亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從交際翻譯和語義翻譯角度分析小說《北部之光》中譯本(節(jié)選)

        2020-07-26 14:19:48陳洲媛
        青年文學家 2020年20期
        關鍵詞:交際翻譯

        摘? 要:《北部之光》(A Northern Light)是美國小說家詹妮弗·唐納利(Jennifer Donnelly)的一部作品,屬于兒童文學范疇。本篇論文采用英國著名翻譯理論家Peter Newmark提出的語義翻譯和交際翻譯的翻譯學說進行譯本分析,得出結論,在翻譯時要注意語義翻譯和交際翻譯的結合,挖出原文深層結構,保留原文特色,又要跳出原文形式的束縛,發(fā)揮譯文優(yōu)勢,從而從更高的一個層次上再現(xiàn)原作的風格。

        關鍵詞:交際翻譯;語義翻譯;《北部之光》

        作者簡介:陳洲媛(1995-),女,重慶人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-20-0-02

        一、引言

        本篇論文要討論的小說《北部之光》屬于兒童文學題材,主要面向青少年兒童,甚至對成人也具有指導意義。兒童文學翻譯歸屬于文學翻譯的范疇,它應遵循文學翻譯的一些基本原則。同時,兒童文學翻譯又有其區(qū)別成人文學翻譯的幾個特點。第一,兒童文學翻譯作品的特定目標讀者群是兒童。他們的思維以形象思維為主,認知能力和語言水平都有限。第二,兒童文學原作讀者與譯入語讀者存在巨大的語言文化差異,使兒童讀者更依賴譯者幫助他們克服這種差異。第三,相對于成人文學翻譯,兒童文學需要譯者要用更多的翻譯手段彌補其在翻譯過程中語言方面的損失。(鄭曉莉,2016)針對這三個特點,筆者選擇了英國著名翻譯理論家Peter Newmark提出的語義翻譯和交際翻譯的翻譯原則來進行分析。

        二、作品介紹

        《北部之光》(A Northern Light)是美國小說家詹妮弗·唐納利(Jennifer Donnelly)的一部作品,這部小說不僅在西方國家十分暢銷,還獲得了2003年洛杉磯時報青年文學獎,2003年卡內基獎章和邁克爾·L·普林茨獎。它為青少年讀者提供了一個獨特的視角,使我們通過女主人公的視角深入了解美國20世紀90年代初的生活。這是一部勵志小說,激勵了像女主人公這樣的青少年在困境中繼續(xù)前進,為自己的夢想奮斗?!侗辈恐狻罚ˋ Northern Light)以1906年的美國為背景,那是一個動蕩不安的時代,正是女權運動的高漲時期。在那個時候,人們爭論女人到底應該做什么。在小說中,女主人公瑪?shù)伲∕attie)與大多數(shù)人對女士的傳統(tǒng)看法背道而馳。在母親去世后,按傳統(tǒng)來講,瑪?shù)倮響獙彝ヘ撚性S多責任,但她仍想繼續(xù)學業(yè),她的夢想是將來能成為一名作家。因此,她努力克服許多困難,包括性別歧視、缺錢和家人的不理解。這是一部兒童文學。女主人公瑪?shù)伲∕attie)是一名十幾歲的青少年,她對周圍環(huán)境的看法跟成人都不大相同,她與社會的反對和流言蜚語作斗爭,她希望自己決定她的生活該做什么,以及她的未來走向何方。 詹妮弗·唐納利塑造了以真人為基礎的人物,小說基于的社會背景也完全基于歷史。因此我們也可以說,這是一部歷史小說。從寫作風格來看,感情樸實,真摯,而且瑪?shù)賹ψ匀皇澜绲淖屑毭鑼懕砻鱉attie從不忽視現(xiàn)實。它生動地展現(xiàn)了20世紀初美國的鄉(xiāng)村生活和社會現(xiàn)實。我們也可以認為這是一部現(xiàn)實主義小說。

