that interests us all? Is there nothing that concerns everyone--no matter who they are and where they live in this world?
TL:可是,天底下是不是沒有一件事是我們大家都感興趣的呢?是不是沒有一件事是每一個人都關切的——無論他們是誰或住在何處?
這句話典型的使用語義翻譯作為指導。當讀到這兩句話的譯文能感受到明顯的翻譯腔,很拗口,“是不是沒有一件事?”和我們正常說話或者書寫時的方式很不同。我們通常會說,“有沒有哪件事?”這樣更符合我們的說話習慣。
文中多次出現(xiàn)drugs,因為蘇菲總說一些富有哲學性的話語,讓她的媽媽以為她接觸了壞人。但譯文中統(tǒng)一翻譯成吃藥,這與原文所要表達的意思相悖。正如大家所知,drugs在歐美文化中通常都是違禁毒品的代名詞。
五、總結
正如那句“一千個讀者眼中就有一千個哈姆雷特”,同一部作品讓不同的人去鑒賞也會得到不同的評判。評論一個譯文的優(yōu)良與否更是如此,何況翻譯理論——這個譯者心中的天平不盡相同,譯者的翻譯習慣千差萬別這都促使了一篇譯文的評價褒貶不一。本文在第一章簡述了紐馬克翻譯理論的翻譯手法,在第二章簡述了《蘇菲的世界》的原著和譯本。第三章節(jié)選了部分原文譯文對照。通過上文的分析,可以的得出的結論是,譯本小說整體優(yōu)秀,可讀性高,縱使稍有幾處不忠實,但絲毫不會撼動譯文在讀者心中的地位。
參考文獻:
[1]喬斯坦·賈德著,蕭寶森譯.蘇菲的世界[M].北京:作家出版社,2007.
[2]何成洲.《蘇菲的世界》與元小說敘述策略[J].當代外國文學,2007,3.
[3]劉嘉琦.蘇菲的世界敘述藝術研究[D].西北師范大學碩士學位論文.2016.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]Sophies World--A Novel About the History of Philosophy by Jostein Gaarder, Translated by Paulette Moller.