亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語義翻譯與交際翻譯指導(dǎo)下的《哈姆雷特》朱生豪譯本分析

        2018-11-10 08:08:28李寧
        世界家苑 2018年10期

        摘 要:本文在皮特·紐馬克提出的語義翻譯與交際翻譯的指導(dǎo)下,從文體、詞匯、文化三個(gè)方面對《哈姆雷特》朱生豪的譯本進(jìn)行分析,對朱譯本進(jìn)行評價(jià)。

        本文分為以下幾個(gè)部分:1.語義翻譯與交際翻譯對比;2.朱生豪譯本分析;3.結(jié)語。

        關(guān)鍵詞:紐馬克;語義翻譯;交際翻譯;《哈姆雷特》;朱生豪

        1.語義翻譯與交際翻譯對比

        (Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)

        2.朱生豪譯本分析

        下面我將從文體、詞匯、文化這三個(gè)方面來分析朱生豪的譯文,并從語義翻譯和交際翻譯的對比參數(shù)——關(guān)注對象、源語的使用形式、目標(biāo)語形式來對朱生豪所采用的翻譯方法進(jìn)行分析、評價(jià)。

        2.1

        Oh,that this too too solid flesh,would melt,

        Thaw,and resolve itself into a few:

        Or that the everlasting had not fix'

        His canon 'gainst self-slaughter.O God,O God!

        How weary,stale,flat and unprofitable

        Seem to me all uses of this world!

        Fie on 't! oh,fie! ''Tis an unweeded garden

        That grows to seed:things rank,and gross in nature

        Possess it merely.

        啊,但愿這一個(gè)堅(jiān)實(shí)的肉體會(huì)溶解,消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自殺的律法!上帝啊!人世間的一切在我看來是多么可厭,陳腐,乏味而無聊!哼!哼!那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草。

        2.1.1文體

        朱生豪將無韻詩意譯成有韻文,可能是考慮到譯本在中國社會(huì)這個(gè)大環(huán)境下的接受度,較之于有韻文,無韻詩于國人而言還是比較陌生的。

        2.1.2詞匯

        原文:melt,thaw,and resolve

        譯文:溶解,消散

        此處朱將“melt”與“thaw”合譯為“消散”,“消散”比“融化”更能表達(dá)出自殺后肉體的狀態(tài),也更符合哈姆雷特想表達(dá)的思想感情。朱將原文的順序顛倒過來,可能是認(rèn)為“melt”與“thaw”的程度要大于“resolve”,這兩方面的處理是譯文達(dá)到了交際的目的。

        原文:a dew

        譯文:一堆露水

        此處朱生豪采用了交際翻譯。將“一滴露水”譯為“一堆露水”,從語義上考慮,肉體溶解、消散之后化為一滴露水對于讀者而言可能有些難理解,而譯成“一堆露水”,不僅生動(dòng)形象地表達(dá)出了肉體溶解、消散之后支離破碎的狀態(tài),同時(shí)易于讀者理解。

        原文:unprofitable

        譯文:無聊的

        此處朱采用交際翻譯?!皍nprofitable”原意為“無利潤的”“無益的”,此處“unprofitable”修飾“all uses of this world”,若按原意譯,譯文似乎并不流暢,所以朱將其意譯為“無聊”,增強(qiáng)了譯文之可讀性。

        原文:unweeded

        2.1.3文化

        此段在跨文化方面主要體現(xiàn)在“canon”與“things”的翻譯。

        “canon”原意為“教規(guī)”“正典圣經(jīng)”,有著強(qiáng)烈的基督教意味,而我國并不是基督教國家,所以朱將“canon”譯為“律法”,明顯是傾向于目標(biāo)語文化,為讀者消除了理解障礙。

        3.1.4評價(jià)

        與原文的關(guān)系:某些部分高于原文,較之于原文,表達(dá)力度與清晰度方面有所“收益”。

        目標(biāo)語形式:更流暢、明晰,更符合常規(guī);傾向于欠額翻譯。

        由此可見,朱主要采用了交際翻譯的方法。

        22

        My fate cries out,

        And makes each petty artire in this body

        As hardy as the Nemean lion's nerve.

        我的命運(yùn)在高聲呼喊,使我全身每一根微細(xì)的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅(jiān)硬。

        2.2.1文體

        將無韻詩譯為韻文。

        2.2.2詞匯/文化

        原文:Nemean lion'nerve

        譯文:怒獅的筋骨

        “Nemean lion”原意涅墨亞獅子,希臘神話中的巨獅,皮膚堅(jiān)硬,刀槍不入,最終被赫拉克勒斯殺死。由于涅墨亞獅子對于國人來說是很陌生的,所以朱譯為“怒獅”,更易于讀者理解,再者,增譯一“怒”字,也能在原意的基礎(chǔ)上表達(dá)出哈姆雷特此時(shí)憤怒的心情。

        2.2.3評價(jià)

        關(guān)注對象:關(guān)注譯文讀者,傾向于目標(biāo)語文化,幫助讀者掃清理解障礙。

        與原文的關(guān)系:語義上有所損失,比如涅墨亞獅子,但表達(dá)更為流暢,更易于讀者理解。

        目標(biāo)語形式:更流暢、明晰、易懂,偏向于欠額翻譯。(例如將涅墨亞這一意象模糊化)

        3.結(jié)語

        通過從文體、詞匯、文化三個(gè)方面分析《哈姆雷特》朱生豪的譯本,并從語義翻譯與交際翻譯的三個(gè)參數(shù)——關(guān)注對象、與原文的關(guān)系、目標(biāo)語形式,來對其進(jìn)行評價(jià),發(fā)現(xiàn)朱生豪主要采用了交際翻譯的方法,譯本更能為大眾所接受,這也是其成功之所在。

        參考文獻(xiàn)

        [1] William Shakespeare.朱生豪譯.莎士比亞悲劇 哈姆雷特[M].南京:譯林出版社,2017

        [2] Jeremy Munday.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016

        [3] Peter Newmark.Approaches to Translation[M],上海:上海外語教育出版社,2001

        作者簡介

        李寧,青島科技大學(xué)口譯專業(yè)。

        (作者單位:青島科技大學(xué))

        无码国产福利av私拍| 亚洲福利一区二区不卡| 人妻少妇精品视频一区二区三区l| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频| 日本女优中文字幕看片| 女同另类一区二区三区| 日本xxxx色视频在线观看免费| 伊人久久久精品区aaa片| 最新亚洲人成网站在线| 亚洲视频中文字幕更新| 亚洲av毛片在线免费观看 | 少妇饥渴偷公乱a级无码| 成人午夜免费无码视频在线观看 | 桃色一区一区三区蜜桃视频| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 亚洲男人第一av网站| 一区二区三区不卡免费av| 久久综合精品国产丝袜长腿| 好男人社区影院www| 精品人妻少妇一区二区不卡| 一片内射视频在线观看| 国产精品无套一区二区久久| 色吊丝中文字幕| 欧美a级在线现免费观看| 国产精品二区三区在线观看| 无套熟女av呻吟在线观看| 国产精品美女一区二区三区| 日韩不卡av高清中文字幕| 国产av无毛无遮挡网站| 精品国产性色无码av网站| 香蕉视频一级| 精品午夜中文字幕熟女| 欧美颜射内射中出口爆在线| 日日av拍夜夜添久久免费| 精品久久久久久99人妻| 亚洲激情综合中文字幕| 日韩人妻无码精品久久免费一| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 伊人久久亚洲综合av影院| a级国产乱理伦片|