        三、理論介紹

        英國翻譯理論家Peter Newmark在《翻譯探索》一書中提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯策略。紐馬克詳細分析了這兩種翻譯策略,他認為,語義翻譯的重點在于再現(xiàn)作者的思維過程,也就是說,譯者在翻譯時要注重保留原作的語言特色和表達方式,譯文應盡可能接近原文的詞匯結構和語法結構;交際翻譯強調信息的傳遞,重視表達效果,也就是讀者的理解和反應,強調地道的譯文,文筆自然流暢,不晦澀。交際翻譯要求“譯者完全擺脫原文形式的拘束,把一切不合譯文讀者口味的異樣表達法統(tǒng)統(tǒng)改變成譯語的表達法,而不給讀者造成理解上的困難。譯者根據(jù)譯文語言文化和讀者所能接受的最大范圍,替換原文形象,轉換修辭手法。”(楊士焯,1989)紐馬克還認為在語義翻譯指導下的譯文總是要遜色于原著,因為想要保留原著的一切東西,就難免顧此失彼,給人一種生搬硬套的感覺。而交際翻譯指導下的譯文可能表現(xiàn)比原著還要優(yōu)秀,因為譯者主體性強,總是想辦法去發(fā)揮譯文優(yōu)勢,這樣譯文質量就有可能超越原著。

        四、交際翻譯和語義翻譯在《北部之光》中譯本節(jié)選中的體現(xiàn)

        Source text 1: She has the lungs for it.

        Target text(楊): 她天生就是大嗓門。

        源文本字面意思寫五歲的小貝絲有著伐木工人那樣的肺活量,這是夸張的修辭手法,突出表現(xiàn)了貝絲小小年紀嗓門就特別大的特點,也交代了貝絲和露拌嘴常常唱得家里雞飛狗跳,人心煩躁。這里譯者采取了交際翻譯策略,直接把暗含的意思翻譯出來,也不失為一種好的翻譯方法。但筆者認為,如果這里采用語義翻譯法,保留源文本的語言特色和修辭手法,或許會更為有趣。如翻譯為“她有那樣的肺活量”。

        Source text 2: They have no pa or they have lots of pas, depending on who you listen to.

        Target text(楊): 他們沒有父親,但也算有很多父親,這取決于你聽誰的。

        這句話是介紹瑪?shù)僖患业泥従訙住す偷?,這也是一個可憐的小男孩,他們有六個兄弟姐妹,由他們的母親一人撫養(yǎng)。譯者在這里采用了語義翻譯策略,基本遵循了原文的語法結構和詞義,但在目標語讀者看來有些云里霧里的,不知道到底是要表達什么意思,這就造成了理解上的困難。因此這里應采用交際翻譯法,傳達信息的要旨,譯為“他們沒有父親,或者說他們有很多父親,這要看你聽信哪種傳言了?!?/p>

        Source text 3: Abby took a swallow of her tea, then looked at me over the top of the cup. “You talk to Pa yet?”

        Target text(楊): 艾比喝了一大口茶,看著我:“你告訴爸爸了嗎?”

        自從女主人公瑪?shù)俚膵寢屓ナ篮?,哥哥也離家出走了。瑪?shù)僮鳛橐患议L女不得不擔負起照顧妹妹們的責任,盡管她也才十五六歲。瑪?shù)傧胍眉倨谌コ抢锏木频曜龌钜娨娛烂?,也可以補貼家用,所以家里面的雜事只能交給妹妹們打理。懂事的妹妹艾比愿意幫助姐姐料理家事但她也很小,從源文本這句話中的細節(jié)描寫就可以看出來:艾比喝完茶抬起頭望向姐姐,視線也只比茶杯略高一點。這個細節(jié)突出表現(xiàn)了家庭的困難,孩子們小小年紀就不得不為家事操心。而譯者漏譯了這個細節(jié),沒能體現(xiàn)出作者這樣安排的深刻用意。因此,這里需要采用語義翻譯的策略,將作者的思維過程體現(xiàn)出來,準確地翻譯出原文的內容——“艾比喝了一大口茶,抬起頭看著我,只比茶杯略高一點:‘你和爸爸談過了嗎?”。

        Source text 4: That started another round of bickering. My nerves were grated down bald.

        Target text(楊): 于是新一輪的爭吵又開始了。我的頭皮開始發(fā)麻。

        這句話是露和貝絲又開始爭吵起來,瑪?shù)僖驗樗齻z的吵鬧感到心煩氣躁,神經(jīng)仿佛都被揉碎。這里譯者采用了交際翻譯,用“頭皮發(fā)麻”來體現(xiàn)瑪?shù)俚男那?,非常形象,符合中文用詞習慣,使得目標語讀者與源語言讀者獲得了一樣的文學效果。

        Source text 5: A flawless pearl to turn over and over in my hand, then put away for safekeeping.

        Target text(楊): 字典如一顆光潔無瑕的珍珠在我手上反復欣賞,接著又被放回到安全的地方。

        這是女孩們在玩選單詞的游戲以積累單詞,進行學習?,?shù)俚膵寢尫浅V匾暯逃?,平時不舍得在自己身上花錢的她,卻花了大價錢買了字典,小心保存著?,?shù)偈譄釔畚膶W,將這些字典當寶貝一樣珍視。譯者的譯文顯得有些主謂不搭配,字典是不可能主動欣賞的。因此在處理這種問題時,應該跳出原文形式的拘束,把不符合目標語讀者口味的異樣表達法統(tǒng)統(tǒng)改變成譯語的表達法,也就是采用交際翻譯法,翻譯為“我把字典拿在手上反復看著,仿佛捧著一顆光潔無瑕的珍珠,接著又把它放回到安全的地方?!?/p>

        五、結語

        交際翻譯和語義翻譯的學說是紐馬克對翻譯理論的重要貢獻,是交際學和語義學在翻譯領域中的運用。紐馬克認為由于人們長期一直把語言當作交際的工具,忽略了語言的內在思維功能,所以就導致把翻譯僅當作一種純粹的社會活動,而輕視了語言的語法結構和語義結構,但它們在表達思想時有著密不可分的作用。重視語義翻譯,可以幫助我們更好地理解原文的語義結構,挖潛出其深層結構,保持原作的措辭色彩,或是保留原作的文化魅力。交際翻譯則是對拘泥于原文詞句翻譯的一大解放,它有利于發(fā)揮譯文優(yōu)勢,從而從更高的一個層次上再現(xiàn)原作的風格。筆者認為,譯者在翻譯《北部之光》這部兒童文學小說大多行文流暢自然,避免了翻譯腔,并且用詞恰當,感情色彩也貼合;但如能更加重視交際翻譯與語義翻譯的結合,在保留原文文化、語言特色的同時賦予目標語讀者和源語言讀者一樣的閱讀體驗,譯文定將更加優(yōu)秀。

        參考文獻:

        [1]Peter Newmark. Approaches to Translations[M]. 上海: 上海外國語教育出版社, 2001.

        [2]江利超. Peter Newmark的語義翻譯與交際翻譯[J]. 海外英語(上), 2018, (4): 133-135.

        [3]楊士焯. 簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 外國語言文學, 1989, Z2: 68-71.

        [4]楊帆. 目的論視角下兒童小說《北部之光》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D].云南師范大學,2019.

        [5]孫穎. 淺析彼得·紐馬克的語義翻譯理論[J].海外英語(下), 2019, (11): 48-49.

        [6]衛(wèi)欣,郭夢瑤.從語義翻譯與交際翻譯角度論《蘋果樹》的翻譯[J]. 中外交流, 2019, 26(18): 51.

        [7]鄭曉莉. 淺談兒童文學翻譯的原則[J]. 考試與評價,2016, (10): 67.

        猜你喜歡
        交際翻譯
        基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
        把握差異,對癥下藥
        青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
        交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法
        彼得·紐馬克翻譯方法在商務談判中的特點
        從目的論原則看商務口譯中的語義翻譯和交際翻譯
        公示語翻譯探究
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
        最近中文字幕完整版免费| 中文字幕亚洲一区视频| 久久青青草原国产精品最新片| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 国产成人综合久久大片| 女人张开腿让男人桶爽| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 在线观看精品国产福利片100| 日韩av最新在线地址| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 亚洲国产日韩欧美综合a| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 国产丝袜免费精品一区二区| 国产熟女自拍av网站| 精品精品国产自在97香蕉| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 五月婷婷激情综合| 中文字幕午夜AV福利片| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 国产片精品av在线观看夜色| 亚洲国产理论片在线播放| 国产91对白在线观看| 午夜日本精品一区二区| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 精品国产乱码久久久久久郑州公司 | av中文字幕潮喷人妻系列| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 亚洲女同精品一区二区久久| 国产一区二区三区视频免费在线| 精品亚洲一区中文字幕精品| 无码精品一区二区三区在线| 精品丰满人妻无套内射| 午夜成人理论无码电影在线播放| 热门精品一区二区三区| 免费a级毛片在线播放| 亚洲加勒比久久88色综合| 国产91成人精品亚洲精品| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 免费观看a级毛片| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 久久久久国产亚洲AV麻豆